Elle demande, entre autres, à la Cour européenne de déclarer que certaines dispositions de la Convention européenne ont été violées et d'accorder une juste réparation. | UN | وهي تلتمس، في جملة أمور، إصدار إعلان مفاده أن بعض أحكام الاتفاقية الأوروبية قد انتهكت ومن ثم إصدار أمر بدفع تعويض عادل. |
Une étude a été effectuée pour évaluer la conformité de la législation nationale avec les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وأُجريت دراسة بهدف تقييم مدى تماشي التشريع الوطني مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Elle est toutefois conforme aux dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme et ne constitue donc pas une violation des normes internationales. | UN | غير أنها تتوافق مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان ومن ثم فإنها لا تشكل انتهاكاً للمعايير الدولية. |
Il est déjà possible de soumettre les décisions prises par l'Office de la jeunesse à l'examen d'un tribunal pour vérifier leur conformité au droit allemand applicable et aux arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme concernant les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | فيمكن بالفعل إخضاع القرارات التي يتخذها مكتب رعاية الشباب لفحص إحدى المحاكم للتحقق من امتثالها للقانون الألماني المنطبق وكذلك لقرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le 13 mars 2014, le Gouvernement ukrainien a saisi la Cour européenne des droits de l'homme au sujet de la violation des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme par la Fédération de Russie et introduit un recours interétatique au titre de l'article 33 de la Convention. | UN | في 13 آذار/مارس 2014، أحالت حكومة أوكرانيا إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قضية إخلال الاتحاد الروسي بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وقدمت التماسا دوليا بموجب المادة 33 من الاتفاقية ضد الاتحاد الروسي. |
Beaucoup de pays européens avaient révisé, ou étaient en train de réviser, leur législation nationale pour la mettre en conformité avec les dispositions de la Convention européenne d'extradition. | UN | وقد قامت دول أوروبية عديدة بتعديل تشريعاتها الداخلية، أو شرعت في تعديلها، امتثالا لأحكام الاتفاقية الأوروبية بشأن تسليم المجرمين. |
En outre, il y est davantage question de l'application des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme que de celles du Pacte. | UN | وقال فضلاً عن ذلك، إنه تطرق إلى تطبيق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أكثر مما تطرق إلى أحكام العهد. |
Les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme ont également été appliquées à des affaires de violence à l'égard des femmes. | UN | وطُبِّقَت كذلك أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في حالات تتعلق بالعنف ضد المرأة. |
Le Comité rappelle à ce sujet que plusieurs dispositions du Pacte, notamment les articles 4, 12, 22, 25 et 27, ont une portée plus étendue que les dispositions de la Convention européenne. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن عدداً من أحكام العهد، بما فيها المواد 4 و12 و22 و25 و27، تتجاوز نطاق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
De plus, elle est conforme aux dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه يتماشى مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle fait observer par ailleurs que les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont appliquées plus souvent que celles du Pacte par les tribunaux tchèques du fait que de la Cour européenne a une jurisprudence plus volumineuse. | UN | وأشارت من جهة أخرى إلى أن أحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية غالباً ما تطبقها المحاكم التشيكية. |
22. La loi sur les droits de l'homme du 9 novembre 1998 fait entrer dans le droit interne britannique la plupart des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, que le Royaume-Uni a ratifiée en 1951. | UN | 22- إن قانون حقوق الإنسان لعام 1998، الذي سُنَّ في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، يدرج في صلب القانون البريطاني معظم أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها المملكة المتحدة في عام 1951. |
L'État partie fait valoir que les dispositions de la Convention européenne prétendument violées sont pour l'essentiel identiques à celles du Pacte maintenant invoquées par l'auteur. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يدعي صاحب البلاغ بأنه قد أُخِلَّ بها, هي مطابقة في معظمها لأحكام العهد المحتج بها الآن. |
L'État partie fait valoir que les dispositions de la Convention européenne prétendument violées sont pour l'essentiel identiques à celles du Pacte maintenant invoquées par l'auteur. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن أحكام الاتفاقية الأوروبية التي يدعي صاحب البلاغ بأنه قد أُخِلَّ بها، هي مطابقة في معظمها لأحكام العهد المحتج بها الآن. |
Les efforts du pays en faveur des droits de l'homme ont été encore renforcés par l'adhésion en 1997 au Conseil de l'Europe, précédée d'une étude sur la compatibilité de la législation nationale avec les dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وزاد من تعزيز جهود البلاد في مجال حقوق الإنسان انضمامها إلى المجلس الأوروبي في عام 1997، بعد دراسة لمدى اتساق القوانين المحلية مع أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et celles d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont été étendues aux îles Falkland (Malvinas) par la Puissance administrante. | UN | وقد وسعت الدولة القائمة بالإدارة نطاق العمل بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الدولية لتشمل جزر فوكلاند (مالفيناس). |
Les juridictions régionales compétentes pour les droits de l'homme, tout comme les juridictions nationales, ont de même reconnu l'applicabilité du principe du nonrefoulement en vertu des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme qui visent la torture et les autres mauvais traitements (art. 3) et le déni de justice flagrant (art. 6). | UN | وبالمثل أقرت المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان وكذلك المحاكم الوطنية سريان عدم الإعادة القسرية فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان الخاصة بالتعذيب وسوء المعاملة (المادة 3) والإنكار الصارخ للعدالة (المادة 6). |
Les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ont été étendues aux îles Falkland (Malvinas) par la Puissance administrante. | UN | وقد وسعت الدولة القائمة بالإدارة نطاق العمل بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الدولية، ومنها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لتشمل جزر فوكلاند (مالفيناس). |
Les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, ont été étendues aux îles Falkland (Malvinas) par la Puissance administrante. | UN | وقد وسعت الدولة القائمة بالإدارة نطاق العمل بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وغيرها من صكوك حقوق الإنسان الدولية، ومنها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، لتشمل جزر فوكلاند (مالفيناس). |
Les dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et celles des pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels ont été étendues aux îles Falkland (Malvinas), et la Puissance administrante se conforme aux procédures d'établissement de rapports périodiques prévues par ces instruments. | UN | وقـد وسعت الدولة القائمة بالإدارة نطاق العمل بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لتشمل جزر فوكلاند (مالفيناس). وعلاوة على ذلك، وسعت المملكة المتحدة نطاق العمل بالعهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أيضا ليشمل الإقليم، وهـي تلتزم بالإجراءات العادية لتقديم التقارير بمقتضى هذين الصكين. |
69. La Fédération de Russie se conforme aux dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme et donne effet aux arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme, y compris dans les affaires concernant la République de Tchétchénie. | UN | 69- وأضاف أن الاتحاد الروسي يمتثل لأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وينفذ قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، بما فيها القضايا المتعلقة بجمهورية الشيشان. |
En l'occurrence, la Cour européenne des droits de l'homme ne s'est pas contentée d'examiner des critères de recevabilité portant purement sur la forme, mais a estimé que la requête était irrecevable, parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وفي القضية قيد النظر، لم تكتف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ببحث معايير المقبولية المتعلقة بالشكل حصراً، بل رأت أن الالتماس المقدم من صاحبة البلاغ لم يكن مقبولاً لأنه لم يكشف عن وقوع أي انتهاك لأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |