Le Maroc doit accepter le verdict du peuple saharien dans le cadre d'un référendum juste et libre. | UN | ومضى يقول إنه يجب على المغرب أن يقبل قرار الشعب الصحراوي في استفتاء حر وعادل. |
La Russie est disposée à pratiquer une coopération égale dans le cadre de la communauté internationale, qui doit accepter en échange une Russie active et ouverte. | UN | وروسيا على استعداد للتعاون على قدم المساواة في إطار المجتمع الدولي، الذي ينبغي له بدوره أن يقبل بروسيا نشطة ومنفتحة. |
M. Hyseni doit accepter cette réalité une fois pour toutes. | UN | وعلى السيد حسيني أن يقبل هذا الواقع بصورة نهائية. |
De son côté, l'Afrique doit accepter ses responsabilités afin que le développement soit durable et la prospérité assurée. | UN | أما أفريقيا، فعليها أن تقبل مسؤولياتها حتى تكون التنمية مستدامة ويكون الازدهار مكفولا. |
Toutefois, le cédant doit accepter tout arrangement entre le cessionnaire et le débiteur ayant une incidence sur le contrat initial. | UN | ومع ذلك لا بد أن يوافق المحيل على أي ترتيبات بين المحال اليه والمدين والتي من شأنها أن تؤثر على العقد الأصلي. |
Il doit accepter que le processus de guérison sera long. | Open Subtitles | . يجب أن يتقبل أن لديه طريقاً طويلاً للمعالجة |
Les grandes puissances ne pourront accepter l'Iran avec un statut nucléaire équivalent à celui du Japon que s’il se considère comme une puissance stable – ce qu'il fait occasionnellement – mais si, de surcroît, il agit comme telle. S'il veut être considéré comme une puissance stable, il doit accepter les actions aux niveaux local et international d'établissement de la paix entre Israël et ses voisins. | News-Commentary | إن استعداد الدول الكبرى لقبول إيران التي تتمتع بوضع نووي شبيه بوضع اليابان لا يتوقف على إشارة إيران إلى نفسها باعتبارها قوة يفرضها الأمر الواقع فحسب، بل وأيضاً على سلوكها بما يثبت هذه النظرة. وإذا ما كانت راغبة في أن يُـنظَر إليها باعتبارها قوة يفرضها الأمر الواقع، فيتعين عليها أن تتقبل الجهود المحلية والدولية الرامية إلى ترسيخ السلام بين إسرائيل وجيرانها. |
Si cette dernière doit accepter et assumer cette importante responsabilité, il nous faut alors engager l'ONU à jouer un plus grand rôle. | UN | وإذا توجب على المجتمع الدولي أن يقبل هذه المسؤولية الهامة ويتحملها، عندئذ لا بد أن نلتزم بدور أكبر للأمم المتحدة. |
Pour être admis dans l'UE, chaque pays doit accepter l'acquis communautaire, dont plusieurs chapitres concernent directement le commerce extérieur. | UN | 38 - ولدى قبول طلب انضمام أي بلد إلى الاتحاد الأوروبي، عليه أن يقبل المكتسبات المشتركة للجماعة الأوروبية. |
En effet, le fournisseur doit accepter des commandes à court terme et s'adapter aux fluctuations de la demande en jouant sur les heures de travail. | UN | إذ يتعين على المورّد أن يقبل عقوداً قصيرة الأجل وأن يتكيف مع التقلبات في الطلب من خلال اعتماد ساعات عمل متغيرة. |
Si l'acheteur exécute ses obligations avant l'expiration du délai supplémentaire fixé, l'acheteur doit accepter l'exécution. | UN | وإذا أدّى البائع التزاماته أثناء الفترة الإضافيّة على البائع أن يقبل الأداء. |
Tout le monde doit accepter ce qui se passe, car c'est la liberté des échanges. | UN | وينبغي للجميع أن يقبل ذلك ﻷن التجارة حرة. |
Pour ce faire, chacune doit accepter le fait qu'elle n'obtiendra pas satisfaction pour la totalité de ses exigences et privilégier plutôt la logique du donnant-donnant. | UN | وللقيام بذلك، يجب على كل طرف أن يقبل بأن أيا منهما لن يحصل على جميع طلباته، وبأن عليه القبول بمنطق الأخذ والعطاء. |
L'Iraq doit accepter que la Commission spéciale installe des dispositifs de contrôle aux centres d'essai de fusées en question et transporter le matériel associé aux armes chimiques à un emplacement désigné, pour destruction. | UN | ويجب على العراق أن يقبل قيام لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة بوضع معدات للرصد في مواقع تجارب الصواريخ المعنية، وقيامها بنقل المعدات المعنية ذات الصلة باﻷسلحة الكيميائية إلى موقع محدد من أجل تدميرها. |
15. L'autre partie doit accepter le principe selon lequel l'Organisation des Nations Unies reste responsable de la question de Palestine jusqu'à ce qu'elle soit effectivement réglée. | UN | ١٥ - ومضى قائلا إن على الجانب اﻵخر أن يقبل بمبدأ أن اﻷمم المتحدة تظل مسؤولة عن قضية فلسطين إلى حين حلها بصورة فعلية. |
Dans les cas où un État s'acquitte de son obligation de diligence, et où un dommage se produit néanmoins, l'exploitant doit accepter la responsabilité. | UN | وفي الحالات التي تمتثل فيها الدولة لالتزامات العناية الواجبة المترتبة عليها ومع ذلك يقع ضرر، فإن على المستغِلّ أن يقبل المسؤولية. |
Le fonctionnaire international doit accepter certaines limites à sa liberté d'action dans sa vie publique et dans sa vie privée, et c'est en le faisant qu'il peut servir de façon positive l'oeuvre et les idéaux des organisations internationales. | UN | ويجب أن يقبل الموظف المدني الدولي قيودا خاصة على حياته العامة والخاصة، إذ بذلك يمكنه أن يسهم على نحو إيجابي في عمل المنظمات الدولية وفي مثلها العليا. |
En même temps, l'ONU doit accepter le fait qu'elle doit rendre des comptes à ses nombreux Membres. | UN | وفي الوقت ذاته، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تقبل تحمل المسؤولية تجاه أعضائها الكثيرين. |
À chaque ronde de négociations bilatérales l'Inde en met immédiatement comme condition que le Pakistan doit accepter comme un fait accompli son occupation illégale de Jammu-et-Cachemire. | UN | وتبدأ الهند كل جولة من جولات المفاوضات الثنائية باشتراط أن تقبل باكستان الاحتلال غير المشروع لجامو وكشمير كأمر واقع. |
L'Arménie doit accepter le fait qu'il n'existe pas de solution militaire au conflit. | UN | ويجب أن تقبل أرمينيا عدم وجود حل عسكري للنزاع الدائر. |
Tout d'abord, il doit accepter la constitution d'une sûreté en faveur de la banque dépositaire. | UN | ففي المقام الأول، يجب أن يوافق المانح على إنشاء حق ضماني لصالح المصرف الوديع. |
Il doit accepter la gentillesse qu'on lui donne et doit porter ses biens sur son dos. | Open Subtitles | عليه أن يتقبل الإحسان المقدم له وعليه أن يحمل اشياءه على ظهره |
La communauté internationale doit accepter sa part de responsabilité car nous avons laissé ce pays se désintégrer. | UN | ويجب علينا، نحن أعضاء المجتمع الدولي، أن نقبل نصيبنا من اللوم لسماحنا لذلك البلد بأن يتفكك. |