Au Liban comme en Iraq, la réconciliation entre les diverses communautés de ces pays constitue le seul espoir d'une stabilité durable. | UN | وفي لبنان، كما في العراق، فإن المصالحة بين مختلف الطوائف في هذين البلدين هي الأمل الوحيد لاستقرار مستدام. |
Des progrès importants ont été réalisés sur la voie du démantèlement de la politique condamnée de l'apartheid et du rapprochement des diverses communautés. | UN | فقد أحرز تقدم هام في تفكيك سياسة الفصل العنصري اللعينة وفي تحقيق التقارب بين مختلف الطوائف. |
En Afrique du Nord et au Moyen-Orient, plusieurs centres d'information des Nations Unies ont joué un rôle essentiel en entretenant le dialogue avec diverses communautés pendant les changements tumultueux qu'a connus la région. | UN | واضطلع عدد من مراكز الأمم المتحدة للإعلام في شمال أفريقيا والشرق الأوسط بدور مفيد في الحفاظ على حوار مفتوح مع مختلف المجتمعات المحلية في غمرة التحولات العاصفة التي اجتاحت المنطقة. |
Il défend les intérêts des diverses communautés régionales ou minoritaires au sein de leurs États, qui représentent 40 millions de citoyens de l'Union européenne. | UN | وهو يمثّل مصالح مختلف المجتمعات المحلية الإقليمية أو الأقليات في دولها المؤلفة من 40 مليون مواطن من الاتحاد الأوروبي. |
De son côté, la Mission est disposée à faciliter le dialogue entre les représentants des diverses communautés ethniques, sur leur demande, pour régler les questions aidant à apaiser les griefs et les sources de conflit ou de tension. | UN | وفي غضون ذلك، فإن البعثة تقف على أهبة الاستعداد لتيسير الحوار بين ممثلي مختلف الجماعات الإثنية، للمساعدة في المسائل التي تساعد في رفع المظالم السابقة وإزالة المصادر الحالية للنزاع أو التوتر. |
À l'issue de sa visite, il a conclu que la coexistence pacifique des diverses communautés de Singapour était un remarquable succès en soi. | UN | ويستنتج المقرر الخاص، عقب زيارته، أن التعايش السلمي بين المجتمعات المحلية المختلفة في سنغافورة إنجاز باهر في حد ذاته. |
En outre, la Mission finance des journées d'étude au cours desquelles les traducteurs de diverses communautés linguistiques s'emploient à harmoniser les termes utilisés dans les différentes langues. | UN | وقد مولت البعثة في البدء حلقات عمل سعى فيها المترجمون التحريريون من مختلف المجموعات اللغوية إلى مواءمة المصطلحات المستخدمة في شتى اللغات. |
A cette fin, le dialogue avait été entamé, à plusieurs niveaux, entre les diverses communautés. | UN | ولهـــذا الغرض، بدأ الحوار على عدد من الصعد بين مختلف الطوائف. |
Il y a eu des morts, des blessés et des dégâts causés aux biens dans diverses communautés, les deux principales ayant à déplorer un bon nombre de victimes. | UN | إن اﻷشخاص الذين لقوا حتفهم وأولئك الذين جرحوا وفقدوا ممتلكاتهم ينتمون إلى مختلف الطوائف وكانت هناك مجموعتان متعادلتان من أعضاء الطائفتين الرئيسيتين. |
:: Œuvrer à la paix dans le monde en prônant le règlement pacifique des conflits entre diverses communautés. | UN | السعي إلى تحقيق السلام في العالم من خلال تسوية النزاعات فيما بين مختلف الطوائف بالطرق السلمية. |
Dans de telles conditions, l'armée tchadienne n'apparaît plus comme une armée de brassage entre diverses communautés. | UN | وفي مثل هذه الظروف، فإنه لا يبدو أن الجيش التشادي يمثل جيشاً تمتزج في صفوفه مختلف الطوائف. |
i) Pour tenter d'améliorer leurs conditions de vie et la qualité de leur existence, diverses communautés ont mis au point, au fil du temps, une vaste gamme de technologies traditionnelles, par une interaction active avec leur environnement et des expérimentations au coup par coup. | UN | عرفان 63 `1` طورت مختلف المجتمعات المحلية مجموعة عريضة من التكنولوجيات التقليدية عن طريق التفاعلات البيئية النشطة والتجارب العملية، في محاولتها لتحسين ظروف المعيشة ونوعية الحياة. |
Par ailleurs, des facteurs de production ont été distribués à 50 % des soldats démobilisés dispersés dans diverses communautés du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى توزيع طرود مواد استهلاكية على ٠٥ في المائة من مجموع المسرحين المنتشرين في مختلف المجتمعات المحلية في البلد. |
24. La législation des diverses communautés et régions considère le sexe, tout comme le handicap, comme des critères de discrimination. | UN | 24- ويعتبر الجنس تماماً كما الإعاقة كمعيارين تمييزيين بموجب تشريعات مختلف المجتمعات المحلية والمناطق. |
Elle met en relation des dirigeants nationaux ou locaux, des législateurs, des représentants des organisations de la société civile, des journalistes et des particuliers, qui s'emploient à promouvoir la compréhension entre les diverses communautés. | UN | وقد أقام صلات بين الحكومات وواضعي القوانين والسلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني ووسائط الإعلام والأفراد الذين يكرسون أنفسهم لتعزيز التفاهم بين مختلف المجتمعات المحلية. |
Un deuxième élément est l'organisation des diverses communautés dans les pays d'accueil afin de permettre une représentation démocratique et responsable. | UN | ويتمثل العنصر الثاني في تنظيم مختلف الجماعات في البلدان المضيفة لإتاحة التمثيل الديمقراطي والمساءل. |
Le Comité prend note de la nature particulière de l'État partie, de sa configuration géographique comprenant 330 îles, de la taille relativement restreinte de sa population, composée de diverses communautés isolées, ainsi que des transformations survenues dans la structure économique. | UN | ٥٠١- تحيط اللجنة علماً بالطبيعة الخاصة للدولة الطرف، وتشكيلها الجغرافي المؤلف من ٠٣٣ جزيرة، وبالضآلة النسبية لحجم سكانها المؤلفين من عدد من المجتمعات المحلية المختلفة والمنعزلة، فضلاً عن التغييرات الحديثة في التركيب الاقتصادي. |
Le Comité souhaite affirmer une fois de plus que la persistance de la division artificielle du pays a compromis les efforts déployés pour réduire la tension entre les diverses communautés ethniques et religieuses qui composent la population. | UN | وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان. |
La CEA offre divers types d’appui technique par l’intermédiaire de ses services consultatifs régionaux et de ses centres de développement sous-régionaux, afin de renforcer, sur le plan institutionnel, diverses communautés économiques régionales en Afrique. | UN | ٥٥ - وتقدم اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا طائفة من الدعم التقني من خلال خدماتها الاستشارية اﻹقليمية ومراكزها دون اﻹقليمية للتنمية، بغية تعزيز مؤسسات شتى الجماعات الاقتصادية اﻹقليمية في أفريقيا. |
165. diverses communautés ont mis au point leurs propres méthodes traditionnelles de chasse. | UN | 165- وطورت مجتمعات محلية مختلفة تقاليد مميزة في الصيد. |
L'un des objectifs fondamentaux du multiculturalisme a été de renforcer les capacités de dialogue et d'expression autonome des diverses communautés. | UN | 25 - وأحد الأهداف الأساسية للتعدد الثقافي لا يزال بناء القدرات من أجل إقامة الحوار والتعبير عن الذات في مجتمعات متنوعة. |
35. L'Organisation mondiale de la santé (OMS) a entrepris plusieurs activités sanitaires visant à réconcilier les diverses communautés. | UN | ٣٥ - شرعت منظمة الصحة العالمية في عدة أنشطة صحية ترمي إلى المصالحة بين مختلف الجاليات. |
Mariage coutumier Il est difficile de faire des généralisations concernant à propos du mariage coutumier dans les diverses communautés. | UN | من العسير إصدار أحكام عامة بشأن الزواج العرفي في مختلف مجتمعات ناميبيا. |
Le Gabon a félicité la Nouvelle-Zélande pour la coexistence harmonieuse des diverses communautés ethniques la composant. | UN | 24- وأثنت الغابون على نيوزيلندا لتمكنها من إرساء تعايش متناسق بين شتى المجموعات الإثنية. |
De grandes disparités existaient entre les diverses communautés. | UN | وأشار الى وجود فوارق كبيرة بين الطوائف المختلفة. |
Ces consultations avaient pour objectif l'intégration des vues et des intérêts des diverses communautés du Darfour dans toutes négociations futures. | UN | وقد رمت هذه المشاورات إلى إدراج آراء المجتمعات المحلية المتنوعة في دارفور ومصالحها في أي مفاوضات مقبلة. |
449. Les mesures envisagées visant à une décentralisation administrative du pays sont également notées avec intérêt, en tant que moyens de mieux résoudre les problèmes concernant les diverses communautés. | UN | ٩٤٤- وأحيط علما أيضا مع الاهتمام بالتدابير المزمع اتخاذها لتحقيق اللامركزية اﻹدارية في البلد، باعتبارها وسيلة يمكن أن تحل على نحو أفضل مشاكل الجماعات المختلفة. |
Ces plans nationaux ont en commun de traiter directement des questions de la diversité culturelle, d'encourager les liens interculturels et d'aider à instaurer la confiance entre diverses communautés. | UN | ومن السمات المشتركة بين هذه الخطط الوطنية أنها تعالج بشكل مباشر قضايا التنوع الثقافي، وتوثّق الروابط بين الثقافات، وتساعد على بناء الثقة بين الطوائف المتنوعة. |