Cela étant, le Conseil doit conserver sa souplesse. | UN | ونظرا لهذه الحالة، يترتب على المجلس أن يحتفظ بمرونته. |
Par ailleurs, pour être applicable, le texte doit conserver la forme de règles types. | UN | وفضلا عن ذلك، ومن أجل أن يكون النص قابلا للتطبيق ينبغي له أن يحتفظ بطابع القواعد النموذجية. |
Quatrièmement, pour permettre cette viabilité, le Gouvernement bosniaque doit conserver un accès à la mer et une partie de son littoral à Neum. | UN | رابعا، تمشيا مع مقومات البقاء هذه، يجب أن تحتفظ الحكومة البوسنية بمنفذ إلى البحر، وبجزء من ساحلها في نيوم. |
Par conséquent, l'Organisation doit conserver son caractère universel, ce qui signifie que tous les Etats Membres doivent participer au processus de prise de décisions sur un pied d'égalité. | UN | ولهذا يجب على المنظمة أن تحافظ على طابعها العالمي، وهذا يعني أن تشارك جميع الدول اﻷعضاء في عملية صنع القرارات على قدم المساواة. |
Le développement de l'Afrique doit conserver un rang de priorité élevé à l'ordre du jour international. | UN | فلا بد أن تظل تنمية أفريقيا أولوية عالية على جدول اﻷعمال الدولي. |
A mi-chemin entre la paix et le conflit, les secours et le développement, l'action humanitaire doit conserver son intégrité, sa neutralité et son impartialité. Son but doit rester la protection et le bien-être des victimes de la guerre, de la violence et de la persécution. En protégeant les individus, nous réduisons les tensions dans la société et page 37 | UN | إن العمل اﻹنساني، الذي يقع في مرحلة حاسمة بين السلم والصراع، وبين اﻹغاثة والتنمية، يجب أن يظل محتفظا بنزاهته وحياده وتجرده، فيجب أن تظل غايته حماية ضحايا الحرب والعنف والاضطهاد ورفاهيتهم، ونحن بحمايتنا اﻷفراد نقلل التوترات في المجتمع ونعزز اﻷمن البشري العالمي. |
Mais le Gouvernement britannique doit conserver certains pouvoirs liés à la bonne gouvernance et à l'ordre public. | UN | ولكن الحكومة البريطانية لا بد أن تحتفظ ببعض السلطات المتصلة بالحكم الرشيد والقانون والنظام. |
10. Considère que le droit international humanitaire doit conserver un rôle de premier plan et, à cet égard, note que le Gouvernement suisse va organiser en janvier 1995 une réunion intergouvernementale d'experts qui sera chargée d'établir un rapport sur les moyens concrets de promouvoir le strict respect du droit international humanitaire; | UN | ١٠ - تسلم بأن القانون الانساني الدولي ما زال يدخل في عداد المجالات ذات اﻷهمية الخاصة، وتنوه، في هذا الصدد، بأن حكومة سويسرا ستنظم، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، اجتماعا حكوميا دوليا للخبراء من أجل إعداد تقرير عن الوسائل العملية لتعزيز احترام القانون الانساني الدولي والامتثال له على الوجه التام؛ |
Les événements de cette année ont démontré au-delà de tout doute possible que le Conseil doit conserver sa capacité d'action à cet égard. | UN | وأحداث هذا العام أكدت بما لا يدع مجالاً للشك أن على المجلس أن يحتفظ بقدرته في هذا الشأن. |
Ni la pratique des États, ni la doctrine ne permettent d'établir si l'individu lésé doit conserver la nationalité de l'État demandeur du moment où il subit le dommage jusqu'à la présentation officielle de la réclamation. | UN | ولا تبين ممارسة الدولة ولا النظرية القانونية بوضوح ما إذا كان على الشخص الذي يرفع دعوى أن يحتفظ بجنسية الدولة المدعية فيما بين الوقت الذي تعرض فيه للأذى والوقت الذي قدم فيه الدعوى بشكل رسمي. |
Mais il doit conserver son unité. | UN | على أنه ينبغي أن يحتفظ القانون الدولي بوحدته. |
L'employeur doit conserver une documentation suffisante prouvant que sa demande est conforme aux dispositions législatives et réglementaires pertinentes. | UN | ويجب على صاحب العمل أن يحتفظ بمستندات كافية تثبت أن طلبه يتفق مع القوانين واللوائح ذات الصلة. |
La vérification doit conserver son caractère essentiellement technique. | UN | فالتحقق يجب أن يحتفظ بصفته التقنية الأساسية. |
Il estime aussi que le Parlement doit conserver le pouvoir suprême de promulguer des lois ou de les modifier, y compris en ce qui concerne les droits et les libertés individuels, tandis qu'il appartient au système judiciaire d'interpréter la loi. | UN | كما تعرب عن اعتقادها أنه يتعين أن يحتفظ البرلمان بالمسؤولية الرئيسية عن سن القوانين أو تغييرها، بما في ذلك القوانين التي تؤثر على حقوق وحريات اﻷفراد، بينما يتمثل الدور الصحيح للهيئة القضائية في تفسير التشريعات المحددة. |
21. Une convention-cadre doit conserver un caractère de généralité suffisant pour s'appliquer à la diversité des situations existantes de par le monde. | UN | ١٢ - إن الاتفاقية اﻹطارية يجب أن تحتفظ بطابع عام كاف حتى يتسنى تطبيقها على مختلف الحالات القائمة في العالم. |
Pour remplir ce rôle majeur que nous attendons d'elle, l'ONU doit conserver ou retrouver des moyens de décider et d'agir. | UN | إن اﻷمم المتحدة، لكي تتمكن من الاضطلاع بالدور الرئيسي الذي نتوقعه منها، يجب أن تحتفظ بالوسائل التي تمكنها من اتخاذ القرارات والتصرف، أو تعاود اكتساب هذه الوسائل. |
Compte tenu des graves problèmes logistiques, la Mission doit conserver ses moyens de soutien militaire pendant la durée de sa présence au Libéria, ou elle ne serait pas en mesure de s'acquitter de son mandat. | UN | وبالنظر إلى التحديات اللوجستية الجسيمة، يجب أن تحتفظ بعثة الأمم المتحدة في ليبريا بقدرات تمكينية عسكرية طوال فترة وجودها في ليبريا، وإلا فلن تتمكن البعثة من الاضطلاع بولايتها. |
L'Assemblée doit conserver l'esprit du millénaire et agir en ayant conscience de l'urgence, et non pas comme s'il s'agissait d'expédier les affaires courantes. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تحافظ على روح الألفية، وأن تمضي قُدما بإحساس بالإلحاحية بدلا من الركون إلى تصريف الأمور على النحو المعتاد. |
Comme des approches intégrées sont nécessaires pour écarter cette menace, l'Organisation des Nations Unies doit conserver son rôle central dans la lutte mondiale contre le terrorisme. | UN | ولئن كان من الضروري اتباع نهُج متكاملة من أجل دحر هذا التهديد، فإن الأمم المتحدة يجب أن تحافظ على دورها الأساسي في الشراكة العالمية لمنع الإرهاب ومكافحته. |
Le développement de l'Afrique doit conserver un rang de priorité élevé à l'ordre du jour international. | UN | فلا بد أن تظل تنمية أفريقيا أولوية عالية على جدول اﻷعمال الدولي. |
À mi-chemin entre la paix et le conflit, les secours et le développement, l'action humanitaire doit conserver son intégrité, sa neutralité et son impartialité. Son but doit rester la protection et le bien-être des victimes de la guerre, de la violence et de la persécution. En protégeant les individus, nous réduisons les tensions dans la société et renforçons la sécurité mondiale. | UN | إن العمل اﻹنساني، الذي يقع في مرحلة حاسمة بين السلم والصراع، وبين اﻹغاثة والتنمية، يجب أن يظل محتفظا بنزاهته وحياده وتجرده، فيجب أن تظل غايته حماية ضحايا الحرب والعنف والاضطهاد ورفاهيتهم، ونحن بحمايتنا اﻷفراد نقلل التوترات في المجتمع ونعزز اﻷمن البشري العالمي. |
Dans le même temps, la Mission doit conserver de solides capacités d'alerte rapide et de gestion des affaires civiles dans les États épargnés par la violence pour pouvoir mener des actions de communication auprès des communautés afin d'éviter que les hostilités intercommunautaires se propagent davantage dans le pays. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد أن تحتفظ البعثة بقدرة قوية في مجالي الإنذار المبكر والشؤون المدنية في الولايات التي لم تندلع فيها أعمال العنف وأن تتعاون على المستوى المحلي مع المجتمعات المحلية لكي تساعد في تقليل أي مