"distinctes des" - Traduction Français en Arabe

    • منفصلة عن
        
    • متميزة عن
        
    • منفصلة ومتميزة عن
        
    • مختلفي
        
    Les données sur la production ne sont pas distinctes des données sur les exportations. UN ولا توجد بيانات إنتاج منفصلة عن بيانات التصدير.
    Les requérants font valoir que ces accords constituaient des obligations qui étaient distinctes des contrats initiaux et représentaient donc des dettes nouvelles courant à compter de la date à laquelle elles avaient été contractées. UN ويدﱠعي أصحاب المطالبات أن هذه الترتيبات تشكل التزامات منفصلة عن العقود اﻷصلية ومتميزة عنها، وأنها بالتالي ديون جديدة في تاريخها.
    Le Comité a reçu l'assurance que les réparations urgentes mettant en jeu la santé publique, la sûreté et la sécurité étaient distinctes des questions liées au plan stratégique patrimonial et n'avaient rien à voir avec les mesures et les décisions prises à ce sujet. UN وتلقت اللجنة تأكيدات بأن الأعمال المستعجلة ذات الصلة بالصحة والسلامة والأمن منفصلة عن المسائل المتصلة بالخطة الاستراتيجية لحفظ التراث ولا تتوقع أي إجراءات أو قرارات بشأنها.
    D'aucuns, je le sais, contestent la compétence de la Conférence pour traiter de ces armes, qu'ils jugent être distinctes des armes de destruction massive. UN إنني أدرك أن هناك من يتحدون صلاحية المؤتمر لمعالجة اﻷسلحة التقليدية باعتبارها متميزة عن أسلحة التدمير الشامل.
    Pour la délégation chypriote, le chapitre III proposé est un compromis qui permet de mettre fin à la longue controverse qui a entouré l'article 19 relatif aux crimes internationaux en tant qu'infractions distinctes des délits internationaux. UN وأضاف أن الفصل الثالث المقترح يشكل، بالنسبة إلى وفد بلده، حلا وسطا يجعل من الممكن وضع حد للجدال الطويل العهد الذي يكتنف المادة 19 بشأن مسألة الجرائم الدولية بوصفها مخالفات متميزة عن الجنح الدولية.
    13. Treize requérants individuels de la trentième tranche demandaient également à être indemnisés de pertes personnelles, notamment de pertes d'entreprises non constituées en société qui étaient distinctes des pertes de la société koweïtienne. UN 13- كما طالب ثلاثة عشر مطالباً من المطالبين الأفراد في الدفعة الثلاثين بالتعويض عن خسائر شخصية، بما في ذلك الخسائر التي تكبدتها المشاريع التجارية الفردية التي كانت منفصلة ومتميزة عن الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية.
    209. Au Baluchistan, il existe des catégories de tribunaux distinctes des catégories communes à toutes les provinces. UN 209- وتوجد في بالوخستان بعض فئات من المحاكم منفصلة عن الفئات المشتركة بين جميع المقاطعات.
    52. D’après les renseignements reçus, il n’existe pas au Cameroun de centre de détention spécifiquement destiné à accueillir les prévenus, bien que les articles 603 et 604 du Code d’instruction criminelle prévoient que des maisons d’arrêt destinées à recevoir les prévenus seront distinctes des prisons établies pour peines. UN 52- ولا يوجد في الكاميرون، حسب المعلومات الواردة، أي مركز للاحتجاز مخصص للمتهمين على الرغم من أن المادتين 603 و604 من قانون التحقيق الجنائي تنصان على أن تكون مراكز الاحتجاز المخصصة لاستقبال المتهمين منفصلة عن السجون المخصصة لقضاء العقوبات.
    Ces concessions de la Couronne restaient distinctes des intérêts fonciers autochtones résultant de la reconnaissance par la common law du droit coutumier autochtone applicable aux terres et aux mers. UN وتظل حقوق الملكية هذه الممنوحة من التاج البريطاني منفصلة عن المصالح المتعلقة بالأرض، بموجب حقوق الملكية الخاصة بالشعوب الأصلية، المترتبة على إقرار القانون العام للقانون التقليدي والعرفي للشعوب الأصلية فيما يتصل بالأراضي والمياه.
    Pour permettre à la communauté internationale de répondre efficacement à l'impérieuse nécessité d'aider les pays et les groupes de population particulièrement exposés aux effets du changement climatique à s'adapter de manière à minimiser les préjudices, il convient que les engagements pris au titre de l'aide à l'adaptation portent sur de nouvelles ressources, bien distinctes des fonds réservés à l'aide ordinaire au développement. UN وينبغي، كي يستجيب المجتمع الدولي بشكل فعال إلى الحاجة العاجلة لمساعدة البلدان وجماعات البشر سريعي التأثر بأخطار تغير المناخ على التكيف من أجل تقليل الضرر إلى أدنى حد ممكن، أن تشتمل التعهدات الموجهة نحو المساعدة على التكيف على موارد جديدة، منفصلة عن الأموال المخصصة للمساعدة الإنمائية العادية.
    72. La Belgique comprend trois régions distinctes des trois communautés : la région flamande, la région wallonne et la région de Bruxelles Capitale. UN 72- تشمل بلجيكا ثلاث مناطق منفصلة عن المجتمعات المحلية الثلاثة: المنطقة الفلمنكية، والمنطقة الوالونية، ومنطقة العاصمة بروكسل.
    Les procédures concernant l'examen de la mise en œuvre de la Convention devraient être distinctes des procédures destinées à résoudre les questions relatives à l'article 27, conformément aux décisions 20/COP.4 et 20/COP.3. UN فالمسائل المتعلقة بإجراءات استعراض تنفيذ الاتفاقية ينبغي أن تكون منفصلة عن إجراءات تناول المسائل المتعلقة بالمادة 27، عملاً بمقرري مؤتمر الأطـراف 20/م أ-4 و20/م أ-3.
    74. La Belgique comprend trois régions distinctes des trois communautés : la région flamande, la région wallonne et la région de Bruxelles-capitale. UN 74- تشمل بلجيكا ثلاثَ مناطق منفصلة عن المجتمعات المحلية الثلاثة: المنطقة الفلمنكية، والمنطقة الوالونية، ومنطقة العاصمة بروكسل.
    En conséquence, le Comité " E2 " a conclu que les réclamations qui portaient sur des accords de paiement différé ne constituaient pas de nouvelles dettes courant à compter de la date à laquelle elles avaient été contractées et distinctes des contrats initiaux, et ne relevaient donc pas de la compétence de la Commission. UN وعليه، خلص الفريق المعني بالفئة " هاء-2 " إلى أن المطالبات التي تستند إلى ترتيبات الدفع المؤجل لا تشكل، في تاريخها، ديوناً جديدة منفصلة عن العقود الأصلية ومتميزة عنها ومن ثم فهي تقع خارج نطاق اختصاص اللجنة.
    De telles conférences générales, distinctes des réunions du comité préparatoire, permettraient aux États de prendre des décisions sur le fonctionnement du Traité, ce qui a été demandé à plusieurs reprises par des délégations lors de la présente Conférence des Parties. UN وتستطيع الدول الأطراف في المؤتمرات العامة، بوصفها هيئة متميزة عن اجتماعات اللجنة التحضيرية، أن تتخذ قرارات فيما يتعلق بتطبيق المعاهدة، وهي ضرورة أعربت عنها بصورة متكررة الوفود في هذا المؤتمر.
    De telles conférences générales, distinctes des réunions du comité préparatoire, permettraient aux États de prendre des décisions sur le fonctionnement du Traité, ce qui a été demandé à plusieurs reprises par des délégations lors de la présente Conférence des Parties. UN وتستطيع الدول الأطراف في المؤتمرات العامة، بوصفها هيئة متميزة عن اجتماعات اللجنة التحضيرية، أن تتخذ قرارات فيما يتعلق بتطبيق المعاهدة، وهي ضرورة أعربت عنها بصورة متكررة الوفود في هذا المؤتمر.
    Des normes devraient de même être élaborées pour l'échange de données et d'informations essentielles pour la défense nationale et la sécurité en tant qu'elles sont distinctes des informations requises pour les études et recherches concernant les aquifères. UN وينبغي أيضاً إعداد معايير لتبادل البيانات والمعلومات الضرورية للدفاع القومي أو الأمن القومي بوصفها متميزة عن المعلومات اللازمة للدراسات والبحوث المتعلقة بطبقات المياه الجوفية.
    Les opérations de maintien de la paix doivent être distinctes des autres types d'opérations entreprises par les Nations Unies sur le terrain et qui sont régies par leurs mandats respectifs; les possibilités offertes doivent l'être sur une base équitable pour faciliter la participation la plus large possible des États Membres aux opérations de maintien de la paix. UN وينبغي لعمليات حفظ السلم أن تكون متميزة عن اﻷنواع اﻷخرى من عمليات اﻷمم المتحدة الميدانية التي تحكمها ولاياتها الخاصة بها. وينبغي كفالة توفير فرص عادلة لتيسير أوسع مشاركة ممكنة من الدول اﻷعضاء في عمليات حفظ السلم.
    12. Trente et un requérants individuels de la vingthuitième tranche ont également demandé à être indemnisés de pertes personnelles, notamment des pertes d'entreprises non constituées en société qui étaient distinctes des pertes subies par la société koweïtienne. UN 12- وطالب واحد وثلاثون من أصحاب المطالبات الفردية في الدفعة الثامنة والعشرين أيضاً بالتعويض عن خسائر شخصية، بما في ذلك الخسائر التي تكبدتها المشاريع التجارية الفردية التي كانت منفصلة ومتميزة عن الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية.
    18. Trentehuit requérants individuels de la vingt-neuvième tranche ont également demandé à être indemnisés de pertes personnelles, notamment des pertes d'entreprises non constituées en sociétés qui étaient distinctes des pertes subies par la société koweïtienne. UN 18- وطالب ثمانية وثلاثون من أصحاب المطالبات في الدفعة التاسعة والعشرين أيضاً بالتعويض عن خسائر شخصية، بما في ذلك الخسائر التي تكبدتها المشاريع التجارية الفردية التي كانت منفصلة ومتميزة عن الخسائر التي تكبدتها الشركة الكويتية.
    En principe, la loi applicable dans les relations matrimoniales dans le cas de nationalité distinctes des épouses sera celui de la résidence commune. UN من حيث المبدأ، سيكون القانون الساري على العلاقات الزوجية بين زوجين مختلفي الجنسية قانون محل إقامتهما معاً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus