En application de cette législation, le Gouvernement a présenté récemment aux commissions susmentionnées diverses dispositions, qui sont actuellement à l'examen. | UN | وعملا بهذا التشريع، قدمت الحكومة مؤخرا إلى هاتين اللجنتين الثانيتين عددا من الأحكام التي يجري النظر فيها الآن. |
Tel est le cas, par exemple, des dispositions qui prennent note du lien étroit qui existe entre armes stratégiques, offensives et défensives. | UN | وذلك هو الحال، على سبيل المثال، مع الأحكام التي تحيط علما بالصلة الوثيقة بين الأسلحة الاستراتيجية الهجومية والدفاعية. |
Il vaudrait sans doute mieux que le Comité écarte des dispositions qui définiraient la diffamation d'institutions comme une infraction. | UN | وربما يكون من الأفضل للجنة أن تستبعد الأحكام التي تنص على اعتبار تشهير المؤسسات بمثابة جريمة. |
Par ailleurs, le Code de procédure pénale révisé qui doit être adopté prévoit des dispositions qui protègent les droits des enfants. | UN | وزيادة على ذلك، يتضمن قانون الإجراءات الجنائية المنقح الذي لا زال ينتظر اعتماده أحكاما تحمي حقوق الأطفال. |
La deuxième partie contient des dispositions qui nécessitent des négociations plus poussées. | UN | ويتضمن الجزء الثاني أحكاماً يلزم تفاوض أوسع بشأنها. |
Il lui demande par ailleurs de mettre en œuvre des mesures pour appliquer efficacement les dispositions qui règlementent l'avortement légal. | UN | وتطلب أيضا، إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل فعالية تنفيذ الأحكام التي تنظِّم الإجهاض القانوني. |
La femme et l'enfant y trouvent des dispositions qui protègent leurs intérêts. | UN | ويجد النساء والأطفال في هذا القانون الأحكام التي تحمي مصالحهم. |
La future loi contiendra aussi des dispositions qui faciliteront la coopération bilatérale en la matière. | UN | وسيتضمن القانون الذي سيصدر في المستقبل بعض الأحكام التي تسهل التعاون الثنائي بشأن هذه المسألة. |
En outre, la loi contenait un certain nombre de dispositions qui devraient être revues. | UN | وعلاوة على ذلك، يتضمن قانون المنافسة الإندونيسي عدداً من الأحكام التي يلزم إعادة النظر فيها. |
Toutes les dispositions qui ne sont pas visées par la réserve restent applicables entre les deux parties. | UN | وجميع الأحكام التي لا يتناولها التحفظ تبقى سارية المفعول بين الطرفين. |
Cependant, le texte de la résolution contient un certain nombre de dispositions qui nous semblent problématiques du point de vue juridique. | UN | إلا أن نص القرار يتضمن عددا من الأحكام التي نرى أنها تنطوي على مشاكل من وجهة نظر قانونية. |
Cette obligation de garantie, en tant que telle, s'inscrit juridiquement dans les dispositions qui explicitent chacun des droits visés par le Pacte. | UN | ومن الناحية القانونية، يندرج واجب الضمان هذا، في حد ذاته، ضمن الأحكام التي توضح كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Il est aussi essentiel de créer des institutions capables d'appliquer ces dispositions, qui doivent aussi prévoir des réparations en faveur des victimes. | UN | ولا بديل عن إيجاد المؤسسات القادرة على تنفيذ هذه الأحكام التي لا بد وأن تشمل تعويضات ملائمة لصالح المجني عليهم. |
D'examiner toutes les normes juridiques existantes afin d'identifier les dispositions qui régissent le règlement des litiges; | UN | دراسة كل التشريعات القائمة بغية تحديد الأحكام التي تنظم حل المنازعات. |
À ce propos, le nouveau Code pénal a sensiblement élargi les dispositions qui sanctionnent les crimes d'ordre sexuels, et en particulier les crimes suivants : | UN | وفي هذا الصدد وسع القانون الجنائي الجديد بصورة معقولة الأحكام التي تعاقب على الجرائم الجنسية، ولا سيما الجرائم التالية: |
Ils comportaient notamment des dispositions qui s'appliquaient à des infractions que le droit international humanitaire considérait comme des crimes de guerre. | UN | وتضمنت مشاريع التعديلات الأحكام التي تشمل الجرائم المرتكبة انتهاكا للقانون الإنساني الدولي والتي تُعتبر جرائم حرب. |
Parmi les dispositions qui figurent dans les textes de loi nationaux applicables à l'espace, on citera, par exemple: | UN | ومن أمثلة الأحكام التي تتناول هذا الموضوع في اطار قوانين الفضاء الوطنية ما يلي: |
L'article 2 du décret comporte des dispositions qui précisent les conditions de forme et de fond de cette notification à la police. | UN | ويضم البند 2 من الأمر الإجرائي أحكاما تحدد الشروط اللازم توافرها في شكل ومحتوى الإشعار الذي يُقدم إلى الشرطة. |
La deuxième partie contient des dispositions qui nécessitent des négociations plus poussées. | UN | ويتضمن الجزء الثاني أحكاماً يلزم تفاوض أوسع بشأنها. |
Les observateurs se sont déclarés satisfaits des dispositions qui avaient été prises et des possibilités qui leur avaient été données de discuter directement avec les membres du Conseil. | UN | وقد أعرب المراقبون عن ارتياحهم إزاء الترتيبات التي وُضعت والفرص التي أتيحت لهم لإجراء تبادل مباشر للآراء مع المجلس. |
Pour ma délégation, ce projet de résolution renferme plusieurs dispositions qui soulèvent des interrogations. | UN | ويرى وفدي أن عدداً من الأحكام الواردة في مشروع القرار موضع شك. |
Sont, entre autres, mises en cause les dispositions qui établissent le système d'électorat séparé, et celles qui qualifient les ahmadis de non-musulmans ainsi que l'ensemble du dispositif tendant à combattre les activités qualifiées d'hostiles à l'islam et plus spécialement la loi sur le blasphème. | UN | وثمة مآخذ عديدة على هذا التشريع من ضمنها اﻷحكام التي ترتب نظام قوائم الناخبين المنفصلة، وتلك التي تصنف اﻷحمديين على أنهم غير مسلمين ومجموعة النصوص التي ترمي إلى مكافحة اﻷنشطة التي توصف بأنها معادية لﻹسلام لا سيما التشريع الخاص بالطعن في الدين. |
Il prend note de la réforme de la loi organique sur la protection des enfants et des adolescents en ce qui concerne la justice pour mineurs, qui présente un certain nombre d'éléments positifs, comme le relèvement de l'âge de la responsabilité pénale, mais il constate avec préoccupation que cette réforme comprend des dispositions qui ne sont manifestement pas conformes aux articles 37, 39 et 40 de la Convention. | UN | وبينما تنوّه اللجنة بإصلاح قانون حماية الطفل والمراهق فيما يتصل بقضاء الأحداث، وهو القانون الذي يشمل بعض التطورات الإيجابية، مثل رفع سن المسؤولية الجنائية، فإنه يساورها القلق لأن إصلاح القانون يتضمن بعض الأحكام التي لا تتوافق، على نحو واضح، مع المواد 37 و39 و40 من الاتفاقية. |
Il s'agit de dispositions qui interdisent ou limitent l'emploi des femmes aux travaux comportant des risques lorsqu'elles sont en état de grossesse. | UN | وهي أحكام تمنع أو تحد من عمل المرأة في الأعمال التي تنطوي على مخاطر حين تكون في حالة حمل. |
80. Le Comité se félicite de la nomination d'un ombudsman à l'Office pour les enfants et des dispositions qui ont été introduites dans le Code pénal pour protéger les enfants contre les violences sexuelles, ainsi que du système de contrôle des adoptions internationales. | UN | ٠٨ - وتعرب اللجنة عن تقديرها ﻹنشاء مكتب أمين مظالم اﻷطفال، ولﻷحكام التي أدخلت في قانون العقوبات لحماية اﻷطفال من اﻹيذاء الجنسي، ولنظام رصد حالات التبني بين اﻷقطار. |
Ayant adhéré à ce jour à 10 conventions et protocoles internationaux relatifs au terrorisme, le Liban est tenu d'en appliquer toutes les dispositions, qui ont force de loi. | UN | وحيث أن الدولة اللبنانية انضمت لتاريخه إلى عشر اتفاقيات وبروتوكولات دولية في مجال الإرهاب، فإنها ملتزمة بتطبيق جميع أحكامها التي أصبحت لها قوة القانون. |
En ce qui concerne les dispositions qui prévoient une obligation d'envisager, il est recommandé de: | UN | وفيما يتعلق بالأحكام التي تتضمن الالتزام بالنظر، يوصى بما يلي: |
Il faudra certainement réformer la Charte des Nations Unies tôt ou tard en actualisant certaines de ses dispositions qui sont désuètes, qui sont devenues obsolètes, tout en préservant bien sûr les principes qui ont une valeur et une portée universelles. | UN | ولا شك أنه يتعين علينا، إن آجلا أو عاجلا، إصلاح ميثاق الأمم المتحدة بتحديث بعض أحكامه التي عفا عليها الزمن، والحفاظ في الوقت ذاته على المبادئ ذات القيمة العالمية والنطاق العالمي. |
Elle sera aussi une référence pour la mise au point des dispositions qui seront définies pour préserver l’emploi local. | UN | وستستخدم مرجعا في وضع الصيغة النهائية لﻷحكام التي ستوضع لحماية العمالة المحلية. |
Un orateur a demandé des précisions sur les dispositions qui avaient été prises en vue d'introduire une certaine souplesse dans le système et un autre a demandé si l'absence d'économies d'échelle était liée à la taille ou au volume des projets. | UN | وطالب أحد المتكلمين بتفسير أكثر اكتمالا ﻷحكام المرونة القائمة، كما تساءل متكلم آخر عما اذا كانت اﻹسرافات الناجمة عن الحجم تقاس بناء على نطاق المشروع أم حجمه. |
Ils énoncent également des dispositions qui visent à accroître l'attractivité de l'économie algérienne. | UN | وهي تنص أيضا على أحكام ترمي إلى زيادة جاذبية الاقتصاد الجزائري. |