Elle a été instituée en vertu d'une loi constitutionnelle portant dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque. | UN | ولقد أسست بموجب قانون دستوري صدر لدى حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية. |
La loi constitutionnelle no 542/1992 relative à la dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque régit cette division. | UN | ونُظم هذا التقسيم بموجب القانون الدستوري رقم 542 من مجموعة قوانين عام 1992 بشأن حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية. |
Dans sa déclaration du 17 décembre 1992, le Conseil national tchèque a reconnu la validité du Traité pour ce qui concerne la République tchèque à compter du 1er janvier 1993, date de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque. | UN | وقد اعترف المجلس الوطني التشيكي في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢ بسريان المعاهدة على الجمهورية التشيكية يوم ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ بعد حل الجمهورية التشيكوسلوفاكية. |
Il n'est donc pas possible de leur demander d'acquitter les contributions mises en recouvrement pour la période postérieure à la dissolution de la République fédérative. | UN | لذلك، من الواضح أنه يستحيل البحث عن تسوية للاشتراكات المقررة على يوغوسلافيا السابقة غير المسددة لفترة التقييم بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
De fait, cinq États successeurs sont issus de la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, tous ayant les mêmes droits et les mêmes obligations au regard du droit international relatif à la succession d'États. | UN | وفي الواقع أنه قد نشأت عن حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية خمس دول خلف، تتساوى جميعها في الحقوق والواجبات فيما يتعلق بالقانون الدولي الذي يعالج خلافة الدول. |
Selon la Commission Badinter, créée sous les auspices de la Conférence sur l'ex-Yougoslavie afin de régler les questions juridiques posées par la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie (RFSY), la RFSY a cessé d'exister à la suite de sa dissolution et ses éléments constitutifs sont devenus des sujets du droit international. | UN | فوفقا لرأي لجنة بادينتر، التي أنشئت برعاية المؤتمر المعني بيوغوسلافيا السابقة لمعالجة المسائل القانونية المتصلة بحل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، أصبحت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية غير قائمة نتيجة حلها، وأصبحت وحداتها المكونة لها مواضيع قانونية دولية. |
3. Nos Gouvernements tiennent à souligner que du fait de la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, la Banque nationale de Yougoslavie a cessé d'exister en tant que banque centrale de cet État. | UN | ٣ - وتود حكوماتنا أن تشير الى أنه نتيجة لحل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، فإن المصرف الوطني ليوغوسلافيا، وهو المصرف المركزي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، لم يعد موجودا. |
La République slovaque a été fondée par la Loi constitutionnelle no 542/1992 portant dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque, le 1er janvier 1993. | UN | 1- أُسست الجمهورية السلوفاكية في 1 كانون الثاني/يناير 1993 بموجب القانون الدستوري رقم 542/1992 Coll. بشأن حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية. |
1. La République slovaque a été fondée en vertu de la Loi constitutionnelle no 542/1992 portant dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque, le 1er janvier 1993. | UN | 1- أسست الجمهورية السلوفاكية في 1 كانون الثاني/يناير 1999 بموجب القانون الدستوري رقم 542/1992 بشأن حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية. |
b Le total des quotes-parts est passé de 100,03 % à 99,48 % à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, le 31 décembre 1992. | UN | )ب( خفض جدول اﻷنصبة المقررة لعام ١٩٩٣ من ٣,١٠٠ الى ٤٨,٩٩ بسبب حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية اعتبارا من ٣١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
Les textes constitutionnels, législatifs et réglementaires de portée générale sont restés en vigueur après la dissolution de la République fédérative tchèque et slovaque pour autant qu'ils ne soient pas en contradiction avec la Constitution (art. 152, par. 1 de la Constitution de la République slovaque). | UN | وبعد حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، ظلت القوانين الدستورية وغيرها من القوانين واللوائح الملزمة بوجه عام سارية المفعول في الجمهورية السلوفاكية ما دامت لم تتناف مع الدستور (الفقرة 1 من المادة 152 من دستور الجمهورية السلوفاكية). |
(9) Par une note, datée du 8 mars 1993, reçue le 25 mars 1993, le Gouvernement de la République tchèque a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale qu'en sa qualité d'État successeur, créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par la Convention, avec effet à compter du 1er janvier 1993. | UN | )٩( أبلغت حكومة الجمهورية التشيكية منظمة الطيران المدني الدولي، بمذكرة مؤرخة ٨ آذار/ مارس ١٩٩٣، استلمت في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣، أنها تعتبر نفسها، بصفتها دولة خلف ناشئة نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، ملتزمة بالاتفاقية على أن يبدأ نفاذها اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
