Comme je viens de le dire, l'«Action urgente» est, à nos yeux, un processus qui doit commencer dans les capitales africaines. | UN | وكما ذكر أعلاه، فنحن ننظر الى " اﻹجراءات العاجلة " بوصفها عملية يجب أن تبدأ في العواصم اﻷفريقية. |
Et la protestation envers l'agression militaire, doit commencer ici, à la maison, là où on la sent tous les jours. | Open Subtitles | والاحتجاج ضد العدوان العسكري يجب أن يبدأ من هنا في الوطن حيث نشعر بهذا العدوان يوميًّا |
Lorsque l'incident ayant causé les dommages consiste en un seul événement continu, le délai doit commencer à courir à compter de la date de la fin de cet événement. | UN | وإذا كانت الحادثة المسببة للضرر تتألف من حدث مستمر فإن هذه الحدود الزمنية ينبغي أن تبدأ من نهاية ذلك الحدث المستمر. |
Le Mécanisme d'évaluation intra-africaine, qui doit commencer au Ghana cette année, est un outil important que nous appuyons fermement. | UN | وتعد الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، التي من المقرر أن تبدأ في غانا في هذه السنة، أداة هامة نؤيدها بقوة. |
Doté d'une subvention de 1,2 million de dollars, ce projet quinquennal doit commencer à être mis en œuvre au début de 2008, sous réserve de l'approbation officielle du Gouvernement. | UN | ومن المقرر أن يبدأ تنفيذ هذا المشروع الذي يستغرق خمس سنوات والممول بمنحة قدرها 1.2 مليون دولار في بداية عام 2008 ريثما يتم الحصول على موافقة الحكومة. |
Nous traiterons tous ces problèmes dans le cadre de la commission consultative bilatérale qui doit commencer ses travaux très prochainement. | UN | وستُناقش جميع هذه القضايا في اللجنة الاستشارية الثنائية التي ستبدأ عملها قريباً جداً. |
Cette action doit commencer par une mise en œuvre des engagements de Londres à titre prioritaire. | UN | ويجب أن تبدأ هذه الجهود بتنفيذ التزامات لندن على سبيل الأولوية. |
Le cadre de coopération pour El Salvador, qui doit commencer en 2001, prévoit la participation à grande échelle de tous les secteurs. | UN | وسيشمل إطار التعاون القطري للسلفادور، الذي سيبدأ العمل به في عام 2001، مشاركة واسعة النطاق في جميع القطاعات. |
Quel que soit le type d'examen choisi, il doit commencer par le document relatif à la continuité des opérations. | UN | ومهما كان نوع الاستعراض الذي يُجرى فإنه ينبغي أن يبدأ بسياسة إدارة استمرارية تصريف الأعمال. |
Pour qu'il soit réussi, le processus doit commencer à la base. | UN | ولتحقيق نجاح في ذلك يجب أن تبدأ العملية من أدنى المستويات. |
Toute réaffirmation du rôle central joué par l'ONU doit commencer par le respect des buts et principes consacrés par sa Charte. | UN | وأية إعادة تأكيد للدور المركزي للأمم المتحدة، يجب أن تبدأ باحترام مقاصد ميثاقها ومبادئه. |
Afin qu'un ordinateur modèle soit pire qu'une merde ça doit commencer par une information crédible. | Open Subtitles | حتي يستحق أي برنامج كومبيوتر أي ثمن يجب أن يبدأ بمعلومات موثوقة |
Toutefois, la prévention des conflits doit commencer aux toutes premières heures. | UN | ومع ذلك، يجب أن يبدأ منع الصراع في مرحلة مبكرة. |
Lorsque l'incident ayant causé les dommages consiste en un seul événement continu, le délai doit commencer à courir à compter de la date de la fin de cet événement. | UN | وإذا كانت الحادثة المسببة للضرر تتألف من حدث مستمر فإن هذه الحدود الزمنية ينبغي أن تبدأ من نهاية ذلك الحدث المستمر. |
L'assistance doit commencer durant les hostilités et se poursuivre durant le processus de consolidation de la paix. | UN | وأوضح أن جهود المساعدة ينبغي أن تبدأ خلال اﻷعمال العدائية وتتواصل خلال مرحلة ما بعد النزاع وعملية بناء السلم. |
Le recouvrement des droits doit commencer à Dili au début de 2003. | UN | ومن المقرر أن تبدأ جباية الرسوم مطلع عام 2003. |
Une opération limitée dans le temps visant à faciliter le retour des réfugiés vulnérables qui s'étaient installés d'eux-mêmes en République démocratique du Congo et en Zambie doit commencer en 2006. | UN | ومن المقرر أن تبدأ في أواخر عام 2006 عملية محدودة زمنيا لتيسير عودة المجموعات الضعيفة من اللاجئين الأنغوليين التي استوطنت بصورة تلقائية في جمهورية الكونغو الديمقراطية وزامبيا. |
L'accusation a terminé de présenter ses moyens le 14 juillet et la défense doit commencer la présentation des siens en octobre. | UN | واختتم المدعي العام عرض قضيته في 14 تموز/يوليه، ومن المقرر أن يبدأ الدفاع عرضه للأدلة في تشرين الأول/أكتوبر. |
En juin 2002, l'Équateur a signé la Convention interaméricaine contre le terrorisme; la procédure législative d'approbation de cet instrument doit commencer sous peu. | UN | ووقعت إكوادور على اتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الإرهاب، التي ستبدأ عملية التصديق عليها قريبا. |
Le processus à New York doit commencer une fois que le processus à Genève sera terminé. | UN | ويجب أن تبدأ العملية في نيويورك حالما تختتم العملية في جنيف أعمالها. |
Le cadre de coopération pour El Salvador, qui doit commencer en 2001, prévoit la participation à grande échelle de tous les secteurs. | UN | وسيشمل إطار التعاون القطري للسلفادور، الذي سيبدأ العمل به في عام 2001، مشاركة واسعة النطاق في جميع القطاعات. |
Quel que soit le type d'examen choisi, il doit commencer par le document relatif à la continuité des opérations. | UN | ومهما كان نوع الاستعراض الذي يُجرى فإنه ينبغي أن يبدأ بسياسة إدارة استمرارية تصريف الأعمال. |
La collaboration avec les bailleurs de fonds dans le cadre des activités postélectorales doit commencer longtemps avant les élections afin d'éviter de perdre cette dynamique dans les mois cruciaux qui suivent l'élection. | UN | وينبغي أن تبدأ المشاركة مع الجهات المانحة في أنشطة ما بعد الانتخابات قبل إجراء الانتخابات بفترة طويلة وذلك كي لا تفقد زخمها في الأشهر الحاسمة التي تعقب إجراء انتخابات. |
Une campagne anticorruption et de sensibilisation du public à ce problème doit commencer le mois prochain. | UN | ومن المتوقع أن تبدأ في الشهر المقبل حملة مناهضة للفساد لتوعية الجمهور. |
Le secrétariat avise toutes les Parties des dates et du lieu d'une réunion ordinaire ou extraordinaire au moins soixante jours avant la date à laquelle doit commencer la réunion en question. | UN | تخطر الأمانة جميع الأطراف بمواعيد ومكان إنعقاد أي إجتماع عادي قبل التاريخ المقرر لبدء إنعقاده بستين يوماً على الأقل. |
L'apprentissage des responsabilités de l'homme dans la vie familiale doit commencer dès le plus jeune âge. | UN | ويجب إدراج موضوع مسؤوليات الذكور في الحياة اﻷسرية في تعليم الطفل من أولى مراحل العمر. |
La pauvreté est vraiment le plus grand ennemi des enfants, et la lutte contre elle doit commencer par eux. | UN | إن الفقر هو حقا أشد عدو للأطفال ، وينبغي أن يبدأ تخفيف وطأة الفقر من الأطفال. |
Le processus de transformation de l'Organisation des Nations Unies doit commencer par un changement substantiel touchant sa structure et son fonctionnement. | UN | ويتعين أن تبدأ عملية تحول الأمم المتحدة بإجراء تغيير كبير في هيكلها وطريقة مزاولة عملها. |