Chacun d’eux est bien un problème mondial qui affecte toutes les régions du monde, quoique avec une acuité variable et de diverses façons. | UN | فكل واحدة من هذه القضايا قضية عالمية تهم جميع مناطق العالم وإن كان ذلك بطرق مختلفة وبدرجات متفاوتة. |
L'intolérance à l'égard de personnes en raison de leur religion ou de leurs convictions continue malheureusement de se manifester de bien diverses façons. | UN | والتعصب ضد الأفراد على أساس دينهم أو معتقدهم لا يزال، للأسف، يظهر بطرق مختلفة. |
Pris ensemble, le rejet exprimé par le Groupe occidental et la position adoptée ce matin au sujet des garanties négatives de sécurité nous posent une question grave touchant de diverses façons notre sécurité. | UN | فإن أخذنا قرار المجموعة الغربية بالرفض إلى جانب الموقف المتخذ صباح هذا اليوم بشأن ضمانات اﻷمن السلبية، فإننا نجد أنفسنا أمام مسألة خطيرة تمس أمننا بطرق شتى. |
Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات. |
Dans ces circonstances, quand des systèmes écologiques sont exploités au-delà de leur résilience et de leur faculté de récupération, ils sont détruits de diverses façons. | UN | وفي ظل هذه الظروف، عندما تُضغط النظم الايكولوجية بما يتجاوز مرونتها وقدرتها على استعادة حيويتها، فإنها تُدمﱠر بعدة طرق. |
Les politiques nationales ont évolué de diverses façons depuis le milieu des années 70. | UN | وقد تطورت السياسات الوطنية بأشكال شتى منذ أواسط السبعينات. |
Les États-Unis ont persécuté les activistes tenants de l'indépendance de Porto Rico de diverses façons. | UN | 9 - وواصل القول إن الولايات المتحدة قد اضطهدت الناشطين من أجل استقلال بورتوريكو بمختلف الطرق. |
La qualité de l'aide au développement peut se mesurer de diverses façons. | UN | ويمكن قياس نوعية المساعدة الإنمائية بطرق عدة. |
Ce phénomène se répercutait sur les pays de diverses façons et à des degrés variés, les pays les plus vulnérables risquant d'être les plus touchés; | UN | وسوف يؤثر على البلدان بطرق مختلفة وبحدة متفاوتة ويحتمل أن تكون أشد البلدان تأثراً هي الأكثر تضرراً؛ |
Le Secrétariat peut faciliter de diverses façons le soutien apporté à l'application de mesures visant ce but. | UN | ويمكن للأمانة أن تعمل بطرق مختلفة على تيسير تلقي الدعم اللازم لتنفيذ الإجراءات الموجهة نحو تحقيق هذه الغاية. |
L’UNIDIR contribuera à ces préparatifs de diverses façons. | UN | وسيسهم المعهد في التحضير للدورة بطرق مختلفة. |
La réforme du système des Nations Unies s'entend de diverses façons et la formule, qui réconciliera tous les acteurs, n'est pas encore trouvée. | UN | إن إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة يُفهم بطرق مختلفة وما زال يتعين علينا إيجاد الصيغة التي يمكن أن يؤيدها الجميع. |
L'ONU a participé de diverses façons à la recherche d'une solution aux séries de crises qui ont marqué l'époque contemporaine. | UN | إن اﻷمم المتحدة قد شاركت بطرق مختلفة في البحث عن حل لسلسلة اﻷزمات التي تميزت بها اﻷزمنة المعاصرة. |
Les femmes, les filles, les garçons et les hommes peuvent être touchés de diverses façons par les mines et les restes explosifs de guerre. | UN | ويمكن أن يتضرر الرجال والنساء والفتيان والفتيات بطرق شتى من الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب. |
Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. | UN | وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات. |
Il convient de noter que ces éléments sont à considérer comme des variantes qui peuvent être combinées et modifiées de diverses façons. | UN | يُشار إلى أن هذه العناصر ينبغي أن تعالَج كخيارات يمكن الجمع فيما بينها وتعديلها بطرق شتى. |
Les systèmes de zones protégées peuvent être conçus de diverses façons pour maintenir des niveaux de populations viables et représenter l'ensemble des habitats et populations. | UN | 25 - يمكن تصميم نظم المناطق المحمية بعدة طرق للحفاظ على أعداد مستدامة من الكائنات ولحصر الموائل والتجمعات برمتها. |
Nous déclarons à nouveau que la communauté internationale doit les accompagner comme il convient dans leurs efforts de diverses façons et en tenant compte de leurs besoins ainsi que de leur capacité à mobiliser des ressources intérieures. | UN | ونكرر تأكيد ضرورة أن يدعم المجتمع الدولي بأشكال شتى وبالقدر الكافي تلك الجهود بما يراعي احتياجات تلك البلدان وقدرتها على تعبئة مواردها الداخلية. |
Le rapport révèle également des tentatives visant à influencer des pays et des institutions internationales de diverses façons — y compris par la persuasion et l'intimidation — pour les amener à violer les termes de la résolution 47/19 de l'Assemblée générale. | UN | ويكشف التقرير أيضا عن محاولات للتأثير على بلدان ومؤسسات دولية بمختلف الطرق - بما في ذلك الاقناع والتخويف - لانتهاك أحكام قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩. |
Créé en 2000, le Centre régional pour le développement industriel (CRDI) de l'ONUDI à Lagos appuie de diverses façons les efforts déployés dans la sous-région. | UN | 39 - ويدعم مركز اليونيدو الإقليمي للتنمية الصناعية في لاغوس المنشأ في عام 2000، الجهود المبذولة في المنطقة دون الإقليمية بطرق عدة. |
Le rapport du Secrétaire général nous le précise même de diverses façons. | UN | والواقع أن اﻷمين العام يقول لنا ذلك بطرق متعددة. |
Il existe diverses façons de mesurer la qualité des opérations de compilation et de diffusion des statistiques internationales du travail. | UN | 24 - ويمكن أن تُقاس جودة ما جُمع ونُشر من إحصاءات العمل الدولية بطرائق مختلفة. |
L'Organisation a manifestement besoin de ces fonctionnaires, et elle est amenée à financer leurs postes de diverses façons. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى هؤلاء الموظفين، وأن هذه الحاجة تُلبَّى حاليا بطرق متنوعة. |
Cette pratique de faire travailler de temps à autre les vérificateurs des comptes résidents en collaboration étroite avec leurs collègues du Siège - qui implique en partie la mise en commun des connaissances, des compétences et des expériences en matière de vérification des comptes - s'est révélée utile de diverses façons. | UN | وقد ثبتت بسبل شتى فعالية هذه الممارسة المتمثلة في عمل مراجعي الحسابات المقيمين جنبا إلى جنب من حين لآخر مع زملائهم القادمين من المقر، الأمر الذي يمكن كلا منهم من الاستفادة بصورة موسعة من معرفة الآخر وخبرته الفنية وتجاربه في مجال مراجعة الحسابات. |
Cette aide leur a été apportée de diverses façons, notamment par le biais de mesures de renforcement des capacités nationales. | UN | وقُدمت هذه المساعدة بعدة أشكال منها مبادرات بناء القدرات الوطنية. |
La Commission est chargée d'enquêter sur les plaintes adressées par des particuliers au sujet de violations des droits de l'homme imputées à des personnes et à des institutions, et de donner suite à ces plaintes de diverses façons, notamment par le biais de la médiation, de la négociation et d'audiences formelles. | UN | وتختص هذه اللجنة بالتحقيق في الشكاوى الفردية التي يقدمها أشخاص ومؤسسات بخصوص انتهاكات حقوق الإنسان وبتسوية تلك الشكاوى بأساليب مختلفة من بينها الوساطة والتفاوض وعقد جلسات استماع رسمية. |
Prenant en considération les diverses façons dont tous les pays, en particulier les pays en développement les plus vulnérables, sont touchés par des catastrophes naturelles graves telles que les tremblements de terre, les éruptions volcaniques et les phénomènes climatiques extrêmes comme les vagues de chaleur, les sécheresses graves, les inondations et les tempêtes, ainsi que des épisodes El Niño/La Niña, qui ont une portée mondiale, | UN | وإذ تضع فـــــي اعتبارهـــــا مختلف طرق وأشكال تأثر جميع الدول، ولا سيما البلدان النامية الأقل مناعة، بالأخطار الطبيعية الشديدة كالزلازل، والثورات البركانية، والظواهر الجوية القصوى ذات التأثير العالمي كموجات الحر، والجفاف الشديد والفيضانات والزوابع، وظاهرة النينيو/النينا، |
À sa quarante et unième session, la Commission a entendu un discours du Président du Conseil économique et social sur les diverses façons dont la Commission pouvait contribuer aux nouveaux mandats du Conseil, notamment l'examen ministériel annuel. | UN | استمعت اللجنة في دورتها الحادية والأربعين لكلمة ألقاها رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي عن مختلف السبل التي يمكن للجنة أن تسهم بها في الولايات الجديدة المسندة إلى المجلس، وخاصة الاستعراض الوزاري السنوي. |