Les principes de distinction et de proportionnalité doivent en particulier être respectés en toutes circonstances. | UN | ويجب على وجه الخصوص احترام مبدأي التمييز والتناسب في جميع الأوقات. |
Les violations du droit international humanitaire sont également très préoccupantes, en particulier en ce qui concerne le respect des principes de distinction et de proportionnalité et les précautions devant être prises lors des attaques. | UN | واستطرد قائلاً إن انتهاكات القانون الإنساني الدولي أيضاً تشكل مصدر قلق كبير، ولا سيما فيما يتعلق بمبادئ التمييز والتناسب واتخاذ الاحتياطات في أثناء الهجوم. |
Les programmes nucléaires doivent respecter les principes fondamentaux du droit des conflits armés, appliquer les principes de distinction et de proportionnalité, et ne pas cibler délibérément des populations et des biens à caractère civil; | UN | يجب أن تكون الخطط النووية متمشية مع المبادئ الأساسية لقانون النزاع المسلح، وأن تُطبق مبادئ التمييز والتناسب وألا تستهدف عمداً السكان المدنيين والأهداف المدنية؛ |
66. À cet égard, les principes de distinction et de proportionnalité du droit international humanitaire revêtent une importance particulière. | UN | 66- وتكتسي قاعدتا التمييز والتناسب المنصوص عليهما في القانون الدولي الإنساني في هذا السياق أهمية خاصة. |
Les principes fondamentaux de distinction et de proportionnalité s'appliquent sur le champ de bataille, que celui-ci soit une zone bâtie urbanisée ou un espace en pleine nature. | UN | فالمبدآن الأساسيان المتمثلان في التمييز والتناسبية ينطبقان في ساحة المعركة، سواء كانت ساحة المعركة تلك واقعة في منطقة حضرية مبنية |
:: Les programmes nucléaires doivent respecter les principes fondamentaux du droit des conflits armés, appliquer les principes de distinction et de proportionnalité, et ne pas cibler délibérément des populations et des biens à caractère civil; | UN | :: يجب أن تكون الخطط النووية متمشية مع المبادئ الأساسية لقانون النزاع المسلح، وأن تُطبق مبادئ التمييز والتناسب وألا تستهدف عمدا السكان المدنيين والأهداف المدنية. |
Pour tenir les civils à l'abri des effets des hostilités, il faut notamment que les parties respectent strictement le droit international humanitaire et en particulier les principes de distinction et de proportionnalité. | UN | 45 - إن حماية المدنيين من آثار الأعمال العدائية يتطلب في جملة أمور التّقيد الصارم بالقانون الإنساني الدولي من جانب أطراف النزاع، وعلى الأخص بمبدأيْ التمييز والتناسب. |
Le CICR note qu'en 1996, la Cour internationale de Justice a réaffirmé que les principes de distinction et de proportionnalité établis par le droit international humanitaire s'appliquent aux armes nucléaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه، في عام 1996، أكدت محكمة العدل الدولية أن مبادئ التمييز والتناسب الموجودة في القانون الدولي الإنساني تنطبق على الأسلحة النووية. |
L'Avocat général des armées a en outre conclu que la négligence de certains des officiers participant à l'attaque ne changeait rien au fait que leurs supérieurs s'étaient conformés de bonne foi aux principes fondamentaux de distinction et de proportionnalité. | UN | وخلص النائب العسكري العام أيضا إلى أن تقصير بعض الضباط الذين اشتركوا في الهجوم لا ينفي حسن نية رؤسائهم وحرصهم إلى التقيد بمبدأي التمييز والتناسب الرئيسيين. |
Le droit international humanitaire s'efforce de limiter les dommages infligés aux civils en exigeant de toutes les parties au conflit qu'elles respectent les principes de distinction et de proportionnalité. | UN | ويسعى القانون الإنساني الدولي إلى الحد من إلحاق الضرر بالمدنيين، وذلك بأن يطلب من جميع الأطراف في أي صراع احترام مبدأي التمييز والتناسب. |
Comme on l'a vu plus haut aux paragraphes 3 à 6, aucune des parties au conflit n'a respecté les principes de distinction et de proportionnalité dans leurs actions dirigées contre des civils ou touchant des civils. | UN | وكما أُوضح في الفقرات 3 إلى 6 أعلاه، لم يبد أي من طرفي النزاع احتراما لمبدأي التمييز والتناسب في الإجراءات المتخذة ضد المدنيين أو التي تؤثر فيهم. |
337. L'usage d'engins à sous-munitions par les FDI ne présentait pas d'avantage militaire et était contraire aux principes de distinction et de proportionnalité. | UN | 337- ولم يحقق استخدام قوات الدفاع الإسرائيلية للذخائر العنقودية ميزة عسكرية وكان مخالفاً لمبدأي التمييز والتناسب. |
Pour préserver les civils des effets des hostilités, il faut que les parties aux conflits respectent le droit international humanitaire et, principalement, les principes de distinction et de proportionnalité. | UN | وتجنيب المدنيين آثار الأعمال الحربية يقتضي امتثال أطراف النزاع للقانون الإنساني الدولي، وبوجه خاص، لمبدأي التمييز والتناسب. |
On trouvait également dans ce document un exposé du cadre juridique régissant le recours à la force et les principes - y compris ceux de distinction et de proportionnalité - qui s'appliquent dans ce genre de conflit. | UN | 3 - وحددت ورقة العملية في غزة أيضا الإطار القانوني الذي ينظم استعمال القوة والمبادئ السارية على هذا النوع من النزاعات، بما فيها كل من مبدأي التمييز والتناسب. |
On a peut-être l'impression que l'on ne peut pas faire grand-chose contre les actions des insurgés, qui n'ont que peu ou pas d'égards vis-à-vis des civils et méprisent le droit international humanitaire et les principes de distinction et de proportionnalité, comme l'a montré la dernière attaque sanglante contre l'ambassade indienne à Kaboul. | UN | وقد يبدو أننا لا نستطيع أن نفعل شيئا يُذكر بصدد الأعمال التي تقوم بها العناصر المناهضة للحكومة، التي لا تكترث بالمدنيين كثيراً وتزدري القانون الإنساني الدولي ومبادئ التمييز والتناسب حسبما تبين من الهجوم الدموي الأخير على السفارة الهندية في كابل. |
Ces attaques sont contraires aux principes de distinction et de proportionnalité. | UN | وهذه الهجمات مخالفة لمبدأي التمييز والتناسب(102). |
Tout en admettant que des combattants engagés dans des conflits armés puissent être exposés à des situations mettant leur vie en péril, le droit international humanitaire tente de limiter les dommages subis par les civils en exigeant que toutes les parties à un conflit respectent les principes de distinction et de proportionnalité. | UN | وفيما يسلم القانون الإنساني الدولي بكون المحاربين المشاركين في نزاع مسلح يتعرضون لمواقف تهدد حياتهم، فإنه يحاول الحد من إلحاق الضرر بالمدنيين وذلك باقتضائه احترام جميع الأطراف في أي نزاع مبدأي التمييز والتناسب. |
S'il reconnaît que des combattants engagés dans un conflit armé sont exposés à des situations dans lesquelles ils risquent leur vie, le droit international humanitaire s'efforce de limiter les dommages infligés aux civils en exigeant de toutes les parties au conflit qu'elles respectent les principes de distinction et de proportionnalité. | UN | وفي حين أن القانون الإنساني الدولي يقبل بكون المحاربين المشاركين في نزاع مسلح يتعرضون لمواقف فيها تهديد لحياتهم، فإنه يحاول الحد من الضرر على المدنيين بالنصّ على أن يحترم جميع الأطراف في أي نزاع مبدأي التمييز والتناسب. |
75. Les autorités de facto et les groupes armés palestiniens doivent respecter le droit international humanitaire et les autorités de facto doivent aussi assurer le respect du droit international humanitaire par tous les membres et autres acteurs armés placés sous leur contrôle, en particulier s'agissant des principes de distinction et de proportionnalité. | UN | 75- ويجب على السلطات الفعلية والجماعات الفلسطينية المسلحة أن تحترم القانون الإنساني الدولي، ويجب على السلطات الفعلية أيضاً أن تضمن احترام القانون الإنساني الدولي من جانب جميع الأفراد المسلحين وغيرهم من الجهات الفاعلة المسلحة الأخرى الخاضعة لسيطرتها، لا سيما فيما يتعلق بمبدأَي التمييز والتناسب. |
On a rappelé que l'expression < < actes considérés comme licites en droit international humanitaire > > devait être entendue comme désignant les actes qui ne sont pas interdits et que le droit international humanitaire reposait sur les principes de distinction et de proportionnalité. | UN | وقال إن البعض قد أشار إلى أن عبارة " الأعمال المشروعة بموجب القانون الإنساني الدولي " ينبغي فهمها على أنها تعني الأفعال غير المحظورة، وأن مبدأي التمييز والتناسب هما من ركائز القانون الإنساني الدولي. |
Les principes fondamentaux de distinction et de proportionnalité s'appliquent sur le champ de bataille, que celui-ci soit une zone bâtie urbanisée ou un espace en pleine nature. | UN | فالمبدآن الأساسيان المتمثلان في التمييز والتناسبية ينطبقان في ساحة المعركة، سواء كانت ساحة المعركة تلك واقعة في منطقة حضرية مبنية أو في ميدان مفتوح. |
Pour réduire au minimum leurs conséquences pour les enfants, les frappes de drones doivent être effectuées dans le respect des principes de précaution, de distinction et de proportionnalité. | UN | 100 - وللحد من آثار الغارات بالطائرات المسيرة على الأطفال، يجب أن تنفذ تلك الغارات وفقا لمبادئ الحيطة والتمييز والتناسب. |