"diverses forces" - Traduction Français en Arabe

    • مختلف القوى
        
    • مختلف القوات
        
    • مختلف قوات
        
    • قوات مختلفة
        
    • لمختلف القوى
        
    Un tel processus politique suppose d'abord un dialogue et une volonté de coopération entre les diverses forces politiques libanaises. UN وتفترض هذه العملية السياسية، في المقام الأول، وجود حوار، وروح تعاون، بين مختلف القوى السياسية في لبنان.
    Il est recommandé de désigner à cette fin une commission spéciale de l'Assemblée législative, à laquelle participeraient les diverses forces politiques représentées à l'Assemblée. UN ويُوصى بتعيين لجنة خاصة للجمعية التشريعية لهذا الغرض، تتألف من مختلف القوى السياسية في الجمعية.
    Je me félicite de cette étroite coopération et coordination entre les diverses forces navales et les navires marchands traversant cette zone. UN وإنني أرحب بالتعاون الوثيق بين مختلف القوى البحرية والسفن التجارية التي تعبر المنطقة.
    Je salue cette coopération et cette coordination étroites entre ces diverses forces navales et les navires marchands de la région. UN وأنا أرحب بالتعاون والتنسيق عن كثب فيما بين مختلف القوات البحرية والسفن التجارية التي تعبر المنطقة.
    Des dizaines de milliers d'enfants faisaient partie de diverses forces ou groupes armés dans au moins 16 pays. UN ويشكل حالياً عشرات الآلاف من الأطفال جزءاً من مختلف القوات والجماعات المسلحة في 16 بلداً على الأقل.
    En outre, 226 membres du personnel armé de diverses forces de sécurité du Sud-Soudan se sont également retirés avec la police militaire. UN كما انسحب 226 فردا مسلحا من مختلف قوات الأمن في جنوب السودان مع الشرطة العسكرية.
    L'un des objectifs de son mandat a été la réconciliation nationale entre les diverses forces en présence. UN وكان من أهداف ولايتها تحقيق الوفاق الوطني بين مختلف القوى الموجودة.
    Il a également exprimé sa préoccupation de voir que diverses forces politiques avaient cherché à résoudre leurs différends par des actes en marge de la loi, ce qui a produit des effets négatifs sur les efforts que font les Nicaraguayens pour le rétablissement de la paix et la relance de l'économie. UN كما أعرب عن قلقه إزاء اﻷسلوب الذي تلتمس به مختلف القوى السياسية تسوية خلافاتها بارتكاب أعمال غير مشروعة، تؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي يبذلها شعب نيكاراغوا ﻹرساء السلم وانعاش الاقتصاد.
    Un dialogue constructif entre les diverses forces politiques, la liberté des médias et la mise en place progressive de réformes du marché font partie des réalités actuelles de l'Azerbaïdjan. UN وأصبح من الحقائق الواضحة في أذربيجان اليوم الحوار البناء القائم فيما بين مختلف القوى السياسية، وحرية وسائط الإعلام في ممارسة نشاطها، واستحداث إصلاحات السوق بصورة تدريجية.
    J'encourage également la Commission de réconciliation nationale à amorcer dès maintenant le dialogue général entre les diverses forces politiques, y compris celles qui ne sont pas représentées à la Commission, ainsi que le prévoit l'Accord général. UN وأحث أيضا لجنة المصالحة الوطنية على أن تبدأ اﻵن حوارا واسعا بين مختلف القوى السياسية، بما فيها القوي غير الممثلة في لجنة المصالحة الوطنية، على النحو المتوخى في الاتفاق العام.
    Aussi, plutôt que de rejeter la notion d'État en tant que tel estil plus judicieux de percevoir ce concept comme ayant subi une métamorphose sous l'influence de diverses forces, dont les plus puissantes sont sans conteste à rechercher dans les domaines du commerce international, de l'investissement international et de la finance internationale. UN وبالتالي فإن من الأنسب، بدلاً من استبعاد دور الدولة على هذا النحو، أن ينظر إلى هذه الظاهرة على أنها قد خضعت لعملية تحول تحت تأثير مختلف القوى. ومما لا شك فيه أنه يمكن العثور على أبرز هذه القوى في ميدان التجارة والاستثمار والتمويل على المستوى الدولي.
    En contribuant de façon sensible à favoriser le dialogue entre les diverses forces politiques et les diverses communautés ethniques du pays, la FORDEPRENU continue d'avoir un effet stabilisateur. UN ومن خلال المساهمة الكبيرة التي تبذلها القوة في تشجيع الحوار بين مختلف القوى السياسية والطوائف العرقية في البلد، لا يزال لها تأثيرها في المحافظة على الاستقرار.
    Les démobilisés des diverses forces belligérantes se comptaient par centaines de milliers et pour la plupart ne savaient faire que la guerre. Ils constituaient donc sans aucun doute une source potentielle de déstabilisation. UN فهناك مئات اﻵلاف من اﻷشخاص المسرحين الذين كانوا يقاتلون في صفوف مختلف القوى المتناحرة، ومعظمهم أشخاص لا يتقنون أي شيء آخر غير القتال وهم يشكلون عاملاً محتملاً لزعزعة الاستقرار.
    Selon le consultant, il faudrait soustraire les organes électoraux à l'orbite du pouvoir exécutif et en créer de nouveaux totalement indépendants, qui tiennent compte des particularités culturelles de la Guinée équatoriale et où les diverses forces politiques soient représentées. UN ويرى المستشار أنه ينبغي إخراج سلطات الانتخابات من مدار السلطة التنفيذية وإنشاء أجهزة مستقلة تراعي الخصائص الثقافية لغينيا الاستوائية وتمثﱠل فيها مختلف القوى السياسية.
    Un tel processus politique exige avant tout que les diverses forces politiques présentes au Liban respectent la Constitution, privilégient le dialogue et agissent dans un esprit de coopération et de conciliation. UN وهذه العملية السياسية تفترض في المقام الأول الاحترام الواضح للدستور من جانب جميع الأطراف، فضلا عن توفر الحوار وروح التعاون والمصالحة بين مختلف القوى السياسية في لبنان.
    Les ministères concernés ont conçu des plans pour intégrer les combattants dans diverses forces de sécurité ou pour les réintégrer dans la vie civile. UN وقد وضعت الوزارات المعنية خططا لإدماج المقاتلين ضمن مختلف القوات الأمنية أو إعادة إدماجهم في الحياة المدنية.
    Alkarama et les auteurs de la communication conjointe no 8 ont recensé au moins 266 cas d'arrestations arbitraires que diverses forces gouvernementales auraient commises rien qu'en 2012. UN وتبيّنت منظمة الكرامة والورقة المشتركة 8 حدوث 266 حالة توقيف تعسفي على الأقل على يد مختلف القوات الحكومية في عام 2012 وحده.
    Depuis lors, les Nations Unies et leurs partenaires ont constaté la présence répandue d'éléments armés dans les rues des grandes villes, y compris une nette affiliation d'enfants à diverses forces armées et divers groupes armés. UN ومنذئذ والأمم المتحدة وشركاؤها يلاحظون وجود عناصر مسلحة في شوارع كبريات المدن، بما في ذلك انضمام الأطفال على نحو مكشوف إلى مختلف القوات والجماعات المسلحة.
    Monsieur le Président, la création d'un Gouvernement iraquien souverain a offert un important point de ralliement pour l'ensemble des diverses forces de sécurité iraquiennes. UN السيد الرئيس، إن إنشاء حكومة عراقية ذات سيادة قد شكَّل مرحلة هامة من مراحل استجماع القوة على نطاق مختلف قوات الأمن العراقية.
    Pour atteindre cet objectif, diverses forces serbes de Bosnie, agissant sous la direction et le contrôle de l'accusé, de Radovan Karadžić et d'autres, ont cherché par divers moyens à réduire notablement le nombre des musulmans et les Croates de Bosnie, ainsi que des autres non-Serbes de ces régions. UN ولتحقيق هذا الهدف، نفذت قوات مختلفة من صرب البوسنة، بتوجيه المتهم، ورادوفان كرادزيتش وآخرين وتحت سيطرتهم أعمالا مختلفة من أجل تقليص عدد مسلمي البوسنة والكروات البوسنيين وسائر سكان هذه المناطق من غير الصرب بقدر هام.
    Le séparatisme est le terreau fertile de diverses forces extrémistes et de groupes terroristes. UN فالانفصالية توفر أرضا خصبة لمختلف القوى المتطرفة والجماعات الإرهابية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus