"dispositions du statut" - Traduction Français en Arabe

    • أحكام النظام اﻷساسي
        
    • للنظامين الأساسي
        
    • بموجب النظامين الأساسي
        
    • أحكام نظام روما
        
    • لأحكام النظام الأساسي
        
    • إطار النظامين الأساسي
        
    • للنظام الأساسي
        
    • اﻷحكام الواردة في النظام اﻷساسي
        
    • لأحكام نظام روما
        
    • بنود النظامين الإداري
        
    • بأحكام النظام الأساسي
        
    • أحكام النظامين اﻷساسي
        
    • مقتضيات النظام اﻷساسي
        
    • اعتباره النظامين اﻷساسي
        
    • الأحكام المتعلقة بتوفير
        
    Lorsqu'on formule les éléments des crimes, les dispositions du Statut de Rome concernant les crimes relevant de la compétence de la Cour doivent être pleinement respectées dans leur lettre et dans leur esprit. UN ففي صياغة عناصر الجرائم، كان لا بد من احترام أحكام النظام اﻷساسي بشأن الجرائم التي تدخل في اختصاص المحكمة نصا وروحا.
    C'est ainsi que l'on a jugé essentiel de faire concorder comme il se devait les dispositions du Statut et celles du projet de code. UN ولذلك اعتبر أن من المهم ضمان التنسيق اللازم بين أحكام النظام اﻷساسي ومشروع المدونة.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines sera chargé de contrôler l'application des dispositions du Statut et du Règlement du personnel des Nations Unies, ainsi que toute autre mesure concernant les ressources humaines énoncée dans les textes administratifs pertinents. UN 18 - يكون مكتب إدارة الموارد البشرية مسؤولا عن رصد الامتثال للنظامين الأساسي والإداري للأمم المتحدة، وكذلك عن سياسات أخرى مفوض بها تتعلق بالموارد البشرية، كما هو مبين في الإصدارات الإدارية ذات الصلة.
    À compter du 1er juillet 2009, les engagements de courte durée relevant de la série 300 seront régis par les dispositions du Statut et du Règlement applicables aux engagements temporaires. UN واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات لأجل قصير في إطار المجموعة 300 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المؤقتة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    Par conséquent, les États ne devraient pas être tenus de suivre les dispositions du Statut de Rome s'ils ne l'ont pas accepté expressément et de leur plein gré. UN وبناء على ذلك، ينبغي ألا تُجبر الدول على اتباع أحكام نظام روما الأساسي إن لم تكن تقبل القيام بذلك بمحض إرادتها.
    Une invitation à désigner des candidats avait été adressée à tous les États Parties, conformément aux dispositions du Statut. UN 56 - ووُجهت إلى جميع الدول الأطراف دعوة لتقديم ترشيحات وذلك وفقا لأحكام النظام الأساسي.
    À compter du 1er juillet 2009, tous les engagements à titre permanent seront régis par les dispositions du Statut et du Règlement applicables aux engagements continus, sous réserve de la présente disposition. UN واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم جميع التعيينات الدائمة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، فيما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.
    Acceptée sur le principe : les modalités restent à définir dans le respect des dispositions du Statut du CCI. UN قُبلت من حيث المبدأ، وستحدد طريقة العمل وفقا للنظام الأساسي لوحدة التفتيش المشتركة
    L'histoire des négociations démontre que les apports des petits Etats se sont souvent avérés essentiels pour l'examen des dispositions du Statut. UN فتاريخ المفاوضات يظهر أن مساهمات الدول الصغيرة غالبا ما كانت أساسية للنظر في أحكام النظام اﻷساسي.
    Cela dit, il reste préoccupé par certaines dispositions du Statut. UN ومع ذلك فإن القلق يساوره إزاء بعض أحكام النظام اﻷساسي.
    Il faudra aussi veiller à ce que les dispositions du Statut ne portent pas atteinte au régime juridique créé par les traités d'extradition bilatéraux. UN كما ينبغي توجيه عناية خاصة لكفالة ألا تؤدي أحكام النظام اﻷساسي الى اﻹضرار بالنظام القانوني الذي تم إيجاده من خلال المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين.
    Aucune des dispositions du Statut et de l'accord de garanties de l'AIEA ne stipule que les renseignements recueillis par un pays tiers peuvent être utilisés dans les activités d'inspection de l'Agence. UN ولا يرد في أحكام النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أو في اتفاق الضمانات ما ينص على جواز استخدام معلومات استخبارية مستقاة من بلد ثالث في أنشطة التفتيش الخاصة بالوكالة.
    Elle les exerce depuis lors dans le cadre des dispositions du Statut et Règlement du personnel de l'Organisation des Nations Unies, en nommant notamment les fonctionnaires d'ONU-Femmes par des lettres de nomination. UN وتمارس وكيلة الأمين العام/المديرة التنفيذية هذه السلطة منذئذ طبقاً للنظامين الأساسي والإداري لموظفي الأمم المتحدة بما في ذلك تعيين موظفي هيئة الأمم المتحدة للمرأة عن طريق إصدار رسائل التعيين.
    Un des services fournis à ONU-Habitat par l'Office des Nations Unies à Nairobi consiste à gérer ses ressources humaines et à estimer les ressources nécessaires, notamment en fixant les politiques et en mettant en application les politiques d'administration du personnel, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel. UN إدارة الموارد البشرية إن عملية إدارة الموارد البشرية وتحديد الاحتياجات من الموارد، بما في ذلك السياسة الإرشادية والتوجيهات، والإشراف على سياسات إدارة شؤون الموظفين وتنفيذها وفقا للنظامين الأساسي والإداري للموظفين تندرج ضمن الخدمات التي يقدمها مكتب الأمم المتحدة في نيروبي إلى موئل الأمم المتحدة.
    À compter du 1er juillet 2009, les engagements de courte durée relevant de la série 300 seront régis par les dispositions du Statut et du Règlement applicables aux engagements temporaires. UN واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات لأجل قصير في إطار المجموعة 300 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المؤقتة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    À compter du 1er juillet 2009, les engagements de courte durée relevant de la série 300 seront régis par les dispositions du Statut et du Règlement applicables aux engagements temporaires. UN واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تخضع التعيينات لأجل قصير في إطار المجموعة 300 للأحكام والشروط المنطبقة على التعيينات المؤقتة بموجب النظامين الأساسي والإداري للموظفين.
    Cette proposition se base, dans une certaine mesure, sur les dispositions du Statut de Rome, que la Suède a ratifié. UN ويستند الاقتراح إلى حد ما إلى أحكام نظام روما الأساسي الذي صدقت عليه السويد.
    Une invitation à désigner des candidats avait été adressée à tous les États Parties, conformément aux dispositions du Statut. UN 59 - وقد وُجهت إلى جميع الدول الأطراف دعوة لتقديم ترشيحات وفقا لأحكام النظام الأساسي.
    À compter du 1er juillet 2009, tous les engagements pour une durée indéfinie seront régis par les dispositions du Statut et du Règlement applicables aux engagements continus, sous réserve de la présente disposition. UN واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2009، تحكم التعيينات لمدة غير محدودة القواعدُ والشروط المنطبقة على التعيينات بعقود مستمرة في إطار النظامين الأساسي والإداري للموظفين، في ما عدا ما تنص عليه هذه القاعدة.
    iii) Contrôle de l'Administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs UN `3 ' القيام وفقا للنظام الأساسي والنظام الإداري، برصد إدارة المستحقات والبدلات الممنوحة لنحو 000 7 موظف، بموجب السلطة التي تفوض للمكاتب التنفيذية
    6. Le Tribunal fera connaître les peines applicables avant de commencer à juger les affaires mais sur la base de dispositions du Statut. UN ٦ - تعلن العقوبات من جانب المحكمة قبل أن تبدأ نظرها في القضايا، ولكن على أساس اﻷحكام الواردة في النظام اﻷساسي.
    Elle a salué le fait que le Luxembourg avait mis sa législation en conformité avec les dispositions du Statut de Rome de la Cour pénale internationale. UN وأثنت الأردن على مواءمة لكسمبرغ لتشريعاتها وفقاً لأحكام نظام روما الأساسي.
    Il faut entendre par < < conditions de nomination > > toutes les dispositions du Statut du personnel et du Règlement du personnel en vigueur au moment de la décision en question. UN وتعني عبارة ' شروط التعيين` كافة بنود النظامين الإداري والأساسي ذات الصلة، لموظفي الأمم المتحدة السارية المفعول، وقت حدوث عدم الامتثال المزعوم.
    Cet amendement rétablirait simplement les dispositions du Statut initial que l'Assemblée générale avait adopté en 1949. UN وقد يؤدي هذا التعديل إلى مجرد إعادة العمل بأحكام النظام الأساسي الأصلي الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام 1949.
    2. Il incombe au Secrétaire général, et à ceux auxquels il délègue ses pouvoirs, de statuer sur la question de savoir si le fonctionnaire s'est conformé aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel. UN ٢ - وتُلقى على عاتق اﻷمين العام، وأولئك الذين يفوضهم سلطة اتخاذ القرارات، مسؤولية البت في أمر ما إذا كان الموظفون قد امتثلوا أحكام النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين.
    et compte tenu, d'une part, du niveau de rémunération des membres du Tribunal sur la base des équivalences avec celle des juges de la Cour internationale de Justice, et, de l'autre, des dispositions du Statut Convention : annexe VI, article 18. , le traitement annuel s'élèverait à 50 000 dollars. UN ١٨ - وفي هذه التقديرات، ووفقا للمعايير التي تم تحديدها في المداولات)٢٥(، ومع مراعاة تحديد مستوى أجور أعضاء المحكمة على أساس معادلته بمستويات أجور قضاة محكمة العدل الدولية، وأيضا مع مراعاة مقتضيات النظام اﻷساسي)٢٦(، يبلغ البدل السنوي ٠٠٠ ٥٠ دولار.
    23. Le Comité recommande également que, dans le rapport qu'il lui présentera à sa session de printemps, le Secrétaire général expose clairement comment il entend assurer de manière rationnelle le fonctionnement, 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7, de la salle d'opérations, compte tenu des dispositions du Statut et du Règlement du personnel. UN ٢٣ - وتوصي اللجنة أيضا بأن يقدم اﻷمين العام، في التقرير السالف الذكر، تحليلا واضحا لما يراه أكثر الطرق استصوابا لتدبير الموظفين اللازمين لغرفة للعمليات تعمل ٢٤ ساعة يوميا لمدة ٧ أيام في اﻷسبوع، ولتشغيل تلك الغرفة، واضعا في اعتباره النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين.
    TABLE DES MATIÈRES (suite) V. ANALYSE DES dispositions du Statut DE LA COUR PÉNALE UN خامساً- تقييم الأحكام المتعلقة بتوفير الجبر للضحايا في النظام الأساسي للمحكمة الجنائيـة

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus