"divorce ou" - Traduction Français en Arabe

    • الطلاق أو
        
    • بالطلاق أو
        
    • التطليق أو
        
    • طلاقها أو
        
    • للطلاق أو
        
    • طلاقه أو
        
    • طلاق أو
        
    • الطلاق و
        
    Les moyens de preuve: les affaires dans lesquelles les époux ont accepté le principe de la rupture de leur mariage suivant la procédure du divorce ou du khul, dont certaines sont transmises au Centre pour faire l'objet d'une médiation. UN التوثيق: وهي الحالات التي اتفق فيها الزوجان على الطلاق أو الخلع وتحال بعضها إلى المركز لبذل مساعي الصلح فيها.
    Une femme devient pauvre lorsque le membre masculin de la famille qui subvient aux besoins du ménage l'abandonne, divorce ou décède. UN إذ انّهن يصبحن فقيرات عندما يفقدن عضوَ الأسرة الرجل الذي كان يحصِّل الدخل بسبب الهجر أو الطلاق أو الوفاة.
    Les hommes sont en outre plus susceptibles que les femmes de se remarier après un divorce ou un veuvage. UN وبالإضافة إلى ذلك، من الأرجح أن يتزوج الرجال مرة أخرى بعد الطلاق أو الترمل بالقياس إلى النساء.
    Dans la plus grande partie du pays, on méprise la femme divorcée ou séparée quelles que soient les circonstances du divorce ou de la séparation. UN في معظم مجتمعات البلد، تعامل باحتقار المرأة المطلقة أو المنفصلة بصرف النظر عن ملابسات الطلاق أو الانفصال.
    La cause peut être un défi de la famille suite à un refus de mariage imposé par les parents ou la décision d’un divorce ou une aventure sentimentale. UN وقد يعود السبب إلى تحد للأسرة على أثر رفض زواج مفروض من الوالدين أو قرار بالطلاق أو مغامرة عاطفية.
    En 2001, l'Autriche a réformé le cadre législatif régissant la relation parent-enfant afin de prévoir des droits de garde pour les deux parents après un divorce ou une séparation. UN وقد قامت النمسا في عام 2001 بإصلاح الإطار التشريعي الذي ينظم العلاقة بين الأبوين والطفل، ورتبت حقوقا للحضانة لكلا الأبوين بعد الطلاق أو الانفصال بينهما.
    Une telle situation familiale peut recouvrir différentes situations sociales selon qu'elle résulte d'un veuvage, d'un divorce ou du report du mariage. UN وهذه الحالة العائلية قد تشمل أوضاعا اجتماعية مختلفة وفقا لما إذا كان الوضع ناجما عن الترمل أو الطلاق أو إرجاء الزواج.
    C'est ainsi que les lois sur le mariage, le divorce ou l'héritage restent dépourvues à ce jour de toute considération d'équité entre les sexes. UN ولذلك، ينتج عن هذا عدم وجود مساواة أو عدالة بين الجنسين، حتى الآن، في قوانين الزواج أو الطلاق أو الميراث.
    Les femmes ont exactement les mêmes droits que les hommes en ce qui concerne les demandes de divorce ou de séparation et les services de consultations matrimoniales ainsi que de médiation. UN وللمرأة حقوق الرجل نفسها في أن تطلب الطلاق أو الانفصال وتستفيد من تسهيلات الاستشارة في شؤون الزواج والوساطة المتاحة.
    Elle peut rejoindre son domicile d'origine en cas de divorce ou de séparation . UN وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال.
    Lorsqu'un mariage est dissous par le divorce ou le décès de l'un des époux, on sépare les biens propres et les acquêts des époux. UN وعند فسخ زواج ما عن طريق الطلاق أو وفاة أحد الزوجين، يفصل بين الأموال والمكتسبات الخاصة بكلا الزوجين.
    En cas de divorce ou de séparation, les tribunaux décident à qui sont respectivement confiées la garde et la tutelle. UN وفي حالة الطلاق أو الانفصال، تُحدد المحكمة من تكون له الوصاية والرعاية على التوالي.
    Les femmes ne touchent pas de pension en cas de divorce ou n'héritent pas en cas de décès du mari ou du père. UN وتحرم المرأة من نفقة الطلاق أو تحرم من الميراث بعد موت زوجها أو أبيها.
    Ce document peut être le certificat de décès du conjoint, le certificat de divorce ou une décision de justice relative au divorce ou un certificat d'annulation. UN ويجوز أن تكون تلك الوثيقة شهادة وفاة الزوج، أو شهادة الطلاق أو قرارا من المحكمة بشأن الطلاق أو بفسخ الزواج.
    Les femmes sont victimes de pratiques discriminatoires, qui peuvent aller jusqu'à leur incarcération pour nonremboursement de la dot en cas de divorce ou de séparation. UN وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال.
    Selon certaines informations, il ne sera dorénavant plus nécessaire d'indiquer la religion lorsqu'une naissance, un divorce ou un décès est déclaré. UN وهناك الآن تقارير تشير إلى أنه لن يعود من المطلوب كذلك الإشارة إلى الدين وقت تسجيل الولادة أو الطلاق أو الوفاة.
    Les mêmes règles s'appliquent à l'enregistrement du divorce ou de l'annulation d'un mariage. UN تُعتمد الأصول نفسها في تسجيل الطلاق أو بطلان الزواج.
    Elle peut perdre ses terres en cas de divorce ou du décès de son époux. UN وفي حالة الطلاق أو موت الزوج، قد تفقد المرأة الأرض.
    La charia et le droit coutumier ne reconnaissent pas aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes en matière de divorce ou de succession. UN وبموجب الشريعة والقانون العرفي ليس للمرأة نفس الحقوق التي يتمتع بها الرجل فيما يتعلق بالطلاق أو الإرث.
    4. Obligation d'informer sa ou ses femmes existantes de son intention d'en épouser une autre. A défaut ou si l'homme tergiverse, la ou les premières épouses sont en droit de demander le divorce ou l'annulation pour préjudice. UN 4- أن يقوم بإبلاغ زوجته أو أزواجه من هن في عصمته أنه يريد الزواج عليهن، فإن أخفى عليهن أمر زواجه الجديد أو تراخى في إعلامهن، يحق للزوجة الأولى أو لأي من الزوجات الأوليات طلب التطليق أو الفسخ للضرر.
    La loi actuelle confère à la femme mariée le droit à la satisfaction de ses besoins même après divorce ou décès de son mari. UN والقانون الحالي يعطي كذلك للمرأة المتزوجة الحق في الإعالة حتى بعد طلاقها أو وفاة زوجها.
    :: Que les biens personnels des conjoints soient respectés lors du divorce ou de la séparation; UN :: احترام الممتلكات الشخصية للزوج الطالب للطلاق أو الانفصال.
    25. Le Comité note que la loi ne prévoit pas le renouvellement du permis de résidence des membres de la famille d'un travailleur migrant en cas de divorce ou de décès de celui-ci. UN 25- وتلاحظ اللجنة أن القانون لا ينص على تجديد تصاريح الإقامة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حالة طلاقه أو وفاته.
    Cependant, si une procédure en divorce ou à des fins analogues est engagée au cours de cette période, le tribunal pourra déclarer la mise en demeure intérimaire valable jusqu'à la clôture de la procédure. UN على أنه إذا أقيمت دعوى طلاق أو ما يشبه ذلك خلال هذه الفترة فإن المحكمة تستطيع أن تقرر استمرار الحظر المؤقت إلى حين البت في الدعوى.
    Lorsqu'un salaire disparaît par suite de divorce ou de chômage, le risque pour la famille de tomber au-dessous du seuil de pauvreté s'accroît considérablement. UN وعند تفكك الأسرة بسبب الطلاق و البطالة، يلاحظ أن إمكانية الهبوط إلى ما دون خط الفقر تتزايد على نحو كبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus