Il a souligné que la Déclaration prévoyait que les États jouent un rôle central dans sa mise en œuvre, y compris en adoptant des mesures volontaristes adaptées aux divers droits. | UN | وسلط الضوء على أن الإعلان يدعو الدول إلى الاضطلاع بدور محوري في تفعيله، بطرق من بينها اعتماد تدابير إيجابية محددة فيما يتعلق بمختلف الحقوق. |
Le rapport soumis par l'État partie est cependant apparu au Comité comme trop juridique et manquant d'information sur l'application pratique et concrète du Pacte, sur la jurisprudence et sur les données statistiques relatives aux divers droits visés aux articles 6 à 15 du Pacte. | UN | على أن التقرير المقدم من الدولة الطرف يبدو، في نظرها، ذا طابع قانوني زائد عن الحاجة وتنقصه معلومات عن التطبيق العملي والملموس للعهد، وعن أحكام القضاء، والبيانات اﻹحصائية المتعلقة بمختلف الحقوق المعترف بها في المواد ٦ إلى ٥١ من العهد. |
La mesure par le revenu ne tient pas compte de diverses autres formes de privation telles que la jouissance de divers droits économiques et sociaux. | UN | إذ إن هذا المقياس لا يشمل أشكال الحرمان الأخرى، بما فيها إعمال شتى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Aussi l'orateur voudrait-il savoir ce que fait le gouvernement pour faire connaître les divers droits de l'homme existants ainsi que les conditions de leur exercice et leur système de garantie, sans en exclure l'action du présent Comité. | UN | واختتم قائلا إنه بوده، بناء على ذلك، معرفة ما الذي تفعله الحكومة ﻹشاعة مختلف حقوق اﻹنسان، وكذلك طرق التمتع بها والترتيبات المتخذة لانفاذها، بما في ذلك العملية التي تشارك فيها اللجنة في الوقت الحاضر. |
Dans certaines juridictions nationales, les personnes peuvent jouir de divers droits à la terre et à la propriété, y compris celui d'avoir accès à la terre et à des biens, de les utiliser, de les contrôler et de les transférer. | UN | وقد يتمتع الناس في الولايات القضائية الوطنية بمختلف حقوق الأراضي والملكية، بما فيها الحق في الحصول على الأراضي والممتلكات واستخدامها والتحكم بها ونقلها. |
Il ressort des documents présentés par l'auteur que le 20 novembre 1997 il a formé un recours en amparo devant le Tribunal constitutionnel, en alléguant la violation de divers droits. | UN | وتبين الوثائق المقدمة من صاحب البلاغ أنه قدم إلى المحكمة الدستورية، في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، طلباً من أجل إنفاذ حقوقه الدستورية، ادعى فيه انتهاك عدة حقوق. |
La jurisprudence de plus en plus abondante sur divers droits économiques, sociaux et culturels montre qu'il est tout à fait possible de contrôler et d'imposer le respect de ces droits. | UN | والحجم المتزايد لأحكام القضاء المتعلقة بطائفة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يدل بوضوح على أن هذه الحقوق تخضع للتمحيص القضائي وللإنفاذ. |
29. Au Chili, la loi sur les autochtones reconnaît divers droits à ces peuples. | UN | 29- ويعترف القانون الخاص بالسكان الأصليين في شيلي بحقوق مختلفة لهم. |
3. Création ou amélioration de mécanismes nationaux pour l'application effective des dispositions des instruments arabes et internationaux consacrant divers droits de la famille. | UN | 3- إنشاء - أو تطوير-آليات وطنية تنفيذا لأحكام المواثيق العربية والدولية بما يكفل تكريس الحقوق المتنوّعة للأسرة. |
Il se demande en conséquence si cette affirmation signifie qu'un certain ordre de priorité est établi entre les divers droits énoncés dans le Pacte. | UN | لهذا تساءل عما إذا كان هذا التأكيد يعني أن هناك ترتيباً من حيث اﻷولوية لمختلف الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Gouvernement chinois a pris des mesures spéciales pour faire en sorte que les femmes puissent vraiment jouir de divers droits sur un pied d'égalité avec les hommes. | UN | تتخذ الحكومة الصينية تدابير خاصة في مجالات عديدة بغية ضمان تمتع المرأة تمتعا كاملا بمختلف الحقوق على قدم المساواة مع الرجل. |
60. Plusieurs délégations ont cité des jugements rendus par des juridictions nationales ou régionales concernant divers droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 60- واستشهدت عدة وفود بسوابق قضائية أرستها محاكم وطنية وإقليمية تتعلق بمختلف الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans la ligne de cette disposition, le paragraphe 1 de l'article 40 du Pacte prévoit que les États parties doivent présenter des rapports sur les mesures qu'ils ont arrêtées et sur les progrès réalisés dans la jouissance des divers droits et, le cas échéant, sur les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. | UN | وبصدد هذا الحكم يشترط في الفقرة ١ من المادة ٤٠ من العهد أن تقدم الدول اﻷطراف تقارير عن التدابير التي اتخذتها وعن التقدم المحرز في التمتع بمختلف الحقوق وما قد يقوم من عوامل وصعوبات تؤثر على تنفيذ العهد. |
Dans la ligne de cette disposition, le paragraphe 1 de l'article 40 du Pacte prévoit que les États parties doivent présenter des rapports sur les mesures qu'ils ont arrêtées et sur les progrès réalisés dans la jouissance des divers droits et, le cas échéant, sur les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. | UN | وبصدد هذا الحكم يشترط في الفقرة ١ من المادة ٠٤ من العهد أن تقدم الدول اﻷطراف تقارير عن التدابير التي اتخذتها وعن التقدم المحرز في التمتع بمختلف الحقوق وما قد يقوم من عوامل ومصاعب تؤثر على تنفيذ العهد. |
Dans la ligne de cette disposition, le paragraphe 1 de l'article 40 du Pacte prévoit que les États parties doivent présenter des rapports sur les mesures qu'ils ont arrêtées et sur les progrès réalisés dans la jouissance des divers droits et, le cas échéant, sur les facteurs et les difficultés qui affectent la mise en oeuvre des dispositions du Pacte. | UN | وبصدد هذا الحكم يشترط في الفقرة ١ من المادة ٤٠ من العهد أن تقدم الدول اﻷطراف تقارير عن التدابير التي اتخذتها وعن التقدم المحرز في التمتع بمختلف الحقوق وما قد يقوم من عوامل وصعوبات تؤثر على تنفيذ العهد. |
Cet avis incident représente à mon sens une véritable reconnaissance de l'interdépendance entre les divers droits protégés par le Pacte, y compris par l'article premier qui, selon la jurisprudence du Comité, ne peut pas servir seul de fondement à des communications émanant de particuliers soumises au titre du Protocole facultatif. | UN | ومن رأيي أن هذا القول العابر يمثل اعترافاً سليماً بالترابط بين شتى الحقوق التي يحميها العهد، بما في ذلك المادة 1 التي لا يمكن في حد ذاتها، وفقاً لفقه اللجنة في هذا الصدد، أن تفيد كأساس تقوم عليه البلاغات الفردية في إطار البروتوكول الاختياري. |
Des mesures de cette nature font obstacle à la réalisation intégrale de divers droits garantis dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment le droit à la survie et au développement ainsi que plusieurs droits économiques, sociaux et culturels, dont la réalisation est une nécessité urgente dans les pays en développement. | UN | إن تدابير من هذا القبيل تعوق اﻹعمال الكامل لمختلف الحقوق الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وغيره من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في البقاء وفي التنمية باﻹضافة الى شتى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي هناك حاجة ماسة الى إعمالها في البلدان النامية. |
15. Les tensions entre divers droits de l'homme ne sont pas rares et il faut sans cesse trouver le juste équilibre entre ces droits. | UN | 15- وأوجه التضارب بين مختلف حقوق الإنسان ليست قليلة ولا بد من الموازنة بينها على الدوام. |
Un certain nombre de titulaires de mandat au titre des procédures spéciales ont fait des déclarations importantes concernant la situation des minorités du point de vue de l'exercice de divers droits de l'homme. | UN | وأدلى عدد من المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة بيانات هامة عن حالة الأقليات فيما يتعلق بتمتعها بمختلف حقوق الإنسان. |
4. Les efforts constants de son pays de renforcer les droits de l'homme furent compromis par des sanctions collectives injustes imposées parce que son pays refusait de livrer deux de ses ressortissants. L'effet en fut de priver le peuple arabe libyen de divers droits, entre autres, le droit au développement. | UN | ٤ - وأردفت تقول إن الجزاءات الجماعية غير العادلة المفروضة على بلدها لرفضه تسليم إثنين من مواطنيه، عرقلت الجهود التي يبذلها بلدها باستمرار لتعزيز حقوق اﻹنسان، وأدت إلى حرمان الشعب العربي الليبي من عدة حقوق من ضمنها الحق في التنمية. |
Plusieurs de ces propositions ont trait à la procédure de consultation et à la législation y relative, et notamment aux dispositions se rapportant à divers droits économiques, sociaux et culturels relevant de la Déclaration des Nations Unies et de la Convention no 169 de l'OIT. | UN | ويتناول عدد من هذه المقترحات التي تم إقرارها العمليات التشاورية والقوانين، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بطائفة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إطار إعلان الأمم المتحدة واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
La Malaisie a adopté en 1954 la loi relative à la protection des groupes autochtones appelés Orang Asli. Les Philippines ont, elles aussi, adopté en 1977 la loi relative aux droits des peuples autochtones qui reconnaît à ceux-ci divers droits. | UN | وفي عام 1954، اعتمدت ماليزيا قانون الشعوب الأصلية المتعلق بحماية مجموعات الشعوب الأصلية المعروفة بـ " أورانغ أسلي " وفي الفلبين، يعترف قانون حقوق الشعوب الأصلية لعام 1997 بحقوق مختلفة. |
Création ou amélioration de mécanismes nationaux pour l'application effective des dispositions des instruments arabes et internationaux consacrant divers droits de la famille. | UN | 3 - إنشـاء - أو تطويـر - آلـيات وطنية تنفيذا لأحكام المواثيق العربية والدولية بما يكفل تكريس الحقوق المتنوّعة للأسرة. |
12. La disparition forcée constitue une violation radicale de divers droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | 12- يُعتبر الاختفاء القسري انتهاكاً خطيراً لمختلف الحقوق الواردة في العهد. |
25. Ces dernières années, la Commission a également institué un certain nombre de mandats relatifs aux divers droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 25- وخلال السنوات الأخيرة، أنشأت اللجنة أيضاً عدداً من الولايات المتصلة بشتى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Au nombre des changements prévus figuraient le relèvement de l'âge de la retraite, la modification des taux d'accumulation des droits à prestations à court et à long terme et la restructuration des divers droits en fonction de la situation locale. | UN | وتضمنت التغييرات المتوقعة رفع سن التقاعد، وتعديل المعدل التراكمي للاستحقاقات القصيرة والطويلة الأجل، وإعادة هيكلة مختلف الاستحقاقات بما يتلاءم والظروف المحلية. |
138. Comme il était indiqué dans le rapport que divers droits étaient régis par le droit coutumier s'appliquant aux hommes, un membre a demandé s'il existait un quelconque moyen d'information ou des services consultatifs pour rendre les femmes conscientes de cette situation. | UN | ٨٣١ - وكما ورد في التقرير ما مفاده أن الحقوق المختلفة تخضع للقانون العرفي الذي يخضع له الرجال، تساءل عضو من اﻷعضاء عما اذا كانت هناك أي نوع من المعلومات أو الخدمات الاستشارية لخلق الوعي لدى المرأة. |