Il y a beaucoup d'efforts à faire pour élaborer l'ensemble des mesures qui permettront de garantir efficacement l'application des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويجب تخصيص جهود كبيرة ﻹنشاء نظام تدابير لتأمين تنفيذ أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية تنفيذا فعليا. |
Cela est pleinement en harmonie avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel l'Ouzbékistan est partie. | UN | وهذا المرسوم يتفق تماما مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تُعتبر أوزبكستان طرفا فيه. |
Profondément préoccupé par les exécutions récentes, consécutives à des procès qui n'étaient pas conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام اﻷخيرة المنفذة بعد محاكمات لم تكن متمشية مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Selon les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les victimes disposent d'un recours utile incluant des recours juridictionnels et le droit à réparation à la mesure de la gravité de ces violations. | UN | ووفقاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، يحق لضحايا مثل هذه الانتهاكات سبل تظلم فعالة تشتمل على سبل انتصاف قضائية فضلاً عن الحق في تعويضات تتناسب مع خطورة الانتهاكات. |
vi) L'application de la peine de mort au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; ¶ A/RES/56/175 ¶ 2 b vii | UN | `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛ |
Ils priaient le Gouvernement de garantir la sécurité des étudiants ainsi que, conformément à l’article 19 de la Déclaration universelle des droits de l’homme et aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, leur liberté d’opinion et d’expression. | UN | وطلب إلى الحكومة ضمان سلامة وأمن الطلاب وكفالة حماية حقهم في حرية الرأي والتعبير على النحو الوارد في المادة ١٩ من كل من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les organismes des Nations Unies chargés des questions de développement, tels que le PNUD, devraient intégrer dans toutes leurs activités les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et des autres instruments pertinents. | UN | وينبغي أن يدمج برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأجهزة اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة بالتنمية أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والصكوك اﻷخرى ذات الصلة في جميع أنشطتها. |
Il incombe donc au Comité des droits de l'homme de veiller à ce que l'exécution de la sentence ne viole pas les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | واللجنة مسؤولة عن ضمان عدم انتهاك أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كنتيجة لتنفيذ حكم. |
Profondément préoccupé par les exécutions récentes, consécutives à des procès qui n'étaient pas conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | إذ يساورها بالغ القلق إزاء حالات اﻹعدام اﻷخيرة المنفذة بعد محاكمات لم تكن متمشية مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Le Gouvernement azerbaïdjanais s'est engagé à appliquer les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, et le Président s'en félicite. | UN | وقد تعهدت حكومة أذربيجان بتطبيق أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اﻷمر الذي أشاد به الرئيس. |
La législation et les pratiques devraient être conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وقالت إن التشريعات والممارسات ينبغي أن تكون منسجمة مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment celles de l'article 12, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها المادة 12، |
Rappelant également les dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment celles de l'article 12, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها المادة 12، |
La cour ne pourrait juger les auteurs présumés par défaut car ce serait aller à l'encontre des principes fondamentaux de la justice pénale ainsi que des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولا يمكن للمحكمة أن تحاكم غيابيا المدعى ارتكابهم الجرائم، ﻷن ذلك ينتهك المبادئ اﻷساسية للعدالة الجنائية فضلا عن أحكام العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
vi) L'application de la peine de mort au mépris des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des garanties des Nations Unies; ¶ A/RES/56/175 ¶ 2 b vii | UN | `6` استخدام عقوبة الإعدام دون مراعاة لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولضمانات الأمم المتحدة؛ |
Aux paragraphes 13 et 14, la question de la volonté du Gouvernement de faire preuve de clémence en ce qui concerne les crimes passibles de la peine de mort est soulevée au regard des dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وفي الفقرة نفسها وفي الفقرة 14، أثيرت مسألة مستوى التزام الحكومة بمنح العفو أو تخفيف العقوبة في الجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام، وفقا لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La protection des droits de l'homme était assurée par le libre exercice des recours juridictionnels fondés sur une violation présumée de dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et ce par toute personne résidant sur le territoire monégasque. | UN | وتضمن حماية حقوق الإنسان بموجب حرية ممارسة الطعون القضائية القائمة على ادعاء انتهاك لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والتي يقدمها كل شخص يقيم في إقليم موناكو. |
S'inspirant également des dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, | UN | واذ تسترشد أيضا بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، |
Il faudrait donc informer ceux-ci des responsabilités qui leur incombent en vertu de ces instruments et leur rappeler qu'il ne peut être dérogé aux principales dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | إذ يجب أن تدرك الدول المسؤوليات التي تضعها صكوك حقوق الإنسان المختلفة على عاتقها وينبغي تذكيرها بأنه لا يمكنها الانتقاص من الأحكام الرئيسية للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Rappelant l'obligation qu'ont les États d'enregistrer chaque enfant immédiatement après sa naissance, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention relative aux droits de l'enfant et d'autres instruments internationaux pertinents, | UN | وإذ يشير إلى واجب الدول تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم على نحو ما نص عليه العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية حقوق الطفل، وصكوك دولية أخرى ذات صلة، |
Sur toutes ces questions, le Groupe de travail renvoie à l'opinion du Comité des droits de l'homme, telle qu'elle a été formulée dans l'observation générale no 29 relative aux dérogations aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques en période d'état d'urgence. | UN | ويحيل الفريق العامل، بخصوص هذه المسائل جميعا، إلى رأي اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، كما ورد في التعليق العام رقم 29 المتعلق بحالات الاستثناء من الأحكام المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في فترات حالات الطوارئ. |
D''autres délégations se sont prononcées en faveur d''une démarche limitative en vertu de laquelle seul un certain nombre de dispositions du Pacte international relatives relatif aux droits économiques, sociaux et culturels entrerait dans le champ d''un protocole facultatif. | UN | وقالت وفود أخرى إنها تفضل اتباع نهج مقيد يمكن بموجبه اختيار عدد من الأحكام الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كي تتم تغطيتها بالبروتوكول الاختياري. |
4. A la lumière des observations qui précèdent, le rapport met l'accent sur la façon dont l'Iraq fait face à cette violation du droit de ses citoyens à la survie et sur les mesures législatives, administratives et judiciaires qu'il a prises pour mettre en oeuvre les dispositions du Pacte international considéré. | UN | ٤- وبناء على ما تقدم فإن التقرير يركز على معالجة العراق لانتهاك حق مواطنيه في البقاء واﻹجراءات التشريعية واﻹدارية والقضائية المتعلقة بتطبيق مواد العهد الدولي موضوع هذا التقرير. |
Le droit et la pratique en matière d'arrestation et de détention ne sont pas encore pleinement conformes aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, même s'ils ont déjà fait l'objet de nombreuses modifications encourageantes. | UN | إن القانون والممارسة المتعلقين بالاعتقال والاحتجاز لا يتفقان اتفاقا كاملا مع نصوص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، حتى على الرغم من إدخال الكثير من التغييرات المشجعة. |
Rappelant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, selon lesquelles il est interdit de soumettre une personne à une expérience médicale ou scientifique sans son libre consentement, | UN | وإذ تذكِّر بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على حظر إجراء أية تجربة طبية أو علمية على أي شخص دون رضاه الحر، |