"distingue" - Traduction Français en Arabe

    • يميز
        
    • تميز
        
    • ويميز
        
    • وتميز
        
    • الفرق بين
        
    • ويتميز
        
    • يميّز
        
    • يفرق
        
    • التمييز بين
        
    • يُميز
        
    • يميِّز
        
    • قورن ببرنامج
        
    • تميِّز
        
    • يميزه عن
        
    • يميزها عن
        
    Cet élément quantitatif distingue ce type d'expulsion de l'expulsion individuelle et de l'expulsion collective. UN وهذا العنصر الكمي يميز بين الطرد الشامل من ناحية والطرد الفردي والطرد الجماعي من ناحية أخرى.
    Peut-être que c'est ce qui distingue un grand homme des autres. Open Subtitles ربما هذا ما يميز الرجل العظيم من الرجل العادي.
    Il est également important que dans sa forme actuelle, le projet d'articles distingue clairement entre l'expulsion des étrangers et l'extradition, mettant ainsi fin à la confusion que maintenaient les versions antérieures du texte. UN والمهم أن مشاريع المواد في شكلها الحالي تميز بوضوح بين طرد الأجانب والتسليم، مما يحل خلطا كان موجودا في نسخ سابقة.
    Un projectile ne voit pas où il va; il ne distingue pas un civil d'un soldat. UN وحينما تنطلق القذائف فإنها لا تميز بين السكان العزل والجنود، فهي ليس لها عيون.
    Cette définition distingue les mesures économiques à caractère coercitif : UN ويميز هذا التعريف التدابير الاقتصادية القسرية عما يلي:
    Ces trois caractéristiques la distingue des évaluations existantes et impliquent un processus et une structure d'une complexité considérable. UN وتميز هذه السمات الثلاث هذا التقييم من التقييمات القائمة وسيلزم استحداث عملية وهيكل على جانب كبير من تعقد التركيب.
    La Loi malaisienne sur l'immigration de 1959 ne distingue pas entre les réfugiés, les demandeurs d'asile, les apatrides et les immigrants illégaux. UN ولا يميز قانون الهجرة لعام 1959 في ماليزيا بين اللاجئين وملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية والمهاجرين غير الشرعيين.
    Ce qui distingue finalement ces pays demeure cependant incertain. UN بيد أن الأمر الذي يميز بين هذين البلدين غير واضح في نهاية المطاف.
    Il se demande comment le Haut Commissariat distingue les réfugiés des migrants. UN وتساءل كيف يمكن للمفوض السامي أن يميز بين اللاجئين والمهاجرين.
    Toutefois, la loi distingue entre deux genres de propriété, la propriété paraphernale et la propriété acquise6. UN ومع ذلك، يميز القانون بين نوعين من الأملاك الشخصية والمحرزة.
    Elle distingue les personnes aptes au travail et celles qui sont inaptes et chaque catégorie dispose de prestations, de procédures et d'organismes compétents spécifiques. UN وهو يميز بين الأشخاص القادرين على العمل وغير القادرين، وتستفيد كل فئة منهما من مساعدات واجراءات وهيئات مختصة محددة.
    Cet élément de contrainte est important en ce qu'il distingue l'expulsion d'une sortie normale ou ordinaire du territoire par l'étranger. UN وعنصر الإكراه هذا عنصر هام حيث أنه يميز بين طرد الأجنبي وبين خروجه الطبيعي أو العادي من الإقليم.
    Elle distingue seulement les immigrants légaux des immigrants illégaux. UN وهي تميز فقط بين المهاجرين بصورة قانونية والمهاجرين بصورة غير قانونية.
    Par conséquent, la CPI se distingue par le fait que le Greffier relève plus directement de la branche judiciaire et que le Procureur dispose de pouvoirs explicites concernant l'administration de son bureau. UN ولذلك فإن من الجوانب التي تميز المحكمة الجنائية الدولية أن المسجل يخضع بصورة مباشرة لسلطة القضاة، والمدعي العام يمنح سلطات واضحة فيما يتعلق بإدارة مكتب المدعي العام.
    Dans le cas du terrorisme international, le droit pénal yougoslave distingue entre les deux acceptions, au sens restreint et au sens large, du terme. UN أما فيما يتعلق بالإرهاب الدولي، فإن التشريعات الجنائية اليوغوسلافية تميز بين الإرهاب الدولي بمعناه الأضيق والإرهاب الدولي بمعناه الأوسع.
    Cette homogénéité ethnique distingue la population de Rodrigues de celle de l'île principale. UN ويميز هذا التجانس الإثني سكان الجزيرة عن سكان الجزيرة الرئيسية.
    L'OSPAA distingue deux catégories de crimes : ceux qui sont commis par des personnes, agissant seules ou en groupes; et ceux qui sont commis par des organisations. UN وتميز المنظمة بين فئتين من الجرائم: الجرائم التي يرتكبها اﻷشخاص بصورة فردية وجماعية؛ والجرائم التي ترتكبها الهيئات.
    Ce qui distingue ce cas de celui de la dissolution d'un État est expliqué plus haut dans le commentaire des articles de la section 3. UN وقد أوضح في التعليق على الفرع 3 أعلاه الفرق بين هذه الحالة وحالة انحلال الدولة.
    Le Programme décennal se distingue du Programme quinquennal par les quatre traits ci-après : UN ويتميز برنامج السنوات العشر بالسمات الأربع التالية، مقارنة ببرنامج السنوات الخمس:
    Parmi tous ces instruments, l'auteur distingue sans aucune justification celui qui a été conclu avec l'Allemagne. UN ودون أي تبرير يذكر يميّز صاحب البلاغ بين الاتفاق المبرم مع ألمانيا وكافة الاتفاقات الأخرى.
    Le Code pénal albanais ne distingue pas dans les termes les actes commis par un étranger et ceux qui sont commis par un membre de la famille. UN ولا يفرق قانون العقوبات الألباني بين العنف الذي يرتكبه شخص غريب والذي يرتكبه أحد أفراد الأسرة.
    En règle générale, on distingue deux types de garanties de sécurité. UN وكقاعدة عامة، يتم التمييز بين نوعين من الضمانات الأمنية.
    Si cette loi ne distingue pas les types de contrats mentionnés, la Section 3 déclare ce qui suit: UN وفي حين لا يُميز هذا القانون أنواع العقود المشار إليها، فإن المادة 3 تذكر ما يلي:
    Elle demande une nouvelle fois que soit convoquée une conférence internationale, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, afin d'arrêter une définition claire du terrorisme qui distingue ce phénomène du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes en vertu de la Charte et du droit international, d'identifier les causes profondes de la propagation du terrorisme et de trouver les moyens de les éliminer. UN ويجدد وفده دعوته إلى عقد مؤتمر دولي برعاية الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى تعريف واضح للإرهاب يميِّز بينه وبين حق الشعوب في تقرير المصير وفقاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي، ومن أجل تحديد الأسباب الكامنة والمؤدية إلى انتشار الإرهاب والتوصل إلى سُبل لمواجهتها.
    Il se distingue de celui prévu pour l’exercice biennal 1998-1999 en ce sens qu’il mettra de plus en plus l’accent sur la lutte contre la criminalité transnationale organisée et la corruption. UN وإذا ما قورن ببرنامج فترة السنتين ٨٩٩١-٩٩٩١ فإنه سيركز بصورة متزايدة على مكافحة الفساد والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    La législation suédoise ne distingue pas les infractions de soustraction des autres abus de confiance commis dans le secteur privé ou au service de l'État. UN ولا تميِّز تشريعات السويد بين جرائم الاختلاس وغيرها من أنواع خيانة الأمانة التي تُقترف في القطاع الخاص أو في ملاك الدولة.
    L'essentiel est de parvenir à un accord international sur la définition du terrorisme qui distingue ce phénomène du droit des peuples à l'autodétermination et à ne pas être soumis à l'occupation étrangère. UN ثمة حاجة في المقام الأول إلى اتفاق دولي على تعريف للإرهاب يميزه عن حق الشعوب في تقرير المصير والتحرر من الاحتلال.
    Ce droit constitue la force essentielle de l'ONU et ce qui nous distingue des nombreuses autres institutions multilatérales. UN فهذا الحق هو مصدر القوة الأساسية للأمم المتحدة، وهو ما يميزها عن العديد من المؤسسات الأخرى المتعددة الأطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus