:: Mettre à profit la présence de migrants dans diverses sociétés pour réduire l'incompréhension entre les cultures ; | UN | :: الاستفادة من وجود مهاجرين في مختلف المجتمعات من أجل رأب الصدع في التفاهم بين الحضارات؛ |
Une autre priorité est la promotion de la tolérance entre les peuples en encourageant les échanges entre les membres des diverses sociétés civiles. | UN | وتتمثل أولوية أخرى في تعزيز التسامح بين الشعوب، بزيادة التبادلات بين أعضاء مختلف المجتمعات المدنية. |
:: Faciliter et encourager les échanges entre tous les individus, notamment les intellectuels, les philosophes et les artistes de diverses sociétés et civilisations ; | UN | :: تيسير وتشجيع التفاعل وتبادل الآراء بين جميع الأفراد، ومنهم المثقفون والمفكرون والفنانون من مختلف المجتمعات والحضارات؛ |
Depuis 2004, le nombre total de véhicules qui auraient été vendus aux FDS-CI par diverses sociétés installées à Abidjan s’élève à 184. | UN | ومنذ عام 2004، بلغ مجموع عدد المركبات التي أُفيد عن بيعها لقوات الدفاع والأمن الإيفوارية من جانب شركات مختلفة متمركزة في أبيدجان 184 مركبة. |
Les travaux du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale font apparaître que dans diverses sociétés la persistance de la discrimination raciale dans la sphère privée a un effet très défavorable sur la vie privée et la vie publique de même que sur les politiques. | UN | ذلك أن تجارب لجنة القضاء على التمييز العنصري تكشف عن أن التمييز العنصري المستمر في الحياة الخاصة له تأثير سلبي للغاية على كل من الحياة العامة والحياة الخاصة وعلى السياسات في شتى المجتمعات. |
diverses sociétés de placement qui négocient dans des monnaies autres que les monnaies des placements sont prises en compte dans la rubrique des pays. | UN | وقد صُنفت مختلف شركات استثمار الأموال، التي تتعامل بعملات غير عملات الاستثمارات، تحت بند البلدان. |
diverses sociétés de juristes allemands. | UN | مختلف الجمعيات القانونية الوطنية. |
Les travaux devront donc être réalisés essentiellement par des spécialistes de diverses sociétés engagés sous contrat en fonction de leurs qualifications et du coût de leurs services. | UN | ولذلك، سيتم إنجاز الجانب اﻷعظم من العمل بواسطة متعاقدين تتم الاستعانة بهم من عدة شركات على أساس مؤهلاتهم وتكلفتهم. |
Ce dialogue devrait permettre d'élaborer des mesures opérationnelles fondées sur des valeurs culturelles enrichissantes qui existent dans diverses sociétés et des modalités facilitant la mise au point systématique de programmes adaptés aux différentes cultures. | UN | ويهدف هذا الحوار إلى وضع نهج عملية تستفيد من القيم الثقافية الإيجابية السائدة في مختلف المجتمعات وإلى استكشاف السبل الكفيلة بوضع برامج تراعى فيها الاعتبارات الثقافية. |
Il a avant tout pour objet de créer un espace commun de paix, de stabilité et de prospérité partagée, ainsi que de promouvoir le dialogue entre les diverses sociétés et cultures de la région. | UN | ويتمثل الهدف النهائي للشراكة في تهيئة مناخ مشترك من السلام والاستقرار والرخاء العام، وتعزيز الحوار فيما بين مختلف المجتمعات والثقافات في المنطقة. |
Le Comité de l'information avait pour mandat de favoriser la réalisation des objectifs suprêmes de l'Organisation des Nations Unies en suscitant une meilleure compréhension et en renforçant la bonne volonté entre les nations du monde grâce à des passerelles entre les diverses sociétés, cultures, religions et régions. | UN | وشدد على أن إدارة شؤون الإعلام تضطلع بولاية تعزيز الأهداف الأسمى للأمم المتحدة وتحسين التفاهم وزيادة حسن النية بين بلدان العالم من خلال بناء الجسور بين مختلف المجتمعات والديانات والمناطق. |
Il reconnaît que le respect de la religion et de la diversité religieuse et culturelle dans un monde de plus en plus mondialisé permet de créer un environnement propice à l'échange d'expériences de diverses sociétés, cultures et fois. | UN | ويعترف بأن احترام التنوع الديني والثقافي في عالم متزايد الأخذ بأسباب العولمة يساعد على تهيئة مناخ ملائم لتبادل الخبرات بين مختلف المجتمعات والثقافات والأديان. |
L'éducation physique a toujours permis aux enfants dans diverses sociétés de s'épanouir et a toujours été un moyen de renforcer la tolérance et l'entente entre les diverses cultures et les différents groupes raciaux. | UN | وما فتئت التربية الرياضية تشكل دائما وسيلة مهمة في تربية الأطفال في مختلف المجتمعات وفي زيادة التسامح والتفاهم بين الثقافات المختلفة والمجموعات العرقيـة. |
Nous sommes d'avis que les normes universelles relatives aux droits de l'homme procèdent des différentes civilisations et traditions culturelles et historiques des diverses sociétés. | UN | نحن نرى أن المعايير العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان تنبع من مختلف الحضارات والتقاليد الثقافية والتاريخية في مختلف المجتمعات. |
11. Des négociations ont été engagées avec diverses sociétés de lutte contre l’incendie ou prestataires de services logistiques en vue de souscrire les services nécessaires. | UN | ١١- وقد شُرع في إجراء مفاوضات مع عدة شركات مختلفة مختصة بمكافحة الحرائق وتقديم خدمات الدعم بغية التعاقد معها لتوفير الخدمات المطلوبة. |
diverses sociétés apparentées à l'Oriental Timber Company (OTC), y compris Globe Star, Borneo Jaya Pte, Global Trading, Eugene Trading, Evergreen Trading, Natura Holdings et Artland Resources, ont effectué tour à tour des paiements mensuels variant entre 250 000 et 400 000 dollars en faveur de Gus Kouwenhoven ou de Charles Taylor. | UN | وقد تناوبت شركات مختلفة على ارتباط بشركة الأخشاب الشرقية، بما فيها كلوب ستار، وبورنيو جايا بيته ، وكلوبل تريدينغ، ويوجين تريدينغ، وإيفرغرين تريدينغ، وناتورا هولدينكس، وآرتلاند روسورسيز، في تقديم دفعات شهرية إلى غوس كووينهوفن أو تشارلز تايلور، تتراوح بين 000 250 و 000 000 4 دولار. |
De 2004 à septembre 2010, le nombre total de véhicules qui auraient été vendus aux Forces de défense et de sécurité par diverses sociétés sises à Abidjan s'élevait à 184. | UN | 233 - وخلال الفترة بين عام 2004 وأيلول/سبتمبر 2010، بلغ مجموع عدد المركبات التي جرى الإبلاغ عن بيعها لقوات الدفاع والأمن الإيفوارية من جانب شركات مختلفة مقرها في أبيدجان 184 مركبة. |
L'intervenant a dit que le Comité devait formuler des recommandations visant à promouvoir l'harmonie, la bonne volonté et l'entente entre les peuples, en jetant des ponts entre les diverses sociétés, cultures et religions. | UN | وأردف قائلا إن ولاية اللجنة تشمل التقدم بتوصيات تستهدف تحقيق التوافق وحسن النوايا وزيادة التفاهم بين الشعوب عن طريق بناء الجسور فيما بين شتى المجتمعات والثقافات والديانات. |
La célébration de l'Année internationale des personnes âgées au seuil du nouveau millénaire offre la possibilité unique d'évaluer l'impact probable de cette révolution démographique imminente sur les diverses sociétés et de concevoir les stratégies nécessaires pour faire face à ce problème. | UN | إن الاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن، ونحن نقف على عتبة اﻷلفية الجديدة، يتيح فرصة فريــدة لتقييــم التأثير المحتمل لهذه الثورة الديمغرافية الوشيكة علــى شتى المجتمعات ولضع استراتيجيات مناسبة لمواجهة هذا التحدي. |
diverses sociétés de placement qui négocient dans des monnaies autres que les monnaies des placements sont prises en compte dans la rubrique des pays. | UN | وقد صنفت مختلف شركات استثمار الأموال التي تتعامل بعملات غير عملات الاستثمارات تحت البلدان. |
Toutefois, il s'avère que les avantages du système ETO sont de plus en plus remis en cause par l'afflux de messages publicitaires émanant de diverses sociétés d'exportation. | UN | غير أنه ثمة أدلة متزايدة على تراجع فائدة نظام فرص التجارة اﻹلكترونية بسبب كثرة اﻹعلانات من قبل مختلف شركات التصدير. |
diverses sociétés de juristes allemands | UN | - مختلف الجمعيات القانونية الوطنية. |
Je suis consultant. Je travaille pour diverses sociétés. | Open Subtitles | إنّي مستشار، أعمل لحساب عدة شركات |
Nous sommes donc maintenant à la recherche d'un appui financier auprès de diverses sociétés et entreprises privées. | UN | ولذلك، فاننا نبحث اﻵن عن دعم مالي من مختلف الشركات الخاصة والشركات العامة. |