Rien pourtant n'empêche celui-ci de divulguer les informations qu'il a lui-même fournies, par exemple à l'occasion d'autres procédures de sélection. | UN | وليس ثمة مع ذلك ما يمنع مقدّم العرض من الكشف عن المعلومات التي قدّمها في سياق إجراءات انتقاء أخرى على سبيل المثال. |
ii) La crédibilité du témoin peut être vérifiée comme il convient, sans divulguer son identité; et | UN | ' 2` إمكانية اختبار مصداقية الشاهد بصورة صحيحة دون الكشف عن هوية الشاهد؛ |
La discrétion nécessaire nous a empêchés de divulguer toute l'information disponible. | UN | وتمنعنا ضرورة توخي الحذر من إفشاء كل المعلومات المتاحة. |
Alors que les hommes peuvent obtenir rapidement un divorce par répudiation et sans motif, les femmes sont tenues de divulguer les raisons de leur requête, procédure qui peut être longue et laissée à l'appréciation du juge. | UN | وفي حين يمكن للرجال الحصول على طلاق سريع بفسخ الزواج ودونما حاجة إلى التبرير، يُطلب إلى النساء الإفصاح عن أسباب طلبهن، وهي عملية يمكن أن تستغرق وقتاً وأن تخضع لتقدير القاضي. |
En principe, le BSCI n'a pas de secrets; toutefois, il n'est pas en mesure de divulguer certains points de détail. | UN | فمن ناحية المبدأ، ليست لدى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أية أسرار، غير أن هناك تفاصيل لا يسعه الكشف عنها. |
L'État partie aurait dû divulguer les éléments pertinents s'il voulait montrer que la composition du Conseil était régulière. | UN | وكان ينبغي للدولة الطرف أن تكشف الأدلة ذات الصلة إذا كانت ترغب بالفعل في إثبات قانونية تكوين المجلس. |
On a fait valoir que l'AIEA avait les moyens de procéder à des vérifications fiables sans divulguer d'informations sensibles. | UN | وذُكِر أن لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية من وسائل التحقق ما يكفل تحققاً موثوقاً بدون كشف معلومات حساسة. |
Le travail des offices de conciliation est manifestement rendu difficile par le fait que les employeurs n'ont aucun intérêt à divulguer les documents pertinents. | UN | وأصبح عمل مكاتب التوفيق صعبا للغاية بالنظر لواقع أن أرباب العمل ليس لهم أي مصلحة في الكشف عن الوثائق ذات الصلة. |
Le fait de divulguer seulement les initiales des délinquants et non pas leur nom au complet est conforme à la procédure suivie dans certains autres pays. | UN | وقال إن ممارسة الكشف عن الحروف اﻷولى ﻷسماء المذنبين لا أسمائهم كاملة، تماثل الاجراء المتبع في بلدان معينة أخرى. |
Les autorités de l'État partie refusent également de divulguer l'emplacement de la tombe de M. Kovalev. | UN | كما أن سلطات الدولة الطرف ترفض الكشف عن المكان الذي يوجد فيه قبر السيد كوفاليف. |
Le Bureau garantit une confidentialité stricte et ne peut être contraint de divulguer les informations portées à sa connaissance. | UN | والمكتب يحافظ على السرّية التامة ولا يمكن إرغامه على الكشف عن معلومات وصلت إليه. |
Le Congrès de l'Union a par ailleurs approuvé une réforme du droit pour garantir aux journalistes le droit de ne pas divulguer leurs sources. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وافق كونغرس الاتحاد على إجراء إصلاح قانوني لضمان حق الصحفيين في عدم الكشف عن مصادرهم. |
Il est interdit aux deux institutions, qui sont responsables l'une devant l'autre de l'utilisation abusive des données, de divulguer ou de diffuser la moindre information à des tiers. | UN | وفي إطار المسؤولية المشتركة عن إساءة استخدام المعلومات، تلتزم الوكالتان بعدم إفشاء أو نشر أي معلومات إلى أطراف ثالثة. |
Cependant, le principe de la divulgation n'est pas absolu, en ce sens que le conciliateur peut, mais ne doit pas nécessairement, divulguer de telles informations à l'autre partie. | UN | غير أن مبدأ الإفشاء ليس مطلقا، بمعنى أن للموفّق الحرية في إفشاء تلك المعلومات للطرف الآخر، لكن ذلك لا يعتبر واجبا عليه. |
La loi interdit strictement de divulguer des informations sur l'état de santé d'un patient sans le consentement écrit de celuici. | UN | كما يحظر القانون حظرا باتا إفشاء المعلومات المتعلقة بالحالة الصحية للمريض دون موافقته كتابيا على ذلك. |
:: Évitez de divulguer certains types de renseignements personnels. | UN | :: تجنب الإفصاح عن أنواع معينة من المعلومات الشخصية |
Cette assistance était fournie sans qu'il ne soit demandé aux victimes de divulguer leur orientation sexuelle. | UN | وقد تم ذلك دون أن يُطلب إلى المصابين بالمرض الإفصاح عن ميلهم الجنسي. |
Eu égard au caractère confidentiel de certaines des informations qu'il a reçues, le Rapporteur spécial n'a pas pu tout divulguer. | UN | ونظرا للطابع السري لبعض المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فقد تعين عليه توخي التحفظ في الكشف عنها. |
Seules certaines catégories précises de personnes peuvent assister aux audiences et les médias ne doivent pas divulguer l'identité des mineurs, que ceux-ci comparaissent en tant que défendeurs ou témoins. | UN | ولا يُسمح فيها إلا بحضور فئات محدودة من الأفراد ويجب ألا تكشف تقارير وسائط الإعلام عن هوية أي حدث يمثل كمتهم أو كشاهد. |
Par ailleurs, les membres de groupes terroristes sont souvent très réticents à divulguer des renseignements sur le réseau terroriste, par crainte de subir immédiatement de graves représailles de la part d'autres membres du groupe, voire de se faire tuer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، غالبا ما يمتنع أعضاء الجماعات الإرهابية عن كشف معلومات متعلقة بالشبكة الإرهابية خشية تعرضهم على الفور للقتل أو غيره من التدابير الانتقامية الصارمة على يد أعضاء آخرين في المجموعة. |
[SOUPIRS] Quelqu'un déterminé à divulguer les secrets de la compagnie. | Open Subtitles | الدخول إلى إيميلي قبل وصولي. أحدهم ينوي تسريب أسرار الشركة. |
En interdisant aux Etats parties de rendre publiques des décisions que par ailleurs leur législation les obligerait à divulguer, le Comité mettrait les Etats dans une position délicate. | UN | ولو حظرت اللجنة على الدول اﻷطراف أن تعلن عن قرارات يلزمها تشريعها بالكشف عنها من جهة أخرى، لوضعت الدول في موقف حرج. |
Ils ne doivent divulguer, même après qu'ils ont cessé leurs fonctions, aucune information confidentielle dont ils ont eu connaissance en raison de leurs fonctions pour l'autorité. | UN | وعليهم، حتى بعد انتهاء مهامهم، ألا يفشوا أية معلومات سرية يطلعون عليها بحكم واجباتهم إزاء السلطة. |
Il a néanmoins remis en cause l'utilité de la proposition visant à divulguer ces informations au public. | UN | غير أنه تساءل عن جدوى الاقتراحات الداعية إلى كشف هذه المعلومات للجمهور. |
En réalité, les fonctionnaires sont autorisés à divulguer des renseignements, mais seulement en vertu de la loi sur la liberté d'information. | UN | وفي الواقع، يُسمح للموظفين الحكوميين بإفشاء المعلومات لكن وفقا لقانون الحرية في الإعلام فقط. |
Je suis lié par Dieu ne pas divulguer ce que j'ai vu et a entendu dans cet espace. | Open Subtitles | أنا أعمل تحت إمرة الرب ولايجوز أن أكشف عمّا رأيت أو سمعت في تلك الجلسة |
Cependant, conformément à la pratique établie, la Présidence n'est pas en mesure de divulguer le nom de la délégation qui a demandé ce vote. | UN | بيد أن الرئيس، جريا على الممارسة المتبعة، لا يستطيع أن يفشي معلومات عن الوفد. |
Pour les raisons susmentionnées, le Rapporteur spécial a choisi de ne pas divulguer les sources de ces informations. | UN | ولﻷسباب المذكورة أعلاه، اختار المقرر الخاص أن لا يكشف عن مصادر معلوماته. |
Le fait de procéder à des tests et d'en divulguer les résultats sans le consentement des intéressés non seulement viole les droits de ces personnes mais aussi conduit à des discriminations et à des préjugés. | UN | فالفحص اللاإرادي لمعرفة ما إذا كان يوجد هذا الفيروس أم لا والكشف عن نتائجه لا يشكلان انتهاكاً للحقوق الفردية فحسب بل يؤديان أيضاً إلى التمييز والوصم. |