"dissuader les" - Traduction Français en Arabe

    • ردع
        
    • ثني
        
    • لردع
        
    • تثبيط
        
    • وردع
        
    • لمنع أنشطة
        
    • رادعا
        
    • إثناء
        
    • يثني مقدمي
        
    • همم
        
    • يدفع بالسكان
        
    • يتركه هذا التأخر في نفس
        
    • عاملاً مثبطاً
        
    • أن يثني
        
    • العلنية لصرب
        
    La présence de huit observateurs militaires n'a pas suffi à dissuader les Serbes d'attaquer Gorazde. UN فلم يكن وجود ثمانية مراقبين عسكريين فعالا في ردع الهجوم الصربي على غورازده.
    Quels messages ont-ils réussi à dissuader les migrants de recourir aux " services " des auteurs du trafic illicite? UN :: ما هي الرسائل التي نجحت في ردع المهاجرين عن استخدام خدمات المهرِّبين؟
    dissuader les hommes de s'y livrer ne suffit pas. UN وليس ثني الرجال عن ارتكابه بالأمر الكافي.
    Élaborer des mesures visant à dissuader les États visés de faire obstacle à l'acheminement de l'aide humanitaire et à les encourager à apporter leur concours dans ce domaine. UN ووضع تدابير تستهدف ثني الدول المستهدفة عن إعاقة تقديم المساعدة الانسانية وتشجيعها على تقديم المساعدة في هذا السبيل.
    Pour ce qui est de faire payer des intérêts sur les arriérés, ma délégation pense que cette mesure pourrait s'avérer utile pour dissuader les futurs retards de paiement. UN نعتقد أن تحصيل فوائد عن المدفوعات المتأخرة يمكــن أن يكون وسيلــة مجدية لردع التأخيرات في المستقبــل.
    Il faut dissuader les pays de manipuler le taux de change de leur monnaie par des politiques monétaires excessivement expansionnistes ou par la définition artificielle de ces taux. UN وينبغي تثبيط التلاعب في أسعار الصرف على أساس سياسات نقدية توسعية أو أسعار صرف يتم تثبيتها بصورة مصطنعة.
    Toutes les mesures devraient au contraire être prises pour enquêter sur le crime et dissuader les auteurs potentiels de nouvelles attaques. UN وبدلاً من ذلك ينبغي اتخاذ جميع التدابير المتاحة للتحقيق في الجريمة وردع مرتكبي الاعتداءات في المستقبل.
    Il s'agit de mesures de protection passives, pour dissuader les attaques, et défensives, pour tenir en échec les pirates en cas d'attaque. UN ويتعلق الأمر بتدابير حماية سلبية ترمي إلى ردع الهجمات، ودفاعية من أجل إحباط مساعي القراصنة في حالة شنهم لهجوم.
    Les missions doivent disposer du mandat, des moyens et de la détermination de leurs dirigeants nécessaires pour dissuader les saboteurs, criminels et autres éléments destructeurs. UN ويجب أن تتوفر لبعثات حفظ السلام الولاية، والقدرات، والقيادة المصممة على ردع المفسدين، والمجرمين، والعناصر الهدامة.
    Une expulsion ne peut donc pas être décidée dans le but de dissuader les autres étrangers de commettre un quelconque délit similaire à celui de l'espèce. UN إذن فلا يمكن إصدار قرار بالطرد بهدف ردع الأجانب الآخرين عن ارتكاب أي جريمة مشابهة للجريمة موضوع النظر.
    Les escortes fournies récemment ont certes pu dissuader les pirates mais il s'agit maintenant de poursuivre l'action à long terme. UN وكانت أنشطة الحراسة التي قدمت مؤخرا فعالة في ردع القراصنة، لكن التحدي يتمثل في الحفاظ على استمراريتها على المدى البعيد.
    Nous estimons que de nouvelles mesures concrètes doivent être prises afin d'accélérer le retour sûr des réfugiés et que des poursuites doivent être engagées contre les personnes responsables d'actes d'intimidation et de violence visant à dissuader les réfugiés de rentrer de plein gré chez eux. UN ونعتقد أنه ينبغي اتخاذ مزيد من التدابير الملموسة ليتسنى التعجيل بالعودة اﻵمنة للاجئين، وينبغي محاكمة المسؤولين عن أعمال التخويف والعنف الرامية إلى ثني اللاجئين عن عزمهم على العودة.
    De ce fait, toute action qui irait à l’encontre de ces principes ne ferait que dissuader les États d’adhérer aux conventions multilatérales et nuirait, à terme, à l’entreprise de codification du droit international. UN وبناء على ذلك، فكل إجراء معاكس لهذه المبادئ ليس من شأنه إلا ثني الدول عن الانضمام إلى الاتفاقيات المتعددة اﻷطراف ويلحق ضررا، إلى حد ما، بمشروع تدوين القانون الدولي.
    26. Le HCR a longtemps cherché à dissuader les gouvernements de détenir arbitrairement des réfugiés et des personnes en quête d'asile. UN ٦٢ - لقد بذلت المفوضية جهودا منذ أمد طويل من أجل ثني الحكومات عن حبس اللاجئين وملتمسي اللجوء بشكل تعسفي.
    40. De même, le comportement d'agents de police croates dans d'autres parties de la Croatie peut dissuader les Serbes d'y retourner. UN ٠٤ - وفي الوقت ذاته، قد يتسبب سلوك ضباط الشرطة الكرواتيين في أجزاء أخرى من كرواتيا في ثني الصرب عن العودة إلى هناك.
    La Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) n'a toujours pas pris de mesures pour dissuader les agresseurs ni pour empêcher les violations de la zone d'interdiction aérienne. UN ولم تحرك قوة اﻷمم المتحدة للحماية ساكنا حتى اﻵن لردع هذه الهجمات أو لمنع حدوث انتهاكات في منطقة حظر الطيران.
    La contraction de l'économie, en général, et le recul rapide des dépenses de consommation, en particulier, qu'annoncent les prévisions devraient dissuader les étrangers d'accroître leurs investissements directs dans ces branches. UN ويرجح أن يؤدي الانكماش المتوقع للاقتصاد بصفة عامة، وحدوث انخفاض سريع في انفاق المستهلكين بصفة خاصة، إلى تثبيط نمو الاستثمار اﻷجنبي المباشر في هذه الصناعات.
    Cette stratégie vise à rassurer les électeurs et à dissuader les interférences. UN والهدف من هذه الاستراتيجية هو طمأنة الناخبين وردع التشويش.
    Les États Parties au présent Accord prennent, conformément au présent Accord et au droit international, des mesures en vue de dissuader les navires d'activités qui compromettent l'application effective du présent Accord. UN وتتخذ الدول اﻷطراف في هذا الاتفاق تدابير تتمشى مع هذا الاتفاق والقانون الدولي لمنع أنشطة السفن التي تقوض من فعالية تنفيذ هذا الاتفاق.
    :: Un vigoureux déploiement de forces de maintien de la paix est un moyen efficace de dissuader les parties de reprendre les combats. UN :: وتشكل عمليات حفظ السلام المتينة في وزعها رادعا فعالا للأطراف التي قد تعود إلى القتال لولا ذلك.
    Les autorités gouvernementales auraient tendance à dissuader les particuliers d'aller dans le nord. UN وذُكر أن السلطات الحكومية تميل إلى إثناء الأفراد عن السفر إلى الشمال.
    Enfin, la plupart des recommandations d'irrecevabilité du Rapporteur spécial envoyées directement au Comité ont été adoptées en séance plénière, ce qui devrait dissuader les plaignants de soumettre des communications manifestement irrecevables. UN وأخيراً، اعتُمدت في الجلسة العامة غالبية التوصيات المتعلقة بعدم المقبولية التي أحالها المقرر الخاص إلى اللجنة مباشرة وهو ما ينبغي أن يثني مقدمي الشكاوى عن تقديم بلاغات من الجلي أنها لن تقبل.
    Si la Convention n'est ratifiée que par quelques Etats, la charge financière suffira pour dissuader les autres Etats de la ratifier. UN وإذا لم يصدق على الاتفاقية سوى عدد قليل من الدول، فإن اﻷعباء المالية وحدها ستثبط همم الدول التي قد تود التصديق عليها.
    Les États parties ne devraient créer d'internats hors des communautés autochtones que lorsque cela s'avère nécessaire, car cela pourrait dissuader les parents autochtones de scolariser leurs enfants, en particulier les filles. UN وعلى الدول الأطراف ألاّ تنشئ المدارس الداخلية بعيداً عن المجتمعات الأصلية إلاّ عند الضرورة، لأن ذلك قد يدفع بالسكان الأصليين إلى منع أطفالهم من الالتحاق بالمدرسة، ولا سيما البنات منهم.
    Les États parties, après avoir présenté leurs rapports, auraient à attendre, en moyenne, entre deux ans et deux ans et demi avant que leurs rapports puissent être examinés par le Comité, situation qui pourrait dissuader les États parties de présenter des rapports. UN وعلى الدول الأطراف التي قدمت تقاريرها الانتظار لما يتراوح متوسطه بين سنتين وسنتين ونصف بعد تقديم تقاريرها لتنظر فيها اللجنة، وشددت الرئيسة على الأثر المخيب للآمال الذي يمكن أن يتركه هذا التأخر في نفس الدولة الطرف التي قدمت تقريرها.
    On pouvait aussi se demander si la charge que représentait l'établissement des rapports ne risquait pas de dissuader les États de ratifier les instruments et par conséquent de faire obstacle à la ratification par tous les États des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN كما أبدت الحكومة قلقها من أن أعباء تقديم التقارير قد تكون عاملاً مثبطاً للتصديق على المعاهدات وبالتالي فهي تشكل حاجزاً أمام تحقيق التصديق العالمي على معاهدات حقوق الإنسان.
    Cela laisse craindre que cette clause puisse dissuader les parties de prendre des mesures ambitieuses d'ouverture des marchés avec une tierce partie, notamment dans le cadre d'accords commerciaux régionaux Sud-Sud. UN وثمة قلق من أن يثني هذا الشرط طرفاً من الأطراف عن بدء عملية فتح طموح للسوق مع طرف ثالث، بما في ذلك في إطار اتفاقات تجارية إقليمية مبرمة بين بلدان الجنوب.
    La liberté de mouvement a également été entravée par la décision des autorités du Gouvernement serbe de ne pas signer un accord sur l'utilisation en Serbie des plaques d'immatriculation du Kosovo et par leurs appels visant à dissuader les Serbes du Kosovo de passer par la MINUK pour l'immatriculation de leur véhicule. UN وتضررت حرية التنقل أيضا من قرار السلطات الحكومية الصربية بعدم التوقيع على اتفاق استخدام لوحات السيارات الصادرة في كوسوفو داخل صربيا وبدعوتها العلنية لصرب كوسوفو بألا يسجلوا سياراتهم مع البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus