Les avoirs d'Urey n'ont pas été gelés ou entièrement divulgués. | UN | ولم يتم تجميد الأصول التي يملكها أوري أو الكشف عنها بكاملها. |
Rapports d'audit divulgués en 2011 | UN | تقارير المراجعة الداخلية للحسابات التي تم الكشف عنها خلال عام 2011 |
Dans un autre, des détails essentiels manquaient dans les informations fournies, lesquels ne pouvaient être divulgués en raison de la nature d'informations sous-jacentes qui étaient classées. | UN | وفي حالة أخرى، كانت المعلومات المقدمة تفتقر إلى التفاصيل الأساسية التي لا يمكن الكشف عنها بسبب حظر نشر المادة الأساسية. |
Rapports d'audit divulgués | UN | تقارير المراجعة الحسابية المفصح عنها |
La loi sur les enquêtes autorise le ministre compétent à rendre un avis de restriction pour empêcher que les éléments de l'instruction soient divulgués au public ou aux autres parties. | UN | ويسمح القانون الخاص بالتحقيقات للوزير المختص بفرض قيود لمنع إفشاء أدلة التحقيق للجمهور أو للأطراف الأخرى. |
La plupart des travaux de traduction effectués pour un service international de poursuites ne sont pas présentés comme pièces à conviction dans un ou plusieurs procès, mais servent de documents de travail pendant l'enquête ou de matériels divulgués. | UN | ومن حيث الحجم، فإن معظم عمل الترجمة الذي يتم القيام به لجهاز ادعاء دولي، لا يتم إبرازه كمستندات في واحدة أو أكثر من المحاكمات، بل تستخدم كوثائق عمل أثناء التحقيق أو كمواد للكشف. |
Les devoirs de ces administrateurs, et le nombre de postes d'administrateur, ne sont généralement pas non plus divulgués. | UN | كما أن واجبات فرادى المديرين، وعدد المناصب التي يشغلها كل واحد منهم، لا يكشف عنها عموماً. |
Les plans de succession expressément prévus pour les principaux dirigeants de l'entreprise et autres membres du conseil d'administration ne sont généralement pas divulgués. | UN | وعلى ما يبدو فإن بعض خطط تعاقب الموظفين التنفيذيين الأساسيين وغيرهم من أعضاء المجلس لا يتم الكشف عنها عموماً. |
À ce jour, le Bureau de l'audit interne et des investigations n'a reçu aucune observation de la part d'États Membres concernant les rapports divulgués. | UN | ولم يتلق مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات حتى الآن أي تعليقات إضافية من الدول الأعضاء بشأن التقارير التي تم الكشف عنها. |
Il pourra donc se faire que la portée des renseignements pouvant être divulgués ou les restrictions imposées à la divulgation de certains renseignements varient d'un pays à l'autre. | UN | وبناء عليه، فمن الممكن أن يكون هناك اختلاف بين البلدين في نطاق الكشف عن المعلومات أو القيود الواردة على الكشف عنها. |
L'appendice 3 donne également le droit à une partie à un différend de divulguer ses propres positions et, si un membre de l'OMC le demande, les parties aux différends fourniront un résumé non confidentiel des renseignements contenus dans ses exposés qui peuvent être divulgués. | UN | كما يسمح التذييل ٣ ﻷي من أطراف النزاع التصريح ببيانات عن وضعه الخاص للجمهور، ويقدم أطراف النزاع بناء على طلب أي عضو في منظمة التجارة العالمية موجزا غير سري للمعلومات الواردة في عروضه للفريق والتي يمكن الكشف عنها للجمهور. |
Il s'agit tout d'abord de déterminer si les articles interdits qui avaient été conservés ont ultérieurement été divulgués ou découverts et d'établir ensuite si le réseau de dissimulation mis en place à l'époque fonctionnait toujours. | UN | اﻷول هو البت فيما إذا كانت جميع اﻷصناف المحظورة التي احتفظ بها قد تم اكتشافها أو الكشف عنها. والثاني هو التثبت مما إذا كانت آلية أنشطة اﻹخفاء التي استخدمت في ذلك الوقت ما تزال قيد العمل. |
L'établissement des rapports sur la base de la publication effective des rapports d'audit permettra d'harmoniser les données avec le classement des rapports d'audit interne qui ont été divulgués. | UN | على أن الإبلاغ المستند إلى التقارير الصادرة بالفعل سوف يكفل الاتساق مع تصنيف تقارير المراجعة الداخلية للحسابات التي يتم الكشف عنها علانية. |
52. Tous les rapports divulgués au public peuvent être examinés sur les pages du site Web de l'UNICEF consacrées au Bureau, sous l'intitulé Rapports d'audit interne. | UN | 52 - ويمكن الاطلاع على أي تقارير تم الكشف عنها بالنسبة للجمهور على صفحات مكتب المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات في الموقع الشبكي لليونيسيف: internal audit reports. |
Nous avons par ailleurs des renseignements qui ne peuvent être divulgués > > . | UN | وهناك أيضا معلومات لا يمكن الكشف عنها. |
Nous avons par ailleurs des renseignements qui ne peuvent être divulgués. > > | UN | كما أن هناك معلومات لا يمكن الكشف عنها. |
Le dispositif d'enchère recueille électroniquement les offres, qui sont évaluées automatiquement selon les critères et les procédés divulgués dans l'avis d'enchère. | UN | ويقوم جهاز المناقصة بجمع العروض إلكترونيا ويتم تقييمها آليا وفق المعايير والعمليات التي تم الكشف عنها في الدعوة إلى المناقصة. |
Ces coûts comprennent un montant de 29,6 millions de dollars en frais directs et indirects représentant principalement des coûts salariaux, qui sont compris dans les montants divulgués dans la note 29. | UN | وتشمل هذه التكاليف تكاليف مباشرة وغير مباشرة بمبلغ 29.96 مليون دولار يتألف معظمها من المرتبات والأجور التي تدرج كجزء من المبالغ المفصح عنها في الملاحظة 29 أدناه. |
Les membres du personnel retenus aux fins de la vérification ont fourni des documents de tierces parties (tels que relevés de compte, relevés d'opérations de compte ou documents relatifs à la propriété foncière) concernant tous les éléments déclarés qui avaient été divulgués dans leur déclaration. | UN | وقد قدم المختارون للتحقق وثائق صادرة عن أطراف ثالثة (من قبيل البيانات المصرفية، وبيانات السمسرة، والوثائق المتعلقة بالملكية العقارية، وما إلى ذلك) فيما يختص بجميع البنود المفصح عنها في إقراراتهم. |
a) À établir, pour la protection physique de ces personnes, des procédures visant notamment, selon les besoins et dans la mesure du possible, à leur fournir un nouveau domicile et à permettre, le cas échéant, que les renseignements concernant leur identité et le lieu où elles se trouvent ne soient pas divulgués ou que leur divulgation soit limitée; | UN | (أ) وضع قواعد إجرائية لتوفير الحماية الجسدية لأولئك الأشخاص، كالقيام مثلا، بالقدر اللازم والممكن عمليا، بتغيير أماكن إقامتهم، والسماح، حيثما كان مناسبا، بعدم إفشاء المعلومات المتعلقة بهوية أولئك الأشخاص وأماكن تواجدهم أو بفرض قيود على إفشائها؛ |
a) À établir, pour la protection physique de ces personnes, des procédures visant notamment, selon les besoins et dans la mesure du possible, à leur fournir un nouveau domicile et à permettre, le cas échéant, que les renseignements concernant leur identité et le lieu où elles se trouvent ne soient pas divulgués ou que leur divulgation soit limitée; | UN | (أ) وضع قواعد اجرائية لتوفير الحماية الجسدية لأولئك الأشخاص، كالقيام مثلا، بالقدر اللازم والممكن عمليا، بتغيير أماكن اقامتهم، والسماح عند الاقتضاء بعدم إفشاء المعلومات المتعلقة بهوية أولئك الأشخاص وأماكن وجودهم أو بفرض قيود على إفشائها؛ |
La plupart des travaux de traduction effectués pour un service international de poursuites ne sont pas présentés comme pièces à conviction dans un ou plusieurs procès, mais servent de documents de travail pendant l'enquête ou de matériels divulgués. | UN | ومن حيث الحجم، فإن معظم عمل الترجمة الذي يتم القيام به لجهاز ادعاء دولي، لا يتم إبرازه كمستندات في واحدة أو أكثر من المحاكمات، بل تستخدم كوثائق عمل أثناء التحقيق أو كمواد للكشف. |
Tous les renseignements fournis à titre confidentiel en application des dispositions du présent article doivent être traités d'une manière strictement confidentielle par celui qui les reçoit et ne doivent pas être divulgués à quiconque ne participe pas ou n'est pas associé à la force ou la mission considérée sans l'autorisation expresse de celui qui les a fournis. | UN | تعامل كل المعلومات التي تقدم في سرية عملاً بهذه المادة بسرية تامة من جانب المتلقي لها، ولا يكشف عنها خارج دائرة القوة أو البعثة المعنية دون اذن صريح من مقدم المعلومات. |