En cas de divorce et de séparation, si les père et mère sont divorcés ou séparés, l'autorité parentale est exercée en commun par les deux parents. | UN | في حالة الطلاق أو الافتراق، تمارس السلطة الوالدية بصورة مشتركة من جانب الوالدين معا. |
La représentante devrait également préciser si la loi relative au versement d'une pension alimentaire prévoit plusieurs procédures en cas de divorce et de séparation et si les femmes ont accès à l'assistance juridique. | UN | ودعت ممثلة بربادوس أيضا إلى أن تُبين ما إذا كانت هناك إجراءات متعددة عند الاحتجاج بقانون الإعالة في إجراءات الطلاق أو الانفصال، وما إذا كانت النساء يحصلن على معونة قانونية. |
Tu viens de signer des papiers de divorce et tu ne veux rien boire ? | Open Subtitles | لقد وقّعتِ توّاً على أوراق الطلاق و لا تريدين أن تشربي ؟ |
Le Gouvernement devrait aussi amender la loi sur le divorce pour garantir un accès égal au divorce et supprimer les paiements de dots, qui favorisent la discrimination. | UN | ويتعين على الحكومة أيضا أن تعدل قوانين الطلاق لكي تتيح تحقيق المساواة في الحصول على الطلاق وأن تلغي دفع المهر الذي يعزز التمييز. |
Mme Awori aimerait savoir combien de femmes réussissent à obtenir le divorce et quelles mesures on prend pour introduire l'égalité entre hommes et femmes dans les affaires de dissolution du mariage. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف كم عدد النساء اللاتي نجحن في الحصول على الطلاق وما هي الخطوات المتخذة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة في حالات فسخ الزواج. |
Le Comité note avec préoccupation que les femmes doivent recourir à plusieurs tribunaux en cas de divorce et pour obtenir une aide complémentaire et que la création d'un tribunal familial pour connaître de ces affaires est prévue depuis son examen des premier et deuxième rapports périodiques de l'État partie en 1995. | UN | 287- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اضطرار المرأة إلى اللجوء إلى عدد من المحاكم في الحالات المتعلقة بالطلاق وغيره من سبل الإنصاف الفرعية، وتشير مع القلق إلى أن إنشاء محكمة الأسرة لبحث هذه القضايا وارد في الخطة الوطنية منذ أن نظرت اللجنة في تقريري الدولة الطرف الأولي والثاني الدوريين في عام 1995. |
Procès pénaux, notamment pour meurtre, viol, possession et trafic de stupéfiants, demandes de divorce et demandes d'indemnisation pour préjudice corporel et d'indemnisation foncière. | UN | ورأس المحاكمات الجنائية المتعلقة بجرائم القتل والاغتصاب وحيازة المخدرات وتهريبها وما إلى ذلك، وأيضاً جلسات سماع دعاوى الطلاق وقضايا الأضرار الشخصية والتعويض عن الأراضي. |
Le divorce et la séparation permettent de mettre un terme à une relation qui ne répond plus aux attentes des intéressés. | UN | ولوحظ أن حالات الطلاق أو الانفصال القانوني آخذة في التزايد كحلول بديلة حين لا تستجيب العلاقة لتوقعات كلا الزوجين. |
Pour ce qui est de la règle de confidentialité établie dans les statuts de la Caisse, elle estimait qu'elle pourrait être relâchée à la demande des tribunaux, mais ce exclusivement dans le cas des actions en divorce et des procédures des tribunaux de la famille. | UN | وفيما يتعلق بنص السرية في القواعد اﻹدارية للصندوق وافق الاتحاد على تخفيفها استجابة لقرارات المحاكم بشرط أن يكون ذلك قاصرا على دعاوى الطلاق أو إجراءات محكمة اﻷسرة. |
Le Comité est préoccupé par l’absence de mesures, notamment d’ordre juridique, visant à faire en sorte que les enfants restent en rapport avec les deux parents en cas de divorce et de séparation, et de mécanisme garantissant le recouvrement de la pension alimentaire destinée à l’entretien de l’enfant. | UN | ٩٧٧ - وتشعر اللجنة بالقلق لنقص التدابير، بما فيها القانونية، لضمان أن يظل اﻷطفال على اتصال بالوالدين معا في حالة الطلاق أو الانفصال، وكذلك في غياب آلية تكفل تحصيل نفقة الطفل. |
48. Le Comité est préoccupé par l'absence de mesures, notamment d'ordre juridique, visant à faire en sorte que les enfants restent en rapport avec les deux parents en cas de divorce et de séparation, et de mécanisme garantissant le recouvrement de la pension alimentaire destinée à l'entretien de l'enfant. | UN | ٨٤- وتشعر اللجنة بالقلق لنقص التدابير، بما فيها القانونية، لضمان أن يظل اﻷطفال على اتصال بالوالدين معا في حالة الطلاق أو الانفصال، وكذلك في غياب آلية تكفل تحصيل نفقة الطفل. |
divorce et séparation | UN | الطلاق أو الانفصال |
De plus, les politiques et programmes doivent prévoir des moyens pour aider les couples ou les familles à rester unis s'il y a lieu et admettre que des changements majeurs dans les liens familiaux, tels que le divorce et l'adoption, sont des processus qui prennent du temps et qui nécessitent une attention et un soutien continus. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لهذه السياسات والبرامج تخصيص موارد للمساعدة على تماسك الزواج أو الأسرة معاً عندما يكون هذا هو الهدف الملائم، والاعتراف بأن حدوث تغييرات كبيرة في العلاقات الأسرية، مثل الطلاق أو التبني، عمليات تتسع بمرور الوقت وتتطلب دعماً واهتماماً مستمرين. |
J'ai entendu la petite amie de papa demander si tu voyais quelqu'un depuis le divorce et...papa a dit qu'il en doutait. | Open Subtitles | سمعت عشيقة أبي تسأل إن كنتي تواعدين أحد منذ الطلاق و قال أبي أنه يشك في ذلك |
Tu viens de signer les papiers du divorce et tu veux pas un verre ? | Open Subtitles | لقد وقّعتِ توّاً أوراق الطلاق و لا تريدين أن تشربي ؟ |
Tu viens de signer le divorce et tu ne veux pas d'un verre ? | Open Subtitles | لقد وقّعتِ لتوّك على أوراق الطلاق , و لا تريدين أن تشربي ؟ ــ ماذا بك , هل أنتِ حامل ؟ |
Il a fait valoir en outre que le fait que l'auteur perdrait ses droits à une pension de veuve avait été pris en considération au moment de son divorce et que des dispositions avaient été prises en vue de compenser cette perte, dispositions que le tribunal avait jugées raisonnables, et l'auteur n'a pas contesté cette partie des observations de l'État partie. | UN | كما دفعت بأنه أُخذ في الحسبان أن صاحبة البلاغ ستحرم من معاش الترمّل في الوقت الذي وقع فيه الطلاق وأن الترتيبات اللازمة قد وضعت لتعويضها عن هذا الفقدان، وهو ما اعتبرته المحكمة معقولاً آنذاك، ولم تعترض صاحبة البلاغ على هذا الجزء من ملاحظات الدولة الطرف. |
Le Comité recommande à l'État partie de mener une analyse globale des cas de divorce et encourage les magistrats à revoir le recours à la conciliation et à faire en sorte que les droits des femmes soient dûment protégés. | UN | 58 - وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف تحليلا شاملا لحالات الطلاق وأن تشجع القضاة على إعادة النظر في اللجوء إلى التوفيق وكفالة حماية حقوق المرأة بالشكل الواجب. |
Il faudrait également indiquer les types de biens qui font l'objet de partage en cas de divorce et si ces biens sont répartis équitablement, notamment les biens incorporels et les droits de propriété liés à l'emploi tels que les indemnités de cessation d'emploi et les droits à pension. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن أنواع الملكية التي يتم تقاسمها في حالة الطلاق وما إذا كانت توزع بالتساوي، بما في ذلك الممتلكات غير المحسوسة وحقوق الملكية ذات العلاقة بالعمل كمدفوعات الفصل من الخدمة وحقوق المعاش التقاعدي. |
Mme Halperin-Kaddari aimerait connaître le taux de divorce et savoir si les motifs de divorce sont les mêmes pour les hommes et pour les femmes. Elle s'enquiert du processus et de sa longueur. | UN | 23 - السيدة هالبرين - كاداري: قالت إنها تود أن تعرف معدل الطلاق وما إذا كانت أُسس الطلاق متساوية بالنسبة للرجل والمرأة، وما هي العملية المتبعة وكم من الوقت تستغرق. |
Le Comité note avec préoccupation que les femmes doivent recourir à plusieurs tribunaux en cas de divorce et pour obtenir une aide complémentaire et que la création d'un tribunal familial pour connaître de ces affaires est prévue depuis son examen des premier et deuxième rapports périodiques de l'État partie en 1995. | UN | 32 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء اضطرار المرأة إلى اللجوء إلى عدد من المحاكم في الحالات المتعلقة بالطلاق وغيره من سبل الإنصاف الفرعية، وتشير مع القلق إلى أن إنشاء محكمة الأسرة لبحث هذه القضايا وارد في الخطة الوطنية منذ أن نظرت اللجنة في تقريري الدولة الطرف الأولي والثاني الدوريين في عام 1995. |
246. Le Gouvernement du Lesotho a créé le Bureau de l'aide juridictionnelle dans le but notamment de traiter des affaires de divorce et de pension alimentaire; la plupart des bénéficiaires sont des femmes sans ressources. | UN | 246- وأنشأت حكومة ليسوتو وحدة المساعدة القانونية لكي تعالج، من جملة أمور، قضايا الطلاق وقضايا الإعالة التي تمثل النساء المعوزات معظم المستفيدين منها. |
Je sais que ce n'est pas le bon moment pour toi, avec le divorce et compagnie, donc je comprend très bien si tu ne peux pas... | Open Subtitles | أسمعي ، أعلم أن هذا ليس بالوقت المناسب بالنسبة لكما في ظل ظروف الطلاق وكل شيء لذا أتفهم كلياً إذا لم تستطيعين |
Le Ministère de la justice et de l'administration des tribunaux a facilité un examen de la loi sur le divorce et les causes matrimoniales et de la loi sur l'obligation alimentaire et la reconnaissance de la paternité. | UN | وقامت وزارة العدل وإدارة المحاكم بتسهيل استعراض لقانون الإعالة والنسب وقانون الطلاق والزواج. |
Tableau 78 Nombre de demandes de divorce et de divorces accordés | UN | الجدول 78: عدد طلبات الطلاق وعدد ما تمّت الموافقة عليه من الطلاقات |