Cependant, la société est toujours très marquée par les stéréotypes et le système de lutte contre la traite n'est pas encore en mesure de garantir la confidentialité, ce qui dissuade les victimes de se manifester. | UN | غير أن المجتمع ما زال متأثراً تأثراً شديداً بالقوالب النمطية، ولم يبلغ حتى الآن نظام مكافحة الاتجار بالبشر حداً يسمح له بضمان سرية المعلومات مما يثني الضحايا عن كشف هويتهم. |
Parallèlement, la présence de la police marocaine à l'extérieur du complexe dissuade les visiteurs de se présenter à la MINURSO de leur propre chef. | UN | وبموازاة ذلك، فإن وجود الشرطة المغربية خارج المجمع يثني الزوار عن الاقتراب من البعثة بصفة مستقلة. |
Cette situation dissuade en outre les hommes à tirer parti des droits au congé et à solliciter des horaires de travail flexibles ou à temps partiel. | UN | وهذا ما يثني الرجال عن الاستفادة من الإجازات المستحقة وعن طلب العمل وفق ترتيبات التوقيت المرن أو الدوام الجزئي. |
Malgré tout, l'absence de stratégie nationale dissuade les donateurs d'affecter à l'entreprise des ressources supplémentaires. | UN | بيد أن عدم إقرار استراتيجية حكومية يثبط عزيمة الجهات المانحة على تعبئة موارد إضافية لدعم هذا المسعى. |
Je ne dissuade pas les amitiés. | Open Subtitles | حسناً، انا لستُ لا أشجّع الصداقه |
Concrètement, la menace de subir des représailles de la part des autorités dissuade fortement les groupes d'organiser des manifestations. | UN | ومن الناحية العملية، يُثني تهديد الحكومة بالانتقام إلى حد كبير مجموعات الأشخاص عن الخروج في مظاهرات واحتجاجات. |
Il désire savoir si tel est le cas et, dans l'affirmative, si cela dissuade les victimes de porter plainte. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما إذا كان الأمر كذلك وإذا كانت الإجابة بنعم ما إذا كان ذلك يردع الناس عن تقديم شكاوى. |
Elle oblige le criminel à payer pour son crime, élimine la récidive et dissuade ceux qui seraient tentés de commettre des crimes similaires. | UN | فهي تفرض على المجرم دفع ثمن جريمته، وتمنع معاودة اﻹجرام، وتردع مَن ينزعون إلى ارتكاب جرائم مماثلة. |
Certaines autres formes de châtiment telles que la prison pour les voleurs ne dissuade pas d'autres individus de commettre des vols. | UN | وأشكال العقوبات الأخرى، من قبيل حبس اللصوص، لم تردع الآخرين عن ارتكاب جريمة السرقة. |
L'idée était d'imposer aux étudiants une contribution qui ne les dissuade pas de poursuivre leurs études. | UN | وقد وُضع هذا المخطط للحصول على مساهمة مالية من الطلبة، دون أن يكون ذلك رادعاً يحول دون الدراسة الجامعية. |
Le fait de punir les objecteurs de conscience, bien qu'ils soient peu nombreux, dissuade les citoyens qui voudraient se soustraire au service militaire. | UN | إن معاقبة المستنكفين ضميرياً، رغم قلة عددهم الإجمالي، يثني عن التهرب من أداء الخدمة العسكرية. |
Cette formalité est officiellement gratuite, mais dans la pratique on exige, de façon illicite, un paiement qui dissuade souvent les parents de faire enregistrer la naissance de leurs enfants, lesquels, de ce fait, ne peuvent justifier officiellement de leur âge exact et accéder aux services sociaux. | UN | وغالباً ما يثني هذا المبلغ الآباء عن تسجيل مولد أطفالهم، مما يمنع بدوره الأطفال من الحصول على دليل دقيق موثق يثبت أعمارهم والاستفادة على النحو الواجب من الخدمات الاجتماعية. |
L'insécurité du régime foncier dissuade les agriculteurs d'investir dans des systèmes d'agriculture écologique de peur de ne pas en retirer ultérieurement le bénéfice. | UN | وانعدام أمن ترتيبات ملكية الأراضي يثني الزراع عن الاستثمار في نظم زراعية أكثر استدامة خوفا من عدم جني العوائد المستقبلية. |
La crainte de représailles, en particulier lorsque les mauvais traitements sont le fait de parents, dissuade souvent l'enfant de parler, ce qui oblige évidemment la police à classer l'affaire; | UN | غير أن الخوف من الانتقام، وبخاصة عندما يكون الوالدان هما مرتكبي الجرم، يثني الطفل عن اﻹدلاء باﻹفادة، وبذلك لا تجد الشرطة مناصا من العدول عن اتخاذ أي إجراء؛ |
En outre, la faible dimension des parcelles exploitées fait obstacle à la mécanisation et dissuade souvent les agriculteurs d'acheter des biens d'équipement. | UN | وفضلا عن ذلك يشكل صغر مساحة قطع اﻷراضي عقبة في طريق استخدام اﻵلات كما أنه يثني المزارعين في كثير من الحالات عن شراء معدات الانتاج. |
94. La peur des représailles dissuade souvent les victimes, les " défenseurs " — voire même les juges — d'évoquer cette question devant les tribunaux. | UN | ٤٩- وغالباً ما يثني الخوف من الانتقام الضحايا، والمدافعين عنهم، بل وحتى القضاة عن إثارة الموضوع في المحكمة. |
Il déplore que le personnel des organismes humanitaires internationaux fasse l'objet de mauvais traitements, ce qui dissuade la communauté internationale de mettre ses moyens en oeuvre pour répondre aux besoins humanitaires urgents du pays. | UN | ويعرب المجلس عن استيائه لسوء معاملة موظفي المنظمات اﻹنسانية الدولية، مما يثبط قدرة المجتمع الدولي على تلبية الاحتياجات اﻹنسانية الملحة في أفغانستان. |
Certains observateurs notent qu'il est important que les entreprises privées soient incitées à réaliser des investissements et que l'application large de cette doctrine les dissuade de réaliser de tels investissements. | UN | ويلاحظ بعض المعلقين أهمية توفير حوافز للشركات الخاصة للقيام بالاستثمارات وأن التوسع في تطبيق مبدأ التسهيلات الجوهرية يثبط هذا الاستثمار. |
Une forte mobilité de la main-d'œuvre, due à une plus grande flexibilité du travail, dissuade les travailleurs de suivre une formation susceptible d'améliorer la productivité. | UN | والواقع أن تبديل العاملين بمعدل مرتفع بسبب ازدياد مرونة سوق العمل، يثبط همتهم عن التماس التدريب الذي يمكن أن يعزز إنتاجية العمل. |
Je ne dissuade pas les amitiés. | Open Subtitles | حسناً، انا لستُ لا أشجّع الصداقه |
D'après les témoignages recueillis, le risque de se voir retirer leurs enfants dissuade les femmes de dénoncer les violences dont elles font l'objet et de réclamer des mesures de protection. | UN | واستناداً إلى الشهادات الواردة، فإن إمكانية فقدان الأطفال يُثني النساء عن الإبلاغ عن العنف واستصدار أوامر حماية. |
Elle se demande si le Gouvernement envisage d'abandonner la condition faite aux femmes de soumettre des rapports et de servir de témoins contre les auteurs d'actes de violence à leur endroit au cas où il serait établi qu'une telle condition dissuade les femmes de révéler des pratiques d'exploitation et de mauvais traitements. | UN | وتساءلت إن كانت الحكومة تنظر في إلغاء الاشتراط على المرأة أن تقدم تقارير وأن تعمل كشاهد ضد المعتدي عليها إذا تقرر أن هذا الشرط يردع المرأة عن الكشف عن الممارسات الاستغلالية والتعسفية. |
La législation fixe les limites entre le licite et l'illicite, dissuade les fautifs en prévoyant des arrestations, poursuites et peines, et ouvre des recours aux victimes. | UN | فالقوانين تضع معايير للصحيح والخطأ، وتردع المذنبين باعتقال الجناة ومحاكمتهم ومعاقبتهم، وتوفر الانتصاف للضحايا. |
L'absence d'une politique intégrée de développement des villages dissuade d'investir dans l'agriculture, et les possibilités d'emploi dans d'autres secteurs sont minimes dans les zones rurales. | UN | ذلك أن عدم وجود سياسة موحدة لتنمية القرى تردع الاستثمارات في القطاع الزراعي إلى جانب تدني إمكانات فئات العمالة الأخرى في المناطق الريفية. |
De plus, la mise en œuvre, par la Division des droits civils du Département de la justice, de la disposition antidiscriminatoire, de la loi relative à l'immigration et à la nationalité dissuade les acteurs privés de commettre des actes de discrimination raciale. | UN | وعلاوة على ذلك، يعد إنفاذ شعبة الحقوق المدنية بوزارة العدل للحكم المتعلق بمناهضة التمييز المنصوص عليه في قانون الهجرة والجنسية رادعاً للجهات الفاعلة في القطاع الخاص عن ممارسة أعمال التمييز العنصري. |
- Pourquoi ? Pour qu'elle me dissuade ? | Open Subtitles | -لماذا ، انها لن تقنعنى فى العدول عن هذا |
En ouvrant les lieux de détention, on soumet l'ensemble du système à un examen public, qui le rend plus transparent et qui dissuade les responsables de maltraiter les détenus sous peine d'un rendu compte. | UN | وفتح أبواب أماكن الاحتجاز يجعل نظام الاحتجاز برمته عرضة للمراقبة العامة الدقيقة، ويجعله أكثر شفافية ويردع العاملين فيه عن إساءة معاملة المحتجزين عبر محاسبتهم على أفعالهم. |