"distinguer des" - Traduction Français en Arabe

    • تمييزها عن
        
    • تمييزه عن
        
    • تميزه عن
        
    • تميزها عن
        
    • التمييز بينها وبين
        
    • لتمييزه عن
        
    • وتمييزها عن
        
    • على مصطلح
        
    • التطفّلية
        
    Ceuxci peuvent ne se distinguer des autres groupes de la société que par leurs origines historiques, leurs noms ou leur apparence physique. UN وربما لا يمكن تمييزها عن قطاعات المجتمع الوطنية الأخرى إلا فيما يتعلق بأصولها التاريخية وأسمائها أو مظهرها البدني.
    L'utilité de ces réserves est démontrée dans la pratique et il était nécessaire de les distinguer des réserves générales qui vident l'engagement de son contenu. UN وأثبتت الممارسة العملية فائدة هذه التحفظات، وكان من الضروري تمييزها عن التحفظات العامة التي تفرغ الالتزام من مضمونه.
    36. La définition de l'expulsion doit être affinée afin de la distinguer des situations que la CDI n'entend pas envisager dans le projet d'articles. UN 36 - وينبغي صقل تعريف الطرد من أجل تمييزه عن الحالات التي لا تعتزم اللجنة أن تغطيها في مشاريع المواد.
    46. Certaines caractéristiques physiques sont communément attribuées aux Tutsis afin de les distinguer des Hutus. UN ٤٦ - وثمة خصائص جسدية يتصف بها شعب التوتسي عموما، تميزه عن الهوتو.
    Toutefois, ainsi que la Cour elle-même l'a reconnu, leurs spécificités peuvent les distinguer des déclarations purement conventionnelles. UN غير أن خصوصياتها، على ما أقرته المحكمة نفسها، يمكن أن تميزها عن الإعلانات الاتفاقية الصرفة.
    Sous leur forme finale, les métaux recyclés sont impossibles à distinguer des métaux vierges. UN وهي في شكلها النهائي سواء كانت معادن أو معادن معاد تدويرها لا يمكن التمييز بينها وبين المعادن البكر.
    Dans ce cas, le texte de l'article 99 de la loi sur le contrat de travail est modifié, et la formule est encore précisée afin de la distinguer des contrats à terme. UN لقد عُدﱢل نص المادة ٩٩ من قانون عقد العمل في هذه الحالة، مؤكدا بقدر أكبر على المبدأ لتمييزه عن العقود المحددة اﻷجل.
    e) Nécessité de mieux corréler les modèles climatiques et socioéconomiques afin d'identifier les indications relatives aux changements climatiques et de les distinguer des autres signaux comme l'évolution des politiques publiques ou des infrastructures; UN (ﻫ) ضرورة الربط على نحو أفضل بين النماذج الاجتماعية - الاقتصادية والمتعلقة بالمناخ بغية تحديد مؤشرات تغير المناخ وتمييزها عن المؤشرات غير المناخية مثل السياسات أو تنمية الهياكل الأساسية؛
    Les directives révisées devraient prévoir une nouvelle rubrique – «organisme ou cabinet de consultants» – afin de les distinguer des entités qui sont engagées pour fournir des services autres que ceux de consultants [par. 31 d)]. UN ينبغي أن تنص المبادئ التوجيهية المنقحة على مصطلح جديد - هو " خبــراء استشاريــون مـن مؤسسات أو شركات " يستخدمون لتأدية وظائف غير استشارية )الفقرة ١٣ )د((.
    Pour parer à ce risque, le mécanisme relatif à la formulation de ces procédés alternatifs et aux moyens de les distinguer des réserves devra être clairement précisé. UN ولذا ترى ماليزيا أنه ينبغي أن تُحدد بوضوح آلية صوغ مثل هذه البدائل وسبل تمييزها عن التحفظات تفاديا الالتباس.
    Si les États emploient des mesures comparables à celles des terroristes, on ne pourra plus les distinguer des terroristes eux-mêmes. UN وإذا استعملت الدول إجراءات مماثلة للإجراءات التي يستعملها الإرهابيون فلا يكون من الممكن تمييزها عن الإرهابيين أنفسهم.
    Ces mesures pourraient être un motif de litige entre pays développés et pays en développement car, dans certaines circonstances, il sera peut-être difficile de les distinguer des mesures de protection non souhaitables. UN وهذه التدابير يمكن أن تكون موضع خلاف بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية ﻷنه قد يكون من الصعب، في بعض الظروف، تمييزها عن التدابير الوقائية غير المرغوب فيها.
    Des organisations criminelles disposant de moyens sophistiqués et d'importantes ressources utilisent les technologies les plus récentes dans le domaine de l'informatique et de l'impression pour produire de fausses étiquettes qui sont impossibles à distinguer des vraies. UN فالمنظمات الاجرامية المعقدة والفنية تستخدم أحدث تكنولوجيات الحاسوب والطباعة لاصدار بطاقات احتيالية لا يمكن تمييزها عن الأصلية.
    Un exemple d'assistance que l'on ne peut distinguer des transactions commerciales normales de l'entreprise serait une politique gouvernementale de passation des marchés couvrant une partie des ventes de l'entreprise. UN والمثال على المساعدة التي لا يمكن تمييزها عن الصفقات التجارية العادية التي تبرمها المؤسسة هي سياسة المشتريات الحكومية المسؤولة عن جزء من مبيعات المؤسسة.
    À l'ATNUTO, la police civile fait ses patrouilles dans des véhicules blancs portant simplement les lettres < < UN > > inscrites en noir, ce qui ne permet pas de les distinguer des véhicules utilisés par les autres composantes civiles de la mission. Il est donc difficile pour la population locale de reconnaître la police civile. UN 32 - وفي إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، تجوب الشرطة المدنية الشوارع بمركبات بيضاء اللون تحمل إشارة " UN " باللون الأسود، لا يمكن تمييزها عن المركبات التي تستخدمها مكوّنات البعثات المدنية الأخرى، مما يجعل من الصعب على السكان المدنيين المحليين التعرف عليها بسهولة.
    Si les transferts purs et simples de créances sont inclus dans le champ d'application de la loi recommandée par le Guide, c'est parce qu'ils sont habituellement considérés comme des opérations de financement et qu'il est souvent difficile, dans la pratique, de les distinguer des prêts adossés à ces créances. UN ويعود إدراج النقل التام للمستحقات في نطاق القانون الموصى به في الدليل إلى أن هذا النقل يُنظر إليه عادةً باعتباره معاملة تمويلية، وكثيراً ما يصعب في الممارسة العملية تمييزه عن القروض المضمونة بمستحقات.
    Ainsi, bien qu'elle soit qualifiée de réserve, une < < réserve tardive > > n'en constitue pas moins un type différent de déclaration à distinguer des véritables réserves pour ne pas brouiller la définition sus-évoquée. UN 25 - بناء على ذلك، فإن ' ' التحفظ المتأخر``، بالرغم من أنه يسمى تحفظا، يشكل في الواقع نوعا آخر من الإعلان ينبغي تمييزه عن التحفظات الحقيقية، من أجل عدم تشويش تعريف التحفظات.
    60. Certaines caractéristiques physiques sont communément attribuées aux Tutsis afin de les distinguer des Hutus. UN ٠٦ - وثمة خصائص جسدية يتصف بها شعب التوتسي عموما، تميزه عن الهوتو.
    Le Comité a noté que dans les états financiers pour 1996, le HCR n'avait pas clairement indiqué les grands principes comptables appliqués pour établir les états financiers, à distinguer des autres notes explicatives relatives aux comptes. UN وقد لاحظ المجلس أنه في البيانات المالية لعام ١٩٩٦ لم تكشف المفوضية بوضوح عن السياسات المحاسبية التي يقوم عليها إعداد البيانات المالية بحيث تميزها عن الملاحظات التفسيرية اﻷخرى المذيلة بها الحسابات.
    Sous leur forme finale, les métaux recyclés sont impossibles à distinguer des métaux vierges. UN وهي في شكلها النهائي سواء كانت معادن أو معادن معاد تدويرها لا يمكن التمييز بينها وبين المعادن البكر.
    66. M. Muhumuza (Ouganda) dit que pour combattre le terrorisme avec succès, il faut prendre des décisions difficiles, notamment formuler une définition globale du terrorisme qui permettrait de le distinguer des luttes légitimes. Les causes profondes du terrorisme, en particulier la pauvreté, doivent être éliminées. UN 66 - السيد موهوموزا (أوغندا): قال إن مكافحة الإرهاب بنجاح تقتضي اتخاذ قرارات صعبة، من بينها وضع تعريف شامل للإرهاب لتمييزه عن أشكال النضال المشروع وأضاف أن الأسباب الجذرية للإرهاب، ولا سيما الفقر، يجب أن تُعالج.
    31. Selon l'IAS 1, les états financiers et chacune des composantes des états financiers doivent être clairement identifiés et doivent se distinguer des autres informations figurant dans le même document ou rapport annuel publié. UN 31- ينصّ المعيار المحاسبي الدولي 1 على تحديد البيانات المالية، وكل عنصر من عناصرها، بوضوح وتمييزها عن المعلومات الأخرى التي يتضمنها نفس التقرير السنوي أو المذكرة السنوية.
    Les directives révisées devraient prévoir une nouvelle rubrique – «organisme ou cabinet de consultants» – afin de les distinguer des entités qui sont engagées pour fournir des services autres que ceux de consultants [par. 31 d)]. UN ينبغي أن تنص المبادئ التوجيهية المنقحة على مصطلح جديد - هو " خبــراء استشاريــون مـن مؤسسات أو شركات " يستخدمون لتأدية وظائف غير استشارية )الفقرة ٣١ )د((.
    Le premier problème auquel est confrontée la législation antispam consiste à définir les messages commerciaux légitimes et à les distinguer des messages électroniques non sollicités. UN والمشكلة الأولى التي تواجه تشريع مكافحة البريد الإلكتروني التطفّلي هي تعريف الرسائل التجارية المشروعة والرسائل التطفّلية غير المرغوب فيها والتمييز بينهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus