La proportion de femmes veuves, divorcées ou séparées de tous les groupes d'âges était de 8 %. | UN | وكانت حصة الأرامل أو المطلقات أو المنفصلات في جميع الفئات العمرية تبلغ 8 في المائة. |
Tout en s'appliquant également aux deux sexes, elles accordent aux femmes divorcées plus de droits qu'auparavant. | UN | ومع أن هذه التعديلات تنطبق بالتساوي على كلا الجنسين، فإنها تنصف المطلقات أكثر من ذي قبل. |
En outre, dans de nombreux pays, la législation prévoit des dispositions particulières pour les veuves et les femmes séparées ou divorcées. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك في بلدان عديدة نص تشريعي خاص باﻷرملة أو المرأة المنفصلة عن زوجها أو المطلقة. |
les enfants de mères divorcées si celles-ci décèdent, se remarient ou sont emprisonnées; | UN | أبناء المطلقة إذا توفيت أو تزوجت أو سجنت؛ |
Il n'en demeure pas moins que jusqu'à présent seules des femmes célibataires ou divorcées ont été nommées à des postes diplomatiques. | UN | والتصور السائد عن النساء الدبلوماسيات حتى الآن هو أنهن نساء يعشن بمفردهن أو مطلقات. |
Un fonds de solidarité a été créé en 2010 en vue d'accorder une aide directe aux veuves et aux femmes divorcées en situation précaire. | UN | وتم أيضاً إنشاء صندوق للتضامن في عام 2010 لكي يقدِّم المساعدة للأرامل والمطلقات اللائي يعانين حالات الاستضعاف. |
Sont exemptées de cette condition les femmes veuves ou divorcées qui ont un enfant de leur ex-époux défunt ou divorcé " . | UN | ويستثنى من ذلك من كانت مطلقة أو توفي عنها زوجها وكان لها من مطلقها أو زوجها المتوفى ولد. |
Au Ghana, 16 % des femmes âgées entre 15 et 19 ans sont mariées, divorcées ou veuves. | UN | وفي غانا، تبلغ نسبة الفتيات المتزوجات أو المطلقات أو الأرامل اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاماً 16 في المائة. |
En Guinée, on estime à 46 % le taux des jeunes filles de 15 à 19 ans à être mariées, divorcées ou veuves. | UN | وفي غينيا، يُقدر معدل الفتيات المتزوجات أو المطلقات أو الأرامل اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 و 19 عاماً 46 في المائة. |
En 2001, un fonds de solidarité-famille destiné à venir en aide aux femmes divorcées sans ressources a été créé. | UN | وفي سنة 2011 تم إحداث صندوق للتكافل العائلي لمساعدة النساء المطلقات المعوزات. |
Ainsi, les femmes divorcées se trouvent souvent seules à élever leurs enfants. | UN | وهكذا، غالباً ما تجد النساء المطلقات أنفسهن يُربين أطفالهن وحدهن. |
La diversité des croyances culturelles des différents groupes ethniques est à l'origine d'une discrimination généralisée et de multiples violations frappant les femmes, notamment les femmes mariées, divorcées ou veuves. | UN | وقد نشأ عن تنوع المعتقدات الثقافية لدى مختلف الجماعات العرقية، تمييز واسع النطاق وانتهاكات عديدة تتعرض لها المرأة ولا سيما النساء المتزوجات أو المطلقات أو الأرامل. |
Les femmes divorcées et séparées subissent plus de violences au cours de leur vie puisqu'elles atteignent 63,9 %, soit le double du chiffre moyen. | UN | والنساء المطلقات والمنفصلات عن أزواجهن يلحق بهن مزيد من العنف خلال حياتهن: 9ر63 في المائة، أي ضعف الرقم المتوسط. |
Même les femmes divorcées obtiennent une part des biens familiaux. | UN | وتحصل المرأة المطلقة أيضا على نصيبها من ممتلكات الأسرة. |
Pour la femme, aucun stigmate n'est attaché au divorce ou au veuvage; les veuves et divorcées se remarient souvent et participent pleinement à la vie des communautés insulaires. | UN | ولا تلحق المرأة المطلقة أو المترملة وصمة عار وغالبا ما تتزوج من جديد وتشارك بالكامل في حياة المجتمع المحلي للجزيرة. |
Les femmes veuves et divorcées sont admissibles à la propriété foncière. | UN | ومن حق المرأة المطلقة أو اﻷرملة التقدم أيضا للحصول على اﻷراضي. |
L'auteur estime que cette discrimination et ce désavantage dont sont victimes les femmes divorcées n'est possible que du fait que la législation est vague et présente des lacunes. | UN | وتقول صاحبة الرسالة إن هذا التمييز والإجحاف بحق المرأة المطلقة ما كان ليكون لولا وجود تشريع ناقص ومبهم. |
Par ailleurs, 14 % des femmes étaient divorcées ou séparées de leur époux, alors que seulement 9 % des hommes se trouvaient dans la même situation. | UN | وفضلا عن ذلك، كانت 14 في المائة من النساء مطلقات أو منفصلات، مقارنة بـ 9 في المائة فقط من الرجال. |
La loi cible désormais les femmes qataries les plus nécessiteuses et notamment les veuves, les femmes divorcées, les femmes âgées et les femmes mariées à des non-Qataris, en leur attribuant un logement ou une indemnité de logement. | UN | وقد شمل القانون جميع فئات النساء المواطنات من ذوي الحاجة من الأرامل والمطلقات والمسنات والمرأة المتزوجة من غير قطري. |
Dans certains cas, la société aliène les femmes qui vivent seules, qu'elles soient divorcées, veuves, célibataires ou mariées mais séparées de leur conjoint. | UN | وفي بعض الظروف، يستبعد المجتمع المرأة التي تعيش بمفردها، مطلقة كانت أم أرملة، أم عازبة، أم متزوجة منفصلة عن زوجها. |
Cependant, en 2000, le pourcentage de personnes divorcées par rapport au nombre total de mariages a atteint 20,4%. | UN | بيد أنه في عام 2000 ارتفعت نسبة الأشخاص المطلقين في مجموع عدد الزيجات إلى 20.4 في المائة. |
Le Matrimonial Causes Act de 1985 a permis aux femmes divorcées de recevoir une part équitable des biens et d'avoir droit au paiement d'une pension en cas de divorce. | UN | إن قانون قضايا الزواج لعام ١٩٨٥ يكفل حصول المرأة على حصة منصفة من الممتلكات وعلى النفقة بعد الطلاق. |
Les femmes divorcées qui ne reçoivent pas une pension alimentaire adéquate de leur ancien mari peuvent également demander une aide au titre du CSSA. | UN | كما يمكن للمطلقات العاجزات عن الحصول على نفقة كافية من أزواجهن السابقين التقدم بطلبات للحصول على مساعدة من الخطة. |
Elle demande également si la loi comprend un volet sur la formation professionnelle pour les femmes divorcées. | UN | وهل سيتضمن هذا القانون عنصرا بشأن التدريب على العمل بالنسبة للمرأة المطلّقة. |
Selon la législation népalaise, par exemple, les filles n'ont pas les mêmes droits d'héritage que les garçons, les femmes divorcées ne jouissent d'aucun droit de propriété et la citoyenneté népalaise ne peut être transmise aux enfants que par le père. | UN | وعلى سبيل المثال لا الحصر، لا تتمتع البنات في إطار التشريع النيبالي بحقوق متساوية مع حقوق الأبناء فيما يتعلق بالإرث، كما لا تستفيد المرأة المطلَّقة من حقوق الملكية، ولا تنتقل الجنسية النيبالية إلى الأطفال إلا من طريق الأب. |
En 2007, les divorcées âgées de 25 à 29 ans constituaient la plus grande proportion des femmes divorcées. | UN | وشكّلت حالات الطلاق للمتزوجات في فئة الأعمار ما بين 25 و 29 سنة في سنة 2007 أكبر نسبة بين المطلّقات. |
Les femmes n'avaient droit à une rente que si elles étaient célibataires, divorcées ou veuves ou que si leur conjoint ne percevait pas encore sa propre rente. | UN | ولا يحق للمرأة الحصول على إيراد إلا إذا كانت عزباء أو مطلقة أو أرملة أو إذا كان قرينها لا يحصل بعد على إيرادات مناسبة. |
Les divorcées et les veuves peuvent se remarier. | UN | ويجوز للمطلقة والأرملة أن تتزوج مرة أخرى. |
Elles doivent passer par l'intermédiaire d'un homme pour pouvoir accéder à la propriété et sont particulièrement vulnérables lorsqu'elles sont divorcées ou lorsqu'elles ont perdu leur époux ou un parent de sexe masculin. | UN | وتصبح المرأة بذلك خاضعة في وصولها إلى الملكية لعلاقتها بذكر ما، وهي ضعيفة بشكل خاص عند طلاقها أو وفاة زوجها أو قريب لها من الذكور. |
L'augmentation des proportions de veuves, de veufs et de personnes divorcées est en relation avec le fait que le nombre de remariages diminue. | UN | وتعزى زيادة نسب الأرامل من الرجال والنساء والمطلقين والمطلقات إلى تناقص حالات تكرار الزواج. |