"diverses occasions" - Traduction Français en Arabe

    • مناسبات مختلفة
        
    • عدة مناسبات
        
    • مناسبات عديدة
        
    • مناسبات شتى
        
    • عدد من المناسبات
        
    • مناسبات عدة
        
    • مختلف المناسبات
        
    • مناسبات سابقة
        
    • مختلف المحافل
        
    • شتى المحافل
        
    • شتى المناسبات
        
    Il a redoublé d'efforts dans cette voie en dépêchant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement, à diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان مساعيها لهذا الغرض من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات مختلفة.
    Personnellement, j'ai eu l'occasion de rencontrer à plusieurs reprises et ce, à diverses occasions, Mark Malloch Brown. UN وقد أتيحت لي شخصيا فرصة لقاء مارك مالوك براون عدة مرات في مناسبات مختلفة.
    En Asie, le Forum régional de l'ASEAN a, en diverses occasions, exprimé son appui à la politique et au statut de la Mongolie. UN وفي آسيا، أعرب ' المنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا` في عدة مناسبات عن تأييده لسياسة منغوليا ومركزها.
    En Asie, le Forum régional de l'ASEAN a, en diverses occasions, exprimé son appui à la politique et au statut de la Mongolie. UN وفي آسيا، أعرب ' المنتدى الإقليمي لرابطة أمم جنوب شرق آسيا` في عدة مناسبات عن تأييده لسياسة منغوليا ومركزها.
    À diverses occasions, le Venezuela a signalé la nécessité de faire avancer, plus rapidement et plus en profondeur, la réforme des Nations Unies. UN وقد شددت فنزويلا في مناسبات عديدة على الحاجة إلى المضي في إصلاح الأمم المتحدة بسرعة أكبر وعزيمة أشد.
    Il remercie également les membres du corps diplomatique avec lesquels il a pu, à diverses occasions, procéder à des échanges de vues sur le rôle et les modes d'action de la communauté internationale. UN كما يشكر أعضاء الهيئة الدبلوماسية الذين تناقش معهم في مناسبات شتى بخصوص دور المجتمع الدولي وأساليب عمله.
    Le Conseil de sécurité rappelle qu'il a dû, en diverses occasions, condamner des incidents dirigés contre les forces et le personnel des Nations Unies. UN " ومجلس اﻷمن يشير إلى أنه قد بات من الضروري في عدد من المناسبات إدانة حوادث استهدفت قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها.
    À diverses occasions, le Gouvernement de la République de Cuba a annoncé publiquement l'existence de ces textes et des institutions nationales compétentes. UN وقد أعلنت حكومة جمهورية كوبا في مناسبات عدة عن وجود هذه التشريعات والمؤسسات الوطنية المختصة.
    Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont mieux à même maintenant de faire connaître leur position au Conseil en diverses occasions et sur différents problèmes. UN وأن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هي الآن في وضع أنسب لتعرب عن آرائها للمجلس في مناسبات مختلفة بشأن مسائل متنوعة.
    Ses constants efforts en ce sens lui ont valu en diverses occasions les éloges des étrangers qui ont pu faire directement des observations sur l'île. UN ولقد قوبلت جهودنا الدؤوبة في هذا الصدد بالثناء من قبل المراقبين اﻷجانب الذين زاروا الجزيرة في مناسبات مختلفة.
    Ce principe a été affirmé tant par la Cour permanente de Justice internationale que par la Cour internationale de Justice en diverses occasions. UN وقال إن ذلك المبدأ قد عززته محكمة العدل الدولية الدائمة ومحكمة العدل الدولية في مناسبات مختلفة.
    Un éventuel recours à la Cour internationale de Justice ou à la Cour permanente d'arbitrage a été mentionné à diverses occasions. UN وذكرت في مناسبات مختلفة إمكانية إرسال تقرير إلى محكمة العدل الدولية أو إلى محكمة التحكيم الدائمة.
    Le Procureur, qui a envoyé en diverses occasions des équipes de recherche au Zimbabwe sur les traces de l'un de ces fugitifs, a une perception erronée de la situation. UN وهذا تصور خاطئ من المدعي العام، الذي أرسل أفرقة التعقب إلى زمبابوي في عدة مناسبات بحثا عن أحد هؤلاء الهاربين.
    Plusieurs organes intergouvernementaux ont examiné ces questions et ont à diverses occasions confié de nouvelles tâches au Département de l'information. UN ونوقشت مسائل الإنترنت من طرف عدة هيئات حكومية دولية، وأسندت عدة ولايات مستقلة لإدارة شؤون الإعلام في عدة مناسبات.
    À diverses occasions dans le passé, l'Assemblée a entendu des appels vigoureux et sincères de nombreux pays en faveur de la paix. UN وقد سمعت الجمعية، في عدة مناسبات ماضية، نداءات شديدة وحقيقية للسلام، من عدة بلدان.
    À diverses occasions, l'Assemblée générale a fait part de son inquiétude à l'égard de cette question. UN ولقد أعربت الجمعية العامة في مناسبات عديدة عن قلقها إزاء هذه القضية.
    Comme cela a été dit à diverses occasions, on ne peut pas séparer la Conférence du désarmement du monde extérieur. UN لقد أُشير هنا في مناسبات عديدة إلى أن مؤتمر نزع السلاح لا يتواجد بمعزل عن العالم الخارجي.
    La Cour constitutionnelle a en effet garanti en diverses occasions le droit à l'égalité des couples de même sexe. UN فقد ضمنت المحكمة الدستورية في مناسبات شتى الحق في المساواة للشركاء من الجنس ذاته.
    Le Conseil de sécurité rappelle qu'il a dû, en diverses occasions, condamner des incidents dirigés contre les forces et le personnel des Nations Unies. UN " ومجلس اﻷمن يشير إلى أنه قد بات من الضروري في عدد من المناسبات إدانة حوادث استهدفت قوات اﻷمم المتحدة وموظفيها.
    À cette fin, il a redoublé d'efforts en envoyant des représentants de haut niveau à la Conférence du désarmement en diverses occasions. UN وقد ضاعفت اليابان مساعيها من خلال إيفاد ممثلين رفيعي المستوى إلى مؤتمر نزع السلاح في مناسبات عدة.
    82. À diverses occasions, des ONG, des chercheurs et d'autres particuliers ou organisations intéressés ont formulé des observations sur les dispositions en vigueur relatives au statut consultatif auprès du Conseil et des suggestions sur des possibilités d'amélioration, dont certaines ont été mentionnées dans la section précédente. UN ٨٢ - ما برحت المنظمات غير الحكومية والبحاثة وغيرهم من اﻷفراد والمنظمات المهتمة باﻷمر تقدم التعليقات في مختلف المناسبات على مر الزمن بشأن الترتيبات القائمة بالنسبة للمركز الاستشاري لدى المجلس، والاقتراحات المتعلقة بكيفية تحسينها، مما ورد بعضها في الفرع السابق.
    Le modèle intermédiaire, mentionné à diverses occasions par ma délégation, pourrait donner à quelques États la possibilité de renforcer leur participation sans que cela compromette nos principes directeurs. UN والخيار الوسط الذي ناقشه وفد بلدي في مناسبات سابقة يمكن أن يكون خيارا عمليا لتمكين بعض الدول من المشاركة بدون المساس بمبادئنا الهادية.
    iv) Débats organisés sous différentes formes et à diverses occasions, notamment dans les médias. UN ' ٤ ' إجراء مناقشات في مختلف المحافل بما فيها وسائل اﻹعلام.
    Ces créances en attente et d’autres impayés ont aggravé la précarité financière de l’Office et menacé d’interrompre des services essentiels. À diverses occasions, les principaux donateurs ont souligné la nécessité de régler rapidement la question du remboursement des montants en question. UN وكان من نتيجة عدم رد تلك المبالغ ووجود التزامات مالية أخرى تجاه الوكالة لم يتم الوفاء بها تفاقم الوضع المالي المقلقل للوكالة والتهديد باﻹخلال ببعض الخدمات اﻷساسية؛ وقد أكد مانحو اﻷونروا الرئيسيون في شتى المحافل على أهمية اﻹسراع بحل مسألة ضرائب القيمة المضافة وغيرها من الرسوم غير المسددة.
    À cet égard, ma délégation appuie la position du Mouvement des pays non alignés, laquelle a déjà été exposée à diverses occasions. UN ويؤيد وفدي في هذه المسألة الموقف الذي أعربت عنه بلدان حركة عدم الانحياز في شتى المناسبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus