"divers moments" - Traduction Français en Arabe

    • أوقات مختلفة
        
    • أوقات شتى
        
    • مختلف اﻷوقات
        
    Le tableau 5 montre que les taux de chômage déclaré les plus élevés concernent les femmes, avec des fluctuations à divers moments. UN ويبين الجدول 5 أن أعلى معدلات البطالة الطويلة الأجل تتعلق بالنساء أساساً، مع وجود تذبذبات في أوقات مختلفة.
    De plus, à divers moments de la période couverte par le présent rapport, 34 établissements scolaires ont été occupés, au moins temporairement, par des groupes armés. UN وعلاوة على ذلك، احتلت الجماعات المسلحة بشكل مؤقت وفي أوقات مختلفة ما لا يقل عن 34 مدرسة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    De nombreuses localités se sont vu imposer à divers moments le couvre-feu nocturne ou même un couvre-feu permanent. UN واستمر فرض حظر التجول في الليل وعلى مدار الساعة في أوقات مختلفة على مواقع عديدة.
    Pendant cette période, 657 navires militaires et 869 navires de commerce y ont mouillé à divers moments. UN وفي أوقات مختلفة خلال هذه الفترة رست 657 سفينة عسكرية و869 سفينة تجارية في الميناء.
    À divers moments au cours des 10 dernières années, ces pays ont dû simultanément entreprendre un effort de stabilisation macroéconomique et des réformes systémiques et structurelles, ce qui a nécessité des ressources considérables qui, tout au moins au début de la transition, ne pouvaient généralement pas être mobilisées sur le plan interne ou en s'adressant à des investisseurs étrangers privés. UN وقد واجهت هذه البلدان في أوقات شتى خلال العقد الماضي مهاماً متزامنةً تتصل بتحقيق الاستقرار في مجال الاقتصاد الكلي والإصلاح الجهازي والهيكلي. وهي مهام تطلبت موارد ضخمة لم يكن من الممكن بوجه عام، على الأقل في الفترة الأولى من المرحلة الانتقالية، تعبئتها داخلياً أو من مستثمري القطاع الخاص الأجانب.
    Celle-ci est secondée par des organes subsidiaires dans les différents secteurs qui se réunissent à divers moments de l'année. UN وتتمتع اللجنة بدعم الهيئات الفرعية في مختلف القطاعات التي تجتمع في مختلف اﻷوقات طوال السنة.
    Il est possible d'adopter des solutions spécifiques à divers moments dans les différents pays, ou de les appliquer de manière successive. UN ويمكن تطبيق خيارات نوعية في أوقات مختلفة في بلدان مختلفة اذ يمكن تطبيقها بصورة متوالية.
    À divers moments de l'opération, le personnel des positions 25, 32 et 37 des Nations Unies a dû se mettre à l'abri. UN ولاذ موظفو الأمم المتحدة في المواقع 25 و 32 و 37 بملاجئ الحماية في أوقات مختلفة خلال العملية.
    Au total, 34 écoles ont été temporairement occupées par des groupes armés ou ont servi de bases militaires aux forces armées à divers moments de la période considérée. UN واحتلت الجماعات المسلحة ما مجموعه 34 مدرسة مؤقتا أو استخدمتها القوات المسلحة كقواعد عسكرية في أوقات مختلفة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    5. Selon les mandats existants, les examens ciaprès devraient avoir lieu à divers moments pendant la période 20062007: UN 5- وينبغي، بموجب الولايات الحالية، إجراء عمليات الاستعراض التالية في أوقات مختلفة خلال الفترة 2006-2007:
    De surcroît, il a indiqué qu'une copie du jugement avait été adressée au Bureau du HCNUDR au Népal et, enfin, que les déclarations des personnes interrogées par le tribunal d'enquête militaire avaient de même été adressées à divers moments au tribunal de district de Kavre. UN وبالإضافة إلى ذلك، قالت الحكومة إن نسخة من الحكم أُرسلت إلى مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في نيبال؛ وقالت في الختام إن إفادات الأشخاص الذين أخذت المحكمة العسكرية أقوالهم أُرسلت بالفعل أيضاً إلى محكمة كافري المحلية في أوقات مختلفة.
    La question de Palestine est au coeur des querelles du Moyen-Orient. Des déclarations faites au nom de différents groupes internationaux, à divers moments de cette année, ont exprimé le souhait de la communauté internationale de voir la stabilité et le développement réalisés dans la région, grâce à la reconnaissance des droits du peuple palestinien. UN إن القضية الفلسطينية هي لب الصراع في الشرق اﻷوسط، وقد عبﱠرت البيانات المختلفة لمختلف التكتلات الدولية في أوقات مختلفة من هذا العام عن رغبة المجتمع الدولي في أن تشهد المنطقة الاستقرار والبناء، وذلك بالاعتراف بحقوق الشعب الفلسطيني.
    À divers moments de son existence, la Commission a pris conscience de la nécessité d'améliorer ses méthodes de travail afin de s'adapter à l'évolution des besoins et des missions. UN 7 - في أوقات مختلفة من وجودها، أظهرت اللجنة إدراكاً بالحاجة إلى تحسين أساليب عملها بهدف التكيف مع المطالب والولايات المتغيّرة.
    Le Nicaragua, qui a lui-même connu l'occupation et l'agression étrangères à divers moments de son histoire, ainsi que la stagnation de son économie et de son développement, réaffirme la légitimité de la lutte du peuple palestinien et de sa résistance à l'occupation israélienne jusqu'à l'établissement d'un État souverain et indépendant, avec Jérusalem-Est comme capitale. UN 40 - ومضى يقول إن نيكاراغوا، التي عانت بنفسها من الاحتلال والعدوان الأجنبيين في أوقات مختلفة من تاريخها، فضلا عن ركود اقتصادها وتنميتها، تؤكد مجددا شرعية نضال الشعب الفلسطيني ومقاومته للاحتلال الإسرائيلي حتى يتمكن من إقامة دولة مستقلة ذات سيادة وعاصمتها القدس الشرقية.
    En fait, des différends se sont fait jour à divers moments au CCAP sur le type d'interaction qui devrait exister entre le Secrétaire général et les représentants du personnel. UN والواقع أن بعض الخلافات كانت تنشأ في أوقات مختلفة داخل لجنة التنسيق() بشأن نوع التفاعل الذي ينبغي أن يقوم بين الأمين العام وممثلي الموظفين.
    Ces groupes ont, à divers moments, reçu un soutien financier, logistique et militaire de différents gouvernements de la région ou d'au-delà. La prolifération des armes de poing et des armes légères et la multiplication des hommes entraînés à l'utilisation de ces armes, au Darfour, a de plus en plus militarisé le conflit. UN وتتلقى هذه الجماعات في أوقات مختلفة دعما مالياً ولوجستياً وعسكرياً من مختلف الحكومات في المنطقة وخارجها() ثم إن انتشار الأسلحة الصغيرة والخفيفة ووجود رجال مدربين على استعمال هذه الأسلحة في دارفور قد أدى بشكل متزايد إلى عسكرة النـزاع.
    divers moments de la journée UN أوقات مختلفة
    divers moments UN أوقات مختلفة
    divers moments de la journée UN أوقات مختلفة
    Les membres de toutes les parties au conflit ont à divers moments commis des crimes et des violations du droit international. UN وقد ارتكبت أعضاء في جميع اﻷطراف فــــي هذا الصراع الجرائم وانتهكوا القانون الدولي فـــي مختلف اﻷوقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus