"dispositions du droit interne" - Traduction Français en Arabe

    • أحكام القانون الداخلي
        
    • للقانون المحلي
        
    • في القانون المحلي
        
    • أحكام القانون المحلي
        
    • للقانون الداخلي
        
    • بالقانون الداخلي
        
    • تقتضيه التشريعات الداخلية
        
    • بموجب أحكام قانون الحقوق
        
    • أحكام التشريع الداخلي
        
    • التعامل معهما بموجب القانون المحلي
        
    • لأحكام القانون المحلي
        
    • الأحكام الداخلية
        
    • أحكام في القانون الداخلي
        
    • اﻷحكام المحلية
        
    Il se demande comment ce dernier pourrait améliorer ses décisions sur l'incompatibilité des dispositions du droit interne avec celles du Pacte. UN وتساءل عن كيفية تحسين اللجنة قراراتها بشأن عدم اتساق أحكام القانون الداخلي مع أحكام العهد.
    Mais les dispositions du droit interne peuvent être également pertinentes pour déterminer s’il y a eu violation d’une obligation. UN لكن أحكام القانون الداخلي ذات صلة فيما يتعلق بتحديد ما إذا كان قد وقع انتهاك لالتزام.
    – Une personne ne peut, individuellement ou en association avec d’autres, exercer le droit de solliciter, de recevoir et d’utiliser des ressources dans le but de promouvoir et protéger les droits de l’homme, tel qu’énoncé à l’article 13 de la Déclaration, que de façon conforme aux dispositions du droit interne de l’État concerné. UN - لا يمكن ممارسة اﻷفراد والجماعات للحق في التماس وتلقي واستخدام موارد يكون الغرض منها تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، على النحو المنصوص عليه في المادة ١٣ من اﻹعلان، إلا طبقا للقانون المحلي للدولة المعنية.
    Il ne faudrait pas non plus que les déclarations interprétatives ou les réserves visent à supprimer l'autonomie d'obligations énoncées dans le Pacte, en les proclamant identiques - ou acceptables uniquement dans la mesure où elles sont identiques - à des dispositions du droit interne. UN كما لا ينبغي أن تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة من خلال اعتبارها مطابقة لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام.
    La source renvoie aux dispositions du droit interne, en vertu desquelles un mandat doit être présenté à la personne arrêtée et celle-ci doit être informée des motifs de son arrestation. UN ويشير المصدر إلى أحكام القانون المحلي التي تقضي بالاستظهار بمذكرة التوقيف وإبلاغ الموقوف بالأسباب التي تبرر توقيفه.
    S'agissant d'un site de stockage permanent de déchets, le délai de 30 ans court au plus tard à compter de la date à laquelle le site a été fermé, conformément aux dispositions du droit interne. UN وفيما يتعلق بالموقع الذي يخصص لإيداع النفايات بشكل دائم، تبدأ فترة الثلاثين عاما في موعد أقصاه تاريخ إغلاق ذلك الموقع وفقا للقانون الداخلي.
    Sixièmement, nous avions également demandé à ce que le paragraphe 1 et le paragraphe 5 de l'article 9 auraient dû être assujettis aux dispositions du droit interne. UN سادسا، لقد قلنا أيضا أنه كان ينبغي جعل الفقرتين ١ و ٥ من المادة ٩ رهنا بالقانون الداخلي.
    Celui-ci empêche que les dispositions du droit interne, qui garantissaient déjà des droits figurant dans le Pacte au moment où il est entré en vigueur en Belgique, soient remises en question ou supprimées par la suite. UN وهذا اﻷثر يحول دون إعادة النظر في أحكام القانون الداخلي التي كانت تكفل حقوقاً واردة في العهد وقت دخوله حيز النفاذ في بلجيكا، أو إلغائها فيما بعد.
    Dans l'un d'eux, le directeur des poursuites agissait sur instructions du procureur général pour ce qui était des demandes d'entraide judiciaire en matière pénale, conformément aux dispositions du droit interne. UN ويؤدي مدير النيابات العامة، في إحدى تلك الدول، دور المكتب الذي يتصرف بناء على تعليمات النائب العام فيما يتعلق بطلبات تبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية بمقتضى أحكام القانون الداخلي.
    ii) Reconnaîtraient le droit de recours aux organisations non gouvernementales protectrices des droits de la femme, non seulement au nom de certaines victimes, mais aussi contre des dispositions du droit interne qui instaurent des inégalités à l'égard de l'ensemble du sexe féminin; UN ' 2` الاعتراف بحق الطعن للمنظمات غير الحكومية الحامية لحقوق المرأة، ليس فقط باسم بعض الضحايا، بل وكذلك الطعن في أحكام القانون الداخلي التي تكرس اللامساواة إزاء الأنثى عموماً؛
    Elle invite également les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels relevant du terrorisme chaque fois qu'il s'en produit et où qu'ils se produisent et à en traduire les auteurs en justice ou à envisager de les extrader si on le leur demande, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables. UN وحثت الجمعية الدول أيضا على التحقيق في أي حالات تنطوي على احتمال ضلوع مرتزقة في أي وقت وفي أي مكان من العالم في أعمال إجرامية ذات طابع إرهابي ومحاكمة المسؤولين عن تلك الأعمال أو النظر في تسليمهم، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة، في حال ورود طلب بذلك.
    10. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste quel que soit le moment ou le lieu où ils se produisent et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables; UN 10 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة متى وحيثما حدثت أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم إلى العدالة من تثبت مسؤوليتهم عن ذلك، أو أن تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية المنطبقة؛
    10. Invite les États à enquêter sur l'implication éventuelle de mercenaires dans des actes criminels de nature terroriste quel que soit le moment ou le lieu où ils se produisent et à traduire leurs auteurs en justice ou à envisager de les extrader, si la demande leur en est faite, conformément aux dispositions du droit interne et des traités bilatéraux ou internationaux applicables ; UN 10 - تهيب بالدول أن تحقق في احتمال ضلوع المرتزقة، متى وحيثما حدثت أعمال إجراميــــة ذات طبيعة إرهابية، وأن تقدم إلى العدالة من تثبت مسؤوليتهم عن ذلك، أو أن تنظر في تسليمهم، إذا ما طلب منها ذلك، وفقا للقانون المحلي والمعاهدات الثنائية أو الدولية السارية؛
    Le représentant de la Lettonie a répondu que les dispositions du droit interne relatives aux droits de l'homme s'appliquaient à tous mais que la notion de " minorité " n'avait malheureusement pas encore été définie. UN ورد ممثل لاتفيا قائلاً إن أحكام حقوق الإنسان في القانون المحلي تنطبق على " الجميع " ، ولكنه لسوء الحظ لم يتم تعريف مصطلح " الأقلية " بعد.
    Il ne faudrait pas non plus que les déclarations interprétatives ou les réserves visent à supprimer l'autonomie d'obligations énoncées dans le Pacte, en les proclamant identiques - ou acceptables uniquement dans la mesure où elles sont identiques - à des dispositions du droit interne. UN كما ينبغي ألا تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة باﻹشارة إلى مطابقتها لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو إلى عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام.
    Il ne faudrait pas non plus que les déclarations interprétatives ou les réserves visent à supprimer l'autonomie d'obligations énoncées dans le Pacte, en les proclamant identiques - ou acceptables uniquement dans la mesure où elles sont identiques - à des dispositions du droit interne. UN كما ينبغي ألا تسعى الاعلانات التفسيرية أو التحفظات الى تجريد الالتزامات المحددة بموجب العهد من دلالاتها المستقلة باﻹشارة إلى مطابقتها لﻷحكام القائمة في القانون المحلي أو إلى عدم قبولها إلا بقدر ما تكون مطابقة لهذه اﻷحكام.
    En outre, la Convention devrait primer dans tous les cas où les dispositions du droit interne sont en conflit avec les droits énoncés dans la Convention. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان غلبة الاتفاقية على أحكام القانون المحلي كلما كانت هذه الأحكام مخالفة للحقوق الواردة في الاتفاقية.
    On a souligné que la nouvelle proposition avait l'avantage de faire ressortir que les parties étaient tenues de se conformer aux dispositions du droit interne avant d'utiliser des messages de données pour passer des contrats. UN وأُشير إلى أن الاقتراح الجديد يتميز بتسليط الضوء على التزامات الأطراف بالامتثال للقانون الداخلي قبل استخدام رسائل البيانات في أغراض تعاقدية.
    Conformément au droit des traités, un État partie ne peut invoquer les dispositions du droit interne pour justifier de son refus de s'acquitter des obligations qui lui incombent au titre des traités. UN وبموجب قانون المعاهدات الراسخ، لا يجوز لدولة طرف الاستشهاد بالقانون الداخلي كمبرر لعدم الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات.
    Il prie instamment l'État partie de respecter les dispositions du droit interne selon lesquelles l'emprisonnement est une mesure de dernier recours, notamment en raison des conditions qui règnent dans les centres nationaux de détention. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق ما تقتضيه التشريعات الداخلية فلا يكون السجن إلا ملاذاً أخيراً، وخاصة على ضوء الظروف السائدة في أماكن الاحتجاز في البلد.
    :: Continuer d'élaborer une jurisprudence cohérente aux fins de certitude juridique pour distinguer clairement entre le fait d'offrir et le fait de promettre un avantage indu dans les dispositions du droit interne relatives à la corruption et au trafic d'influence; UN ● مواصلة وضع أحكام قانونية متسقة لأغراض الوضوح القانوني من أجل التمييز بوضوح بين عرض مزية غير مستحقة والوعد بها في إطار أحكام التشريع الداخلي المتعلقة بالرشوة والمتاجرة بالنفوذ؛
    Le commerce des permis et des crédits d'émission ainsi que l'imposition des revenus, qui dépendent des dispositions du droit interne, sont couverts par les articles 6, 7 et 8 du Modèle de convention des Nations Unies. UN 40 - وتشمل المواد 6 و 7 و 8 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية تداول تراخيص وأرصدة إطلاق الانبعاثات وفرض الضرائب على الدخل، اللذين يتوقفان على كيفية التعامل معهما بموجب القانون المحلي.
    Quant à savoir quels représentants de haut rang doivent se voir accorder l'immunité, la CDI devrait tenir dûment compte des dispositions du droit interne sur la question. UN أما فيما يتعلق بتحديد المسؤولين الرفيعي المستوى الذين يجب منحهم الحصانة، فعلى اللجنة أن تولي الاعتبار الواجب لأحكام القانون المحلي في هذا الموضوع.
    Comme aux termes de la Constitution l'extradition est régie par les traités internationaux, les quelques dispositions du droit interne sur le sujet sont en grande partie procédurales et complètent les dispositions conventionnelles. UN 14 - ولما كان الدستور ينص على أن التسليم تحكمه المعاهدات الدولية، فإن الأحكام الداخلية القليلة السارية في هذا الشأن تتسم بطابع إجرائي إلى حد كبير، وتشكل إضافة إلى تلك المعاهدات.
    En outre, les réserves ne doivent pas être contraires aux obligations internationales pertinentes et, conformément à l'article 27 de la Convention de Vienne de 1969, ne doivent pas invoquer des dispositions du droit interne en tant que motifs de non-application du traité. UN وعلاوة على ذلك ينبغي ألا تتعارض التحفظات مع الالتزامات الدولية ذات الصلة، كما يجب، وفقا للمادة 27 من اتفاقية فيينا لعام 1969، ألا تستند إلى أحكام في القانون الداخلي للدولة كسبب لعدم تنفيذ المعاهدة.
    4. Les renseignements susmentionnés seront recueillis compte dûment tenu de la nécessité d'assurer la protection des fichiers de personnes conformément aux dispositions du droit interne et international. UN ٤ - يولى الاعتبار الواجب في جمع المعلومات المذكورة أعلاه لضرورة توفير الحماية القانونية للملفات الشخصية، على النحو المنصوص عليه في اﻷحكام المحلية والدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus