Le Comité recommande que soient pleinement respectées les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وتوصي اللجنة بضمان الاحترام الكامل لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
On trouvera ciaprès un bref aperçu des dispositions du droit international humanitaire qui sont pertinentes s'agissant des disparitions forcées. | UN | والفقرات المعروضة أدناه هي خطوط عامة موجزة جداً لأحكام القانون الإنساني الدولي المتصلة بالاختفاء القسري. |
Il demande de nouveaux éclaircissements sur la nature juridique de la circulaire, et souligne que les dispositions édictées doivent concorder en tous points avec les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وتطلب مزيداً من التوضيح لوضع النشرة القانوني وتشدد على ضرورة أن تعكس بدقة أحكام القانون الإنساني الدولي. |
Il est profondément préoccupé par les violations des dispositions du droit international humanitaire concernant le traitement des civils en temps de guerre. | UN | كما يساور اللجنة بالغ القلق لانتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي المتعلقة بمعاملة المدنيين في النزاعات المسلحة. |
1. Intérêt général de la communauté internationale à la protection de l'environnement qu'offrent les dispositions du droit international humanitaire | UN | ١ - فكرة المصلحة العالمية للمجتمع الدولي في حماية البيئة في أحكام القانون الدولي اﻹنساني |
Les dispositions du droit international humanitaire constituent une base cohérente pour atteindre nos objectifs. | UN | وتوفر مجموعة قواعد القانون الإنساني الدولي الحالية أساساً متماسكاً لبلوغ أغراضنا. |
J'engage les parties au conflit à respecter les accords conclus, notamment celui du cessez-le-feu, et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وأدعو بشدة بالغة أطراف الصراع إلى احترام اتفاقاتها، بما فيها اتفاق وقف إطلاق النار، وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
5. Le présent ensemble de recommandations est sans préjudice des dispositions du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables, ou de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, qui établissent des obligations plus rigoureuses ou qui sont d'application plus générale. | UN | 5- ولا تخل مجموعة التوصيات هذه بالقانون الإنساني الدولي القائم أو بالصكوك الدولية الأخرى، عند انطباقها، أو قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، التي تنص على التزامات أكثر صرامة أو أوسع نطاقاً. |
Les Ministres ont également répété que ces organismes devaient coordonner leurs actions relatives à l'octroi d'une aide humanitaire aux civils vivant sous occupation étrangère, dans le respect des dispositions du droit international humanitaire. | UN | وأكد الوزراء مجدداً أيضاً ضرورة قيام هذه الكيانات بتنسيق العمل فيما بينها في تقديم المساعدة الإنسانية للمدنيين المتضررين الذين يعيشون تحت الاحتلال الأجنبي وذلك وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Il faut mettre fin totalement aux actes illégaux commis sous occupation étrangère conformément aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | ويجب وقف الأعمال غير القانونية التي ارتكبت في ظل الاحتلال الأجنبي وقفا تاما وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Les enfants doivent être protégés contre les horreurs des conflits armés, notamment l'occupation étrangère, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | ويجب حماية الأطفال من ويلات الصراع المسلح، بما في ذلك الاحتلال الأجنبي وفقا لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
On doit les protéger surtout des horreurs des conflits armés, y compris de l'occupation étrangère, conformément aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | فالأطفال لا بد وأن يتمتعوا بالحماية خصوصاً من فظائع النزاع المسلّح، بما في ذلك الاحتلال الأجنبي، وفقاً لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Quatrièmement, les colonies israéliennes installées dans les territoires occupés depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, contreviennent aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | رابعا، أن المستوطنات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، هي انتهاك لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
Le Mexique est disposé à poursuivre les travaux sur cette question comme sur celle qui a trait à la conformité des armes et moyens de guerre nouveaux aux dispositions du droit international humanitaire. | UN | والمكسيك على استعداد لمواصلة الأعمال في هذه المسألة وفي المسألة المتعلقة بامتثال الأسلحة وأساليب الحرب الجديدة لأحكام القانون الإنساني الدولي. |
dispositions du droit international humanitaire intéressant les restes explosifs de guerre | UN | أحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة بالمتفجرات من مخلفات الحرب |
Chaque année, une formation est organisée à l'intention des officiers du génie concernant les dispositions du droit international humanitaire et les exigences du Protocole. | UN | حيث يتم سنوياً تنظيم دورات تدريبية للضباط المهندسين لدراسة أحكام القانون الإنساني الدولي وأحكام البروتوكول. |
Une liste de renvois à des dispositions du droit international humanitaire est jointe au document sous forme d'annexe. | UN | وتندرج في المرفق بهذه الوثيقة الإحالات إلى أحكام القانون الإنساني الدولي ذات الصلة. |
Il s'inquiète, en particulier, de la participation d'enfants aux conflits armés, des violations des dispositions du droit international humanitaire ainsi que du nombre d'enfants déplacés à l'intérieur du pays et de la situation dans laquelle ils se trouvent. | UN | ويقلق اللجنة بصورة خاصة إشراك الأطفال في النزاع المسلح وانتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي وعدد الأطفال المشردين داخليا وحالتهم. |
Il s'inquiète, en particulier, de la participation d'enfants aux conflits armés, des violations des dispositions du droit international humanitaire ainsi que du nombre d'enfants déplacés à l'intérieur du pays et de la situation dans laquelle ils se trouvent. | UN | ويقلق اللجنة بصورة خاصة إشراك الأطفال في النزاع المسلح وانتهاكات أحكام القانون الإنساني الدولي وعدد الأطفال المشردين داخليا وحالتهم. |
Les forces armées de ces parties sont définies dans plusieurs dispositions du droit international humanitaire qui ont trait aux forces armées elles—mêmes, aux prisonniers de guerre ou aux combattants Article 2 commun aux Conventions de Genève, article 4, A, 1—3 de la troisième Convention, et articles 43.1 et 43.3 du Protocole I. | UN | وتعرﱠف القوات المسلحة لهذه اﻷطراف في العديد من أحكام القانون الدولي اﻹنساني المتعلقة بالقوات المسلحة ذاتها، وبأسرى الحرب أو بالمقاتلين)٩٤(. |
Il a été noté que pour les conflits internes, prédominants dans les guerres modernes, il existait peu de dispositions du droit international humanitaire applicables. | UN | وأشير أيضاً إلى أن المنازعات الداخلية الأكثر انتشارا في الحروب الحديثة تخضع لعدد أقل من قواعد القانون الإنساني الدولي المنصوص عليها في المعاهدات. |
Nous invitons le Conseil et ses membres à s'abstenir de suivre une telle politique, et à agir en accord avec les principes de la Charte, les résolutions pertinentes, la légitimité internationale et les dispositions du droit international humanitaire. | UN | وعليه، فإننا نأمل أن يتجاوز المجلس وأعضاؤه هذه السياسة، من خلال الالتزام بمبادئ الميثاق وجملة القرارات الدولية ذات الصلة وأحكام القانون الإنساني الدولي. |
7. Le présent ensemble de recommandations est sans préjudice des dispositions du droit international humanitaire en vigueur ou d'autres instruments internationaux applicables ou de décisions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, qui établissent des obligations plus rigoureuses ou qui sont d'application plus générale. | UN | 7- لا تخل مجموعة التوصيات هذه بالقانون الإنساني الدولي القائم أو بالصكوك الدولية القائمة الأخرى، عند انطباقها، أو قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة، التي تنص على التزامات أكثر صرامة أو يكون لها نطاق تطبيق أوسع. |
Les Etats qui fournissent des troupes sont donc liés par les dispositions du droit international humanitaire et de la législation applicable aux droits de l'homme, que le droit soit coutumier ou qu'il découle de traités. | UN | والدول التي تساهم بقوات ملزمة بالتالي بأحكام القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان، سواء القانون العرفي أو القانون المستند إلى معاهدات. |