"dispositions législatives ou" - Traduction Français en Arabe

    • التشريعات أو
        
    • تشريعات أو
        
    • تدابير تشريعية أو
        
    • تشريع أو
        
    • التشريع أو
        
    • التدابير التشريعية أو
        
    • أحكام تشريعية أو
        
    • أحكام قانونية أو
        
    • تشمل القانون التشريعي أو
        
    • النصوص التشريعية أو
        
    Il peut être bénéfique d'ancrer ces principes dans des dispositions législatives ou des orientations politiques. UN قد يكون من المفيد الحفاظ على هذه المبادئ في التشريعات أو السياسات.
    Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières? Il serait utile que les États donnent des exemples de mesures pertinentes qu'ils auront prises. UN ما هي التشريعات أو الإجراءات المتبعة لتجميد الحسابات والأصول المالية في المصارف والمؤسسات المالية؟ ويستحسن أن تقدم الدول أمثلة على أي إجراء ذي صلة تكون قد اتخذته.
    Si ces questions ne sont pas traitées de façon adéquate par la législation de l'État adoptant, celui-ci devrait adopter les dispositions législatives ou réglementaires nécessaires. UN وينبغي للدولة المشترعة، إذا كانت قوانينها لا تعالج هذه المسائل معالجة وافية، أن تعتمد تشريعات أو لوائح لهذه الغاية.
    M. Ritter appuie l'idée de définir des priorités et de centrer ainsi les efforts sur le dialogue, mais il se demande si le Comité peut indiquer les critères qu'il appliquera pour fixer les priorités, étant entendu que l'adoption de dispositions législatives ou de mesures de prévention nécessite des délais bien différents de ceux requis pour apporter des renseignements complémentaires. UN وأيد فكرة تحديد الأولويات وبالتالي إيجاد نقطة تركيز في الحوار التفاعلي، لكنه تساءل عما إذا كانت اللجنة مستعدة للإشارة إلى المعايير التي ستطبقها في تحديد الأولويات من قبيل البدء باتخاذ تدابير تشريعية أو تدابير وقائية أو شرط تقديم المزيد من المعلومات التي تتطلب تحديد مواعيد مختلفة إلى حد كبير.
    La législation sur la concurrence impose aux pouvoirs publics l'obligation de consulter le ministre responsable du Conseil de planification économique quand ils souhaitent adopter, modifier ou appliquer des dispositions législatives ou réglementaires qui pourraient restreindre la concurrence. UN ويُلزِم قانون المنافسة السلطات الحكومية اﻷخرى بالتشاور مع وزير مجلس التخطيط الاقتصادي عندما ترغب في إدخال أو تعديل أو سن أي تشريع أو أمر قد يحد من المنافسة.
    Certaines dispositions législatives ou réglementaires contraires restent cependant valables, opératoires et applicables. UN إلا أن إدراجها في صلب التشريع البريطاني لا يؤثر في صحة أي تشريع أساسي أو فرعي لا يتفق مع تلك الأحكام، أو في استمرار العمل بهذا التشريع أو إنفاذه.
    15. Le droit d'être consultés, au moyen de procédures adaptées, en particulier par l'intermédiaire de leurs institutions, à chaque fois que des dispositions législatives ou administratives sont susceptibles de les concerner. UN 15 - الحق في أن تُستشار، من خلال الإجراءات الملائمة، وخاصة من خلال مؤسساتها، في جميع التدابير التشريعية أو الإدارية المقترحة التي يمكن أن تؤثر عليها.
    dispositions législatives ou contractuelles (A/CN.9/820, par. 35 à 40) UN الأحكام الواردة في التشريعات أو العقد (A/CN.9/820، الفقرات 35-40)
    13. dispositions législatives ou contractuelles (A/CN.9/820, par. 35 à 40) UN 13- الأحكام الواردة في التشريعات أو العقد (A/CN.9/820، الفقرات 35-40)
    A1inéa c) - Quelles dispositions législatives ou procédures existent dans votre pays pour le gel des comptes et avoirs détenus dans les banques et institutions financières? Il serait utile que les États donnent des exemples de mesures pertinentes qu'ils auront prises. UN الفقرة الفرعية (ج) - ما هي التشريعات أو الإجراءات الموجودة في بلدكم لتجميد الحسابات والأصول المالية في المصارف والمؤسسات المالية؟ يُستحسن أن تقدّم الدول أمثلة على الإجراءات ذات الصلة التي اتخذتها.
    Les États parties remplissent la formule jointe (formule E) et se déclarent prêts à communiquer des exemplaires de leurs dispositions législatives ou réglementaires ou des renseignements écrits concernant d'autres mesures, sur demande, à l'Unité d'appui à l'application (Bureau des affaires de désarmement) ou à un État partie. UN وتقوم الدول الأطراف باستيفاء بيانات الاستمارة المرفقة (الاستمارة " هاء " ) وتكون مستعدة لتقديم نسخ من التشريعات أو اللوائح أو تفاصيل مكتوبة للتدابير الأخرى عند الطلب إلى وحدة دعم التنفيذ في مكتب الأمم المتحدة لشؤون نزع السلاح أو إلى أي دولة طرف.
    Par conséquent, le Comité prie instamment le gouvernement fédéral de prendre des mesures concrètes pour s'assurer que les provinces et territoires respectent les obligations leur incombant en vertu du Pacte, et garantissent les droits énoncés dans cet instrument en prenant des dispositions législatives ou politiques et en établissant des mécanismes de surveillance et de règlement indépendants et en nombre suffisant. UN وبالتالي تحث اللجنة الحكومة الاتحادية على اتخاذ خطوات ملموسة للتحقق من أن المقاطعات والأقاليم على دراية بالتزاماتها القانونية بموجب العهد وأن الحقوق التي يكفلها العهد قابلة للنفاذ في المقاطعات والأقاليم عن طريق التشريعات أو التدابير المتعلقة بالسياسة وكذلك إنشاء آليات مستقلة ومناسبة للرصد وإصدار الأحكام القضائية.
    Il est souhaitable qu'un État qui formule une réserve indique précisément les dispositions législatives ou les pratiques internes qu'il juge incompatibles avec l'obligation énoncée dans le Pacte qui fait l'objet de sa réserve, justifie les délais dont il a besoin pour aligner ses lois et pratiques sur le Pacte, ou explique pourquoi il n'est pas en mesure de le faire. UN ويستصوب بالنسبة للدولة التي تبدي تحفظاً أن تبين بعبارات محددة التشريعات أو الممارسات المحلية التي تعتقد أنها غير متوافقة مع التزامات العهد المتحفظ عليها وأن تبين الفترة الزمنية التي تحتاج اليها لجعل قوانينها وممارساتها الخاصة متوافقة مع العهد أو اﻷسباب التي تجعلها غير قادرة على جعل قوانينها وممارساتها متوافقة مع العهد.
    Seulement quelques pays ont été invités à adopter des dispositions législatives ou à recueillir des statistiques à ce sujet. UN ولم يُطلب إلاَّ من بضعة بلدان سنّ تشريعات أو الاحتفاظ بإحصاءات في هذا الشأن.
    De même, certains États ont été encouragés à élaborer des dispositions législatives ou des directives administratives afin d'accélérer l'entraide judiciaire, ou à revenir sur la désignation de leur autorité centrale. UN وعلى نفس المنوال، شجَّعت بعض الدول على وضع تشريعات أو مبادئ توجيهية إدارية للتعجيل بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة، أو على إعادة النظر في تعيين سلطتها المركزية.
    L'absence d'autres dispositions législatives ou mesures de contrôle montre à quel point le Gouvernement des Palaos juge minime le risque que des armes de destruction massive puissent être présentes ou importées sur le territoire palaosien. UN هذا الافتقار إلى تشريعات أو ضوابط تنفيذية أخرى انعكاس لتقييم الحكومة للمخاطر الحالية لوجود مثل هذه الأصناف في البلد أو استيرادها إليه.
    Certains États ont également décrit les dispositions législatives ou politiques qu'ils ont prises pour appliquer l'approche écosystémique. UN 97 - وأبلغ بعض الدول أيضا عن اتخاذ تدابير تشريعية أو تدابير تتعلق بالسياسات من أجل تنفيذ نُهج النظام الإيكولوجي().
    À l'heure actuelle, la Zambie n'a pas de législation interne régissant l'utilisation de la Zone économique exclusive, le transport maritime, la pêche ou d'autres activités économiques de la haute mer, ni de dispositions législatives ou administratives concernant la Zone internationale des fonds marins. UN ولا يوجد في زامبيا حاليا تشريع وطني ينظم استخدام المنطقة الاقتصادية الخالصة أو الشحن البحري أو صيد الأسماك أو غير ذلك من الأنشطة الاقتصادية في أعالي البحار، ولا توجد تدابير تشريعية أو إدارية تتعلق بالمنطقة.
    La législation sur la concurrence impose aux pouvoirs publics l'obligation de consulter le ministre responsable du Conseil de planification économique quand ils souhaitent adopter, modifier ou appliquer des dispositions législatives ou réglementaires qui pourraient restreindre la concurrence. UN ويُلزِم قانون المنافسة السلطات الحكومية اﻷخرى بالتشاور مع وزير مجلس التخطيط الاقتصادي عندما ترغب في إدخال أو تعديل أو سن أي تشريع أو أمر قد يحد من المنافسة.
    i) dispositions législatives ou contractuelles UN الحكم الوارد في التشريع أو العقد
    Il est indiqué dans la communication conjointe no 6 que l'absence de dispositions législatives ou administratives protégeant les enfants réfugiés et demandeurs d'asile est un exemple de l'incompatibilité du droit interne avec la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 27- وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى قلة التدابير التشريعية أو الإدارية التي تحمي أطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء كمثال على عدم تمشي القانون الوطني مع اتفاقية حقوق الطفل.
    À cette fin, le Comité recommande à l'État partie d'envisager de continuer à adopter des dispositions législatives ou administratives prévoyant d'utiliser des critères objectifs pour déterminer le statut de réfugié. UN ولهذه الغاية، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظر في اعتماد أحكام تشريعية أو إدارية رسمية من أجل تطبيق معايير موضوعية فيما يتصل بتحديد مركز اللاجئ.
    D’autres responsabilités peuvent également découler de dispositions législatives ou de principes généraux du droit applicable, telle la période spéciale de responsabilité prolongée en cas de défauts structurels prévue dans certains systèmes juridiques. UN ويمكن أيضا كفالة مزيد من المسؤولية بمقتضى أحكام قانونية أو مبادئ قانونية عامة في إطار القانون الواجب التطبيق، كالتمديد الخاص لفترة سريان المسؤولية عن العيوب البنيوية في الأشغال، مما تنص عليه بعض النظم القانونية.
    Dans le contexte de la Convention toutefois, le mot " loi " renvoie à ces différentes sources de droit et vise à englober non seulement les dispositions législatives ou réglementaires, y compris les conventions ou traités internationaux ratifiés par un État contractant, mais également les règles découlant de la jurisprudence et autres règles de procédure. UN بيد أنه في سياق الاتفاقية، تشير كلمة " القانون " إلى مصادر القانون المختلفة تلك ويقصد بها ألا تشمل القانون التشريعي أو التنظيمي فحسب، بما في ذلك الاتفاقيات أو المعاهدات الدولية التي صدّقت عليها دولة من الدول المتعاقدة، بل كذلك القانون المنشأ قضائيا وغيره من القوانين الإجرائية.
    Contrevenir à la loi ne se limite pas aux infractions à des dispositions législatives ou réglementaires expresses, c'est aussi contrevenir à toutes les sources des règles juridiques, en premier lieu la Constitution et les conventions internationales. UN كما أن عيب مخالفة القانون لا يقتصر على مخالفة النصوص التشريعية أو التنظيمية الصريحة، بل يشمل أيضاً، إلى جانب هذه النصوص، جميع المصادر التي تنشأ عنها قواعد قانونية، ويأتي في مقدمها الدستور والاتفاقيات الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus