On a également souligné la grande diversité de ces actes. | UN | وتم كذلك التشديد على كثرة تنوع هذه الأفعال. |
Le but de l’organisation est de promouvoir l’utilisation durable des ressources naturelles et d’influencer les politiques visant à préserver la diversité de ces ressources. | UN | وقال إن هدف الاتحاد هو تعزيز الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية ودعم السياسات الرامية إلى الحفاظ على تنوع هذه الموارد. |
Les vues exprimées n'étaient pas nécessairement partagées par tous les participants; ce résumé reflète donc une large diversité de vues. | UN | والآراء ليست بالضرورة كلها آراء يشاطرها جميع الخبراء؛ وبالتالي فإن الملخص يعكس مجموعة واسعة متنوعة من وجهات النظر. |
Les États s'appuient sur une grande diversité de normes élaborées par les organisations internationales compétentes. | UN | وتسترشد الدول في هذا الصدد بمجموعة متنوعة من المعايير والقواعد التي وضعتها المنظمات الدولية المتخصصة. |
Elle reflétera la diversité de cultures et de traditions des races nationales de l'union. | UN | وسيكون معبرا عن الثقافة والتقاليد المتنوعة لﻷجناس الوطنية في الاتحاد. |
Cela peut expliquer également la grande diversité de modèles d'armes et de provenances. | UN | وقد يفسر هذا أيضا سبب التنوع الشديد في أنواع ومصادر الأسلحة المستخدمة. |
Une Commission spéciale des populations autochtones a donc été créée afin que ces dernières prennent une part active à l'étude des politiques qui les concernent dans le cadre de la diversité de la société chilienne. | UN | وفي هذا السياق، أنشئت لجنة خاصة من السكان اﻷصليين. والغرض من هذه اللجنة ضمان المشاركة الفعالة لهؤلاء السكان في دراسة السياسات التي تؤثر عليهم في إطار المجتمع الشيلي المتنوع. |
Comme on l'a indiqué plus haut, l'intérêt de la collection de l'Organisation réside dans la diversité de l'art, et c'est ce qui constitue en fait sa cohérence. | UN | فكما ذكر أعلاه، إن ملاءمة مجموعة اﻷمم المتحدة تتمثل في تنوع الفن؛ فهذا هو اتساقها في الواقع. |
Nous nous demandons comment nous avons réussi à rester ensemble en tant que communauté des nations, malgré la diversité de nos cultures, de nos niveaux de développement économique et de nos croyances politiques. | UN | ونتساءل كيف تماسكنا معا كمجتمع من اﻷمم، بالرغم من تنوع ثقافاتنا ومستويات تنميتنا الاقتصادية ومعتقداتنا السياسية. |
Il est devenu clair que la société crée un handicap en ne tenant pas compte de la diversité de tous ses membres. | UN | وأصبح واضحا أن المجتمع يخلق إعاقة عندما يفشل في استيعاب تنوع جميع أفراده. |
De par son mandat même un rapporteur spécial doit pouvoir se rendre dans une grande diversité d'endroits et rencontrer une grande diversité de personnes. | UN | ويتعين على المقرر الخاص بحكم ولايته، أن يزور العديد من الأماكن المختلفة ويلتقي بمجموعة متنوعة من الأشخاص. |
Le monde se compose d'une grande diversité de peuples, de lieux et de situations politiques. | UN | فالعالم يشتمل على مجموعة متنوعة من الشعوب والأماكن والظروف السياسية. |
Nous pensons que la diversité de ces perceptions a enrichi nos travaux. | UN | ونعتقد أن هذه العملية قد أثرت عملنا بحصيلة متنوعة من التصورات. |
Il est non moins important que nous commencions à envisager les problèmes de développement à travers l'être humain dans toute la diversité de ses intérêts et de ses besoins. | UN | ولا يقل عن ذلك أهمية أننا بدأنا نقيﱢم المشاكل الانمائية من خلال منظور البشر بكل اهتماماتهم واحتياجاتهم المتنوعة. |
Élaborer des stratégies, politiques et plans d'action nationaux concernant la jeunesse, qui prennent en compte la diversité de ses besoins | UN | وضع استراتيجيات وسياسات وخطط عمل وطنية ملائمة تعنى بالشباب وتراعي احتياجاتهم المتنوعة |
Le Gouvernement est conscient des limites de sa capacité d'action, compte tenu des aléas politiques et de la diversité de la société éthiopienne, de sa culture et de son histoire particulière. | UN | ونظرا للطبيعة المتنوعة للمجتمع وثقافته وتراثه والتقلبات السياسية تدرك الحكومة الحدود التي تعمل في إطارها. |
Etant donné la diversité de leurs mandats, les organisations ont des structures et des méthodes de travail très différentes. | UN | ونظرا لاتساع أشكال ولايات المنظمات، فإن هياكلها وأساليب عملها بالغة التنوع. |
La grande diversité de leur représentation reflète vraiment la nature universelle des droits de l'homme et des libertés fondamentales décrits avec tant d'éloquence dans la Déclaration de Vienne. | UN | إن التنوع الواسع لتمثيلهم يعد بحق عن الطبيعة العالمية لحقوق الانسان وحرياته، الموصوفة ببلاغة في إعلان فيينا. |
La Commission s'est efforcée d'adapter ses interventions en fonction de la diversité de ces besoins. | UN | وتعمل اللجنة على الاستجابة بمرونة لهذه المجموعة الواسعة التنوع من الاحتياجات. |
Un système mixte a fait en sorte que l'Assemblée constituante soit bien plus représentative de la diversité de la société népalaise que tout autre organe représentatif l'ayant précédée. | UN | وإن اعتماد نظام مختلط قد ضمن لشعب نيبال المتنوع تمثيلاً في الجمعية التأسيسية أكبر بكثير من أي هيئة تمثيلية سابقة. |
Ces propositions devraient en outre refléter la diversité de situations des différentes missions. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه المقترحات يجب أن تعكس الحالات المتباينة السائدة في كل بعثة. |
La diversité de la faune et de la flore sauvages, qui était autrefois abondante, est à présent en péril. | UN | وبات قسم كبير من الأحياء البرّية عرضة للزوال، بعد ما كان تنوعها وفيراً وذا شأن في السابق. |
Cette diversité de sources et d'approches ne facilite pas la tâche des législateurs et des responsables politiques qui souhaitent établir un cadre juridique solide pour la protection des consommateurs dans le commerce électronique, en particulier dans les pays en développement. | UN | وهذا التنوّع في المصادر والتباين في النهوج لا ييسر مهمة المشرّعين ومقرري السياسات المهتمين بوضع إطار قانوني سليم لحماية المستهلك في مجال التجارة الإلكترونية، خصوصا في البلدان النامية. |
25. L'Unité ne procède à aucune analyse des informations fournies dans les déclarations relatives aux mesures de confiance et, en raison de la diversité de leur mode de présentation et de la langue dans laquelle elles sont fournies, n'établit que les données statistiques les plus élémentaires sur la participation des États parties. | UN | 25- ولا تقوم وحدة دعم التنفيذ بأي تحليل لمضمون بيانات تدابير بناء الثقة، ونظراً لتفاوت أشكال البيانات ولغاتها، لا تستطيع الوحدة سوى تجميع أبسط الإحصاءات المتعلقة بالمشاركة. |
Le plus important, c'est que le Conseil de sécurité soit plus représentatif du monde contemporain, de ses régions géographiques et de la riche diversité de ses mandants. | UN | وأهم ما في الأمر ضرورة أن يصبح المجلس أكثر تمثيلا للعالم المعاصر، ولمناطقه الجغرافية وللتنوع الغني للبلدان التي يمثلها. |
Constatant qu'il existe dans le monde une riche diversité de systèmes politiques démocratiques et de modèles d'organisation d'élections libres et régulières reflétant les particularismes nationaux et régionaux et le passé des différents pays, | UN | وإذ نعترف بالثراء والتنوع اللذين تتسم بهما النظم السياسية ونماذج العمليات الانتخابية الحرة والنزيهة في العالم، التي تقوم على الخصوصيات الوطنية والإقليمية، والخلفيات المتعددة، |
La grande diversité de la forêt dense tropicale est coûteuse. | Open Subtitles | تنويع غابة الأمطار الإستوائيةَ العظيم تحقق مقابل تكلفة |
C'est là une tâche complexe, en particulier dans un pays ayant la diversité de l'Inde. | UN | هذه مهمة معقدة، وخاصة في بلد يتسم بالتنوع الكبير كالهند. |
Il faut reconnaître toute la diversité de la nomenclature et de la terminologie employées par les groupes pour se décrire eux-mêmes, leurs pratiques, et la multitude de groupes qui partagent des saints ou des lieux saints. | UN | ويلزم الاعتراف بتنوع المسميات، والإسناد الذاتي للمصطلحات لوصف الجماعة أو ممارساتها، وتعددية الجماعات التي تتقاسم شخوصا أو مواقع مقدسة ذات أهمية، كل هذا يلزم الاعتراف به. |