"disséminé" - Dictionnaire français arabe

    "disséminé" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    Le lupus érythémateux disséminé peut rendre le système immunitaire hyperactif. Open Subtitles الذئبة الحمامي يزيد من نشاط جهاز المناعة بشدة
    Il faut veiller, par exemple, à ce que toutes les parties établissent des cartes indiquant les endroits où elles ont disséminé des mines. UN وعلى سبيل المثال، يجب أن نضمن أن جميع اﻷطراف لديها خرائط صحيحــة لمواقع اﻷلغام التي تضعها.
    Sans aucun doute, les vents qui soufflent sur le monde depuis les attaques terroristes de l'année dernière ont disséminé à la fois les germes des conflits et de la coopération. UN وما من شك في أن الرياح التي هبت على الكرة الأرضية من الهجمات الإرهابية التي وقعت في العام الماضي، كانت تحمل بذور الصدام والتعاون معا.
    Israël a disséminé des milliers de mines dans le Golan syrien occupé, dont l'explosion a fait des centaines de victimes, entre autres 17 enfants. UN وكذلك زرعت الآلاف من الألغام في الجولان السوري المحتل حيث أدى انفجارها إلى قتل المئات، بما فيهم 17 طفلا.
    Donc, même si ça a été disséminé à partir d'Union Station, ça reste un endroit où les malades pourraient aller. Open Subtitles لذلك حتى لو لم يمكن أطلق الفيروس في محطة الوحدة ولكنه يظل المكان الذي ينتهي إليه المصابين
    Le virus a été disséminé par un aérosol dans deux bus, un allant vers le nord, l'autre vers le sud. Open Subtitles لقد تم إطلاق الفيروس عن طريق رش الإيرسول على الباصين واحد مسافر للشمال والآخر للجنوب
    Salut, alors Craigmac a donné le contrat à Russell Labs 2 semaines avant que le virus ne soit disséminé. Open Subtitles إذا، فقد منحت جريجماك العقد لمحتبرات ريسيل قبل أسبوعان من نشر الفيروس
    Par le programme de mise à jour, vous avez disséminé un virus dans tout le réseau. Open Subtitles أعلم أنك استخدت البرنامج فى نشر فيروساً خلال شبكة البوابات
    Cela a été essentiellement un accident limité aux rayonnements, aucun matériel radioactif majeur n'ayant été disséminé. Le niveau de rayonnement hors de l'installation a été normal étant donné que la phase critique a pris fin et qu'un bouclier a été utilisé. UN فحيث أن هذا الحادث كان حادثا إشعاعيا في المقام اﻷول، لم يؤد إلى انبعاث مواد مشعة أساسية ومن ثم، فقد ظل مستوى الاشعاع خارج موقع المرفق طبيعيا بعد إنتهاء المرحلة الحرجة واستخدام الحاجب الوقائي.
    Les droits des groupes minoritaires font l'objet d'une attention particulière; l'enseignement primaire est offert en plusieurs langues et le texte de la Convention a été traduit en huit langues et largement disséminé. UN كما أن حقوق اﻷقليات أوليت اهتماما خاصا؛ ويوفر التعليم الابتدائي بعدد من اللغات كما أن الاتفاقية قد ترجمت إلى ثماني لغات، وحظيت بتوزيع واسع.
    Le racisme des temps modernes, de plus en plus souvent basé sur la culture ou la nationalité, est largement disséminé dans les médias, notamment sur l'Internet. UN فالعنصرية في العصر الحديث، القائمة بشكل مطرد على الثقافة أو الجنسية، تُنشر على نطاق واسع في وسائط الإعلام، بما فيها الإنترنت.
    Les 9 500 habitants de Vieques vivent sous le vent du champ de tir où la marine poursuit ses tirs à l'uranium. Ces tirs ont disséminé de la poussière d'uranium appauvri et d'autres contaminants qui sont ensuite apportés par le vent. UN ويعيش السكان المقيمون في فيكيس ويبلغ عددهم 500 9 شخص في مهب رياح مرمى القصف بالقنابل حيث يواصل أسطول الولايات المتحدة تفجير المعدات الحربية وهذه التفجيرات تعيد توزيع غبار اليورانيوم المستنفد وغيره من الملوثات أينما يحملها الريح.
    Les organisateurs des actes terroristes ont disséminé leurs combattants armés dans la foule, utilisant la technique de groupes terroristes célèbres. UN وقد نشر المنظمون الإرهابيون محاربين مسلحين ضمن الجماهير المحتشدة - وهو أسلوب تستخدمه عدة منظمات إرهابية مشهورة.
    Elle a facilité l'organisation de tables rondes tenues au niveau local avec des partis politiques et des organisations de la société civile en vue de promouvoir la participation et la transparence et a disséminé des informations à cet effet. UN ويسّرت البعثة عقد موائد نقاش مستديرة على المستوى المحلي مع الأحزاب السياسية ومنظمات المجتمع المدني عزّزت المشاركة والشفافية وأسهمت في إعلام الجمهور.
    Ça s'est disséminé depuis mes poumons et ça se répand. Open Subtitles إنه ينتشر من رئتي، الى كل جسدي
    Le cancer s'est disséminé dans vos ganglions lymphatiques. Open Subtitles السرطان انبث إلى العقد اللمفاوية
    Aussi, il a été disséminé délibérément par quelqu'un. Open Subtitles إذا لقد تم إطلاقهما بروية من قبل أحدهم
    Leuco a disséminé de l'information au sein du Bureau pour créer l'illusion de Weed. Open Subtitles لوكوا "نشر معلومات عن الوكاله" لخلق الوهم عن ويد
    Le dossier de formation des électeurs du Trust Matla, s'il était disséminé largement, serait tout à fait capable de bien faire comprendre à ceux qui votent pour la première fois ce qu'ils doivent faire. UN والواقع أن مجموعة تثقيف الناخبين التي أنتجتها " تروست ماتلا " ، ستكون قادرة إذا توفرت على نطاق واسع، على نقل الرسالة المناسبة إلى الناخبين المقترعين ﻷول مرة.
    Dans notre propre pays également, l'ancienne junte du Conseil révolutionnaire des forces armées et des éléments du Front uni révolutionnaire ont disséminé avec désinvolture des mines terrestres qui mutilent et tuent des civils innocents, notamment des enfants. UN ففي بلدنا أيضا زرعت اﻷلغام اﻷرضية باستهتار شديد من قبل انقلاب المجلس الثوري للقوات المسلحة/الجبهة الثورية المتحدة، ونجم عنها تشويه وقتل المدنيين اﻷبرياء، ولا سيما اﻷطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus