"distinctives" - Traduction Français en Arabe

    • المميزة
        
    • المتميزة
        
    • ومزاولة الألعاب هي إحدى
        
    Un cadre de base avec des têtes de chapitre et des dispositions communes devrait être établi, moyennant des révisions et des ajouts reflétant les qualités distinctives de chaque organisation internationale. UN وينبغي الإبقاء على إطار للعناوين والأحكام المشتركة، مع إجراء تنقيحات وإضافات تعكس الخصائص المميزة لكل منظمة دولية.
    Dans l'ensemble du monde, il existe de nombreux groupes qui considèrent que leur identité et leurs qualités distinctives ne sont pas suffisamment reconnues. UN فهناك العديد من المجتمعات المحلية، في جميع أنحاء العالم، تشعر أن هويتها المميزة وخصائصها غير معترف بها اعترافا كافيا.
    L'expérimentation de ces critères contribuerait aussi à révéler les caractéristiques distinctives du droit au développement, d'un point de vue pratique. UN وستساهم عمليات التطبيق التجريبي للمعايير أيضاً في كشف السمات المميزة المترتبة على الحق في التنمية من الناحية العملية.
    a) Tout acte ayant pour but ou pour effet de les priver de [leur intégrité en tant que peuples distincts] [leurs valeurs ou identité culturelles distinctives] [[et] [ou] identité ethnique]; UN (أ) أي عمل يُقصد منه ويكون هدفه أو أثره حرمانها من [سلامتها بوصفها مجتمعات متميزة] [قيمها أو هوياتها الثقافية المتميزة] [[و] [أو] هوياتها الإثنية]
    a) Tout acte ayant pour but ou pour effet de les priver de [leur intégrité en tant que peuples distincts] [leurs valeurs ou identité culturelles distinctives] [[et] [ou] identité ethnique]; UN (أ) أي عمل يقصد ويهدف أو يؤدي إلى حرمانها من [سلامتها بوصفها شعوباً متميزة] [و] [أو] [من قيمها أو هوياتها الثقافية المتميزة] [[و] [أو] هوياتها الإثنية؛]
    Le jeu est l'une des caractéristiques les plus distinctives de la petite enfance. UN ومزاولة الألعاب هي إحدى أكثر السمات تمييزاً لمرحلة الطفولة المبكرة.
    Le jeu est l'une des caractéristiques les plus distinctives de la petite enfance. UN ومزاولة الألعاب هي إحدى أكثر السمات تمييزاً لمرحلة الطفولة المبكرة.
    Conformément à un accord intervenu entre les deux candidats, ces agents portaient les marques distinctives de leurs partis respectifs bien que le Code électoral ne contienne aucune disposition à cet effet. UN وباتفاق بين المرشحين، وعلى الرغم من أن قانون الانتخابات لا ينص على ذلك، كان هؤلاء الموظفون يحملون الشارات المميزة ﻷحزابهم.
    Il fait toutefois remarquer que les mesures prises ne sont pas uniformes, mais reflètent les caractéristiques distinctives des communautés en question. UN ومع ذلك، أشار إلى أن التدابير التي تتخذها الكانتونات والكومونات هي تدابير غير متماثلة، لكنها تدابير تعكس الخصائص المميزة للمجتمعات المعنية.
    Il faut donc reprendre le cadre général des titres et dispositions communs, en le complétant par la révision de certaines dispositions et par des dispositions nouvelles tenant compte des caractéristiques distinctives de chaque organisation internationale. UN ولذلك، من الضروري التقيد بالإطار الأساسي للعناوين والأحكام العامة، التي توازيها تنقيحات وإضافات لأحكام تعكس الصفات المميزة لكل منظمة دولية.
    Ils doivent par conséquent créer et entretenir les conditions nécessaires à l'expression de la culture, des coutumes, des langues, des traditions et des institutions des minorités pour affirmer et protéger les caractéristiques distinctives et l'identité collective des minorités, et rejeter l'assimilation forcée. UN وعليه، يجب تهيئة ظروف ثقافة الأقليات وعاداتهم ولغاتهم وتقاليدهم ومؤسساتهم والحفاظ عليها لتأكيد وحماية الخصائص المميزة للأقليات وهويتهم الجماعية، وفي الوقت نفسه رفض الدمج القسري.
    Sa légende vient de ses très nombreuses qualités distinctives, et s'appuie sur sa capacité à communiquer avec le cœur, à prendre les décisions les plus délicates dans les moments les plus difficiles et à faire régner une justice fondée sur le courage. UN ويعزى جانب كبير من ذكراه الأسطورية إلى صفاته المميزة الكثيرة، وتتركز في قدرته على التواصل القلبي مع الأشخاص، واتخاذ أحكم القرارات في أشق اللحظات، وتحقيق العدالة المستندة إلى الشجاعة.
    Les marques distinctives de ces crimes sont leur ampleur et leur caractère systématique Ibid., par. 14. " . UN وتكمن السمات المميزة لهذه الجرائم في طبيعتها الواسعة النطاق والمنتظمة " .
    Les enseignants chargés de la matière " Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale " seront guidés par l'objectif de l'enseignement primaire et du premier cycle du secondaire tel qu'il est exposé au paragraphe 2 de l'article premier et présenteront le christianisme, les autres religions et les philosophies de vie en montrant leurs caractéristiques distinctives. UN وتكون نقطة انطلاق مدرسي موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية هي شرط الهدف من المدرسة الابتدائية والمدرسة الثانوية الدنيا المنصوص عليه في المادة 1-2، وعرض المسيحية وغيرها من الأديان وفلسفات الحياة على أساس خصائصها المتميزة.
    Il a reconnu la nécessité pour les pays et les peuples de conserver leurs pratiques et leurs identités culturelles distinctives face aux assauts de la mondialisation, tout en œuvrant de concert pour faire en sorte que les possibilités offertes par la technologie, aussi bien dans l’espace que sur la Terre, soient mises à profit pour promouvoir la tolérance, la confiance et des valeurs communes. UN وقال انه يدرك حاجة البلدان والشعوب الى الاحتفاظ بالممارسات الثقافية المتميزة والهويات تحت وطأة الهجوم الضاري من العولمة في حين يعمل هؤلاء معا لتحقيق الامكانيات التي تتيحها التكنولوجيا ، في الفضاء وعلى اﻷرض لتدعيم التسامح والثقة والقيم المشتركة .
    Le jeu est l'une des caractéristiques les plus distinctives de la petite enfance. UN ومزاولة الألعاب هي إحدى أكثر السمات تمييزاً لمرحلة الطفولة المبكرة.
    Le jeu est l'une des caractéristiques les plus distinctives de la petite enfance. UN ومزاولة الألعاب هي إحدى أكثر السمات تمييزاً لمرحلة الطفولة المبكرة.
    Le jeu est l'une des caractéristiques les plus distinctives de la petite enfance. UN ومزاولة الألعاب هي إحدى أكثر السمات تمييزاً لمرحلة الطفولة المبكرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus