Sauf dans des cas extrêmes où les archives courent le risque d'être détruites, les documents originaux devraient demeurer dans le pays concerné. | UN | وعدا الحالات القصوى التي يكون فيها البقاء المادي للسجلات معرضاً للخطر، ينبغي أن تبقى الوثائق الأصلية في البلد المعني. |
La Ministre a aussi soulevé la question de la restitution au Kosovo des documents originaux qu'il avait soumis au Tribunal. | UN | كما أثارت مسألة حق كوسوفو في استرداد الوثائق الأصلية التي قدمتها إلى المحكمة. |
En l'absence de documents originaux et d'un véritable mécanisme de contrôle, le recrutement du personnel sur le plan national et des consultants pourrait faire l'objet de manipulations. | UN | فنقص الوثائق الأصلية وعدم وجود آلية استعراض صارمة يؤديان إلى قيام بيئة رقابية ضعيفة قد تصبح في ظلها عملية استقدام الموظفين والخبراء الاستشاريين الوطنيين عرضة للتلاعب. |
Ces dispositions devraient être considérées comme obligatoires, au même titre que le seraient les dispositions en vigueur relatives à l'utilisation de documents originaux sur support papier. | UN | وينبغي اعتبار هذين الحكمين إلزاميين، ما دامت الأحكام السارية بشأن استخدام المستندات الأصلية الورقية تعتبر إلزامية. |
[6. Les paragraphes 4 et 5 ne s'appliquent pas lorsqu'une règle de droit ou la convention entre les parties exige qu'une partie présente certains documents originaux pour demander le paiement au titre d'une lettre de crédit, d'une garantie bancaire ou d'un instrument similaire.] " | UN | " [6- لا تنطبق الفقرتان 4 و5 عندما تشترط قاعدة قانونية أو الاتفاق المبرم بين الطرفين أن يقدّم أحدهما مستندات أصلية معيّنة لغرض المطالبة بمبلغ ما بمقتضى خطاب ائتماني أو كفالة مصرفية أو صك مشابه.] " |
Le HCR a tenté à plusieurs reprises en 2001 d'obtenir les documents originaux justifiant l'utilisation par l'État Membre considéré de 4,1 millions de dollars en 2001. | UN | وقد حاولت المفوضية بإصرار في عام 2001 أن تطلع على الوثائق الأصلية التي تؤيد استخدام الدولة العضو للأموال المقدمة في عام 2001 والبالغة 4.1 ملايين دولار. |
Le HCR a tenté à plusieurs reprises en 2001 d'obtenir les documents originaux justifiant l'utilisation par l'État Membre considéré de 4,1 millions de dollars en 2001. | UN | وقد حاولت المفوضية بإصرار في عام 2001 أن تطلع على الوثائق الأصلية التي تؤيد استخدام الدولة العضو للأموال المقدمة في عام 2001 والبالغة 4.1 ملايين دولار. |
En ne conservant pas et en ne contrôlant pas les documents originaux, le Haut Commissariat s'exposait à de nombreux risques de fraude. | UN | بيد أن المفوضية عرَّضت نفسها إلى حد بعيد لخطر الاحتيال بعدم مبادرتها إلى استبقاء الوثائق الأصلية واستعراضها. |
Ils déclarent que les documents originaux ont été conservés par les autorités après les entretiens. | UN | ويقولان إن الوثائق الأصلية تحتفظ بها السلطات بعد عمليات الاستجواب. |
Ils déclarent que les documents originaux ont été conservés par les autorités après les entretiens. | UN | ويقولان إن الوثائق الأصلية تحتفظ بها السلطات بعد عمليات الاستجواب. |
Informer par la présentation de documents originaux et d'informations véridiques | UN | :: الإعلام من خلال عرض الوثائق الأصلية والأخبار الموثوقة. |
Un certain nombre de documents originaux ayant été détruits ou ayant disparu pendant la guerre, ses archives ont été reconstituées avec l'aide d'autres archives. | UN | وقد تم إتلاف أو فقدان عدد من الوثائق الأصلية خلال الحرب، وتمت إعادة تشكيل المحفوظات الخاصة بها بمساعدة من المحفوظات الأخرى. |
Au paragraphe 220 du rapport, le Comité a recommandé au FNUAP, qui a accepté, d'envisager d'adopter des mesures dissuadant ses services d'effectuer des paiements sur la foi de documents autres que les documents originaux émanant des fournisseurs. | UN | الحالة: نُفذّت 601 - وفي الفقرة 220، وافق الصندوق على توصية المجلس له بأن ينظر في وضع ضوابط كافية تخفف من حدة المخاطر قبل صرف مدفوعات بناءً على وثائق غير الوثائق الأصلية اللازمة من المورِّد. |
Le bureau du FNUAP a accepté, comme le recommandait le Comité, d'envisager d'adopter des mesures dissuadant ses services d'effectuer des paiements sur la foi de documents autres que les documents originaux émanant des fournisseurs. | UN | 220 - واتفق الصندوق مع ما جاء في توصية المجلس بأن ينظر في وضع ضوابط كافية تخفف من حدة المخاطر قبل صرف مدفوعات بناءً على وثائق غير الوثائق الأصلية اللازمة من المورِّد. |
La bibliothèque a continué son projet à long terme de conservation et d'archivage systématique des documents originaux du Comité des fonds marins, de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer et de la Commission préparatoire. | UN | ويتمثّل أحد أهم المشاريع الطويلة الأجل التي تعمل المكتبة على تحقيقها في حفظ الوثائق الأصلية للجنة قاع البحار ومؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار واللجنة التحضيرية وفهرستها بشكل منهجي. |
Il a fallu dans un premier temps préserver les documents originaux, dont certains étaient en très mauvais état, en les copiant sur du papier d'archivage non traité à l'acide, puis les relier. | UN | وفي البدء، تطلب هذا الأمر حفظ الوثائق الأصلية وحال بعضها سيئ إلى حد بعيد، من خلال نسخها على ورق محفوظات خال من الأحماض وتجليدها بعد ذلك. |
En outre, des documents originaux de ce type seront sans doute fréquemment utilisés à l'avenir dans le cadre d'opérations entre banques. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المستندات الأصلية من هذا النوع سوف تستخدم كثيرا في المستقبل في المعاملات التي تتم فيما بين المصارف. |
Les documents correspondants devraient, le cas échéant, comporter des mentions des documents originaux afin de pouvoir assurer un suivi efficace. | UN | ويجب أن تتضمن هذه المستندات، كلما أمكن، إشارات مرجعية إلى المستندات الأصلية لضمان التتبع الفعال. |
" Les paragraphes 4 et 5 ne s'appliquent pas lorsqu'une règle de droit ou la convention entre les parties exige qu'une partie présente certains documents originaux pour demander le paiement au titre d'une lettre de crédit, d'une garantie bancaire ou d'un instrument similaire. " | UN | " لا تنطبق الفقرتان 4 و5 عندما تشترط قاعدة قانونية أو يشترط اتفاق بين الطرفين بأن يقدّم أحد الطرفين مستندات أصلية معينة لغرض المطالبة بالدفع بموجب خطاب اعتماد أو كفالة مصرفية أو صك مماثل. " |
Le Comité a noté que la MINUK ne collectait pas de façon systématique et régulière les informations requises pour suivre l'exécution du budget selon les modalités de budgétisation axée sur les résultats et n'avait donc pas réuni suffisamment de justificatifs sous forme de documents originaux à l'appui des indicateurs de succès et des produits. | UN | ولاحظ المجلس في بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو، أنه لم يكن هناك جمع رسمي منتظم للمعلومات لتسجيل الأداء الفعلي المستند على صيغة الميزنة القائمة على النتائج، ولذلك لم يكن لدى البعثة ملف كاف من الأدلة يتألف من وثائق المصادر الفعلية التي تؤيد المؤشرات الفعلية للإنجاز والنواتج. |
Ce chiffre représente environ 40 % de tous les documents originaux. | UN | وهذا يقارب الـ 40 في المائة من كافة المواد الأصلية. |
Étant donné la situation qui existe à Kigali en matière de sécurité, tous les documents originaux et les témoignages sont transférés d'office à La Haye à titre de mesure de protection. | UN | ونظرا للحالة اﻷمنية في كيغالي، يجري نقل جميع اﻷدلة والوثائق اﻷصلية إلى لاهاي لحفظها من الضياع. |
Le bureau de Bivac a remis des exemplaires des documents originaux en sa possession à Fatu Githen, en charge des services douaniers dans le port, à Juanita Neal et à Talal Nassereddine. | UN | وما زال مكتب شركة بيفاك يحتفظ بالوثائق الأصلية. وقدمت نسخ منها إلى فاتو غسن، موظف الجمارك الذي يضطلع بالمسؤولية عن الميناء، وإلى جوانيتا نيل، وطلال نصر الدين. |
La fourniture par l'Iraq de documents originaux de cette nature a été et demeure essentielle pour la vérification de la déclaration de l'Iraq. | UN | وقيام العراق بتوفير وثائق أصلية كهذه كان، ولا يزال يُعد مسألة ذات أهمية قصوى في التحقق من البيان العراقي. |