(20) Par une note, datée du 16 février 1995, reçue le 20 mars 1995, le Gouvernement de la République slovaque a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale qu'en sa qualité d'État successeur, créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par la Convention, avec effet à compter du 1er janvier 1995. | UN | )٢٠( في مذكرة مؤرخة ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٥، تم تلقيها في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٥، أبلغت حكومة جمهورية سلوفينيا أنها، بوصفها دولة خلفا، نشأت عن حل الجمهورية الفيدرالية التشيكية والسلوفينية، تعتبر نفسها ملزمة بالاتفاقية اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
(1) Par une note en date du 8 mars 1993, reçue le 25 mars 1993, le Gouvernement de la République tchèque a informé l'Organisation de l'aviation internationale que, en sa qualité d'État successeur par suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par le Protocole avec effet à compter du 1er janvier 1993. | UN | )١( أبلغت حكومة الجمهورية التشيكية منظمة الطيران المدني الدولي في مذكرة مؤرخة ٨ آذار/مارس ١٩٩٣، وردت في ٢٥ آذار/مارس ١٩٩٣، أنها بوصفها دولة خلف نشأت نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية، تعتبر نفسها ملزمة بالبروتوكول اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
(7) Par une note datée du 16 février 1995, reçue le 20 mars 1995, le Gouvernement de la Slovaquie a informé l'Organisation de l'aviation civile internationale qu'en sa qualité d'État successeur, créé à la suite de la dissolution de la République fédérale tchèque et slovaque, il se considérait lié par le Protocole , avec effet à compter du 1er janvier 1993. | UN | )٧( أبلغت حكومة سلوفاكيا منظمة الطيران المدني تالدولي في مذكرة مؤرخة ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٥، وردت في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٥، أنها، بوصفها دولة خلف نشأت نتيجة حل الجمهورية الاتحادية التشيكية والسلوفاكية تعتبر نفسها ملزمة بالبروتوكول اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
Pendant le débat tenu par la Cinquième Commission en 2002, le représentant du Ghana a proposé que les arriérés de contributions accumulés après la dissolution de la République fédérale socialiste de Yougoslavie soient passés par pertes et profits et que les arriérés de contributions accumulés antérieurement soient répartis entre les cinq États successeurs. | UN | وأثناء المناقشة التي جرت في اللجنة الخامسة في عام 2002، اقترح ممثل غانا شطب المبالغ التي ترتبت بعد حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وقسمة المبالغ التي ترتبت قبل ذلك بين الدول الخمس الخليفة. |
Citoyenneté 136. Avant la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, tous les citoyens avaient une double nationalité : celle d'une république et celle de la République fédérative socialiste. | UN | ١٣٦ - قبل حل جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية، كان لجميع مواطني الجمهورية الاشتراكية الاتحادية جنسية مزدوجة: جنسية إحدى الجمهوريات وجنسية الاتحاد. |
Comme nous ne cessons de le répéter, il faut distinguer les arriérés se rapportant à la période d'avant la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie de ceux qui se rapportent à la période d'après la dissolution. | UN | 11 - وكما أشرنا إلى ذلك مراراً، من الضروري التمييز بين الاشتراكات غير المسددة في حساب يوغوسلافيا السابقة قبل حل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية وبعده. |
Les États membres de la OCI ont toujours affirmé qu'avec la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie, cet État avait cessé d'exister et qu'aucun État ou entité d'aucune sorte n'en représentait la continuation. | UN | والموقف الثابت الذي تتمسك به الدول اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي هو أنه بحل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية لم تعد هذه الدولة قائمة، وليس ﻷي دولة أو كيان من أي نوع أن يمثل بمفرده استمرارا لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
La République slovaque, instituée par la loi constitutionnelle No 542/1992, a été proclamée le 1er janvier 1993, après dissolution de la République tchèque et slovaque et à la suite de la Déclaration de souveraineté promulguée le 3 décembre 1992 par le Conseil national de la République. | UN | أنشئت الجمهورية السلوفاكية في ١ كانون الثاني/يناير عام ١٩٩٣ وفقا للقانون الدستوري رقم ٥٤٢/١٩٩٢ )مجموعة القوانين( المتعلق بحل جمهورية التشيك والسلوفاك الاتحادية. وقد سبق إنشاء الجمهورية السلوفاكية إصدار إعلان المجلس الوطني السلوفاكي المتعلق بسيادة الجمهورية السلوفاكية اعتبارا من ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر عام ١٩٩٢. |
5. a) Etant donné la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, la Banque nationale de Yougoslavie est-elle habilitée à prendre des décisions touchant les biens, droits et intérêts qui devraient être répartis entre les Etats successeurs de la République socialiste fédérative de Yougoslavie à l'occasion de la succession d'Etats? | UN | ٥ - )أ( نظرا لحل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، هل يحق لمصرف يوغوسلافيا الوطني أن يتخذ قرارات تؤثر على الممتلكات والحقوق والمصالح التي ينبغي تقسيمها بين الدول الخليفة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية فيما يتصل بخلافة الدول؟ |
La République fédérale de Yougoslavie a tous les droits et responsabilités qui ont été transférés aux États successeurs après la dissolution de la République socialiste fédérative de Yougoslavie. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تحمل قدرا متساويا من الحقوق والمسؤوليات التي انتقلت إلى الدول الخليفة إثر انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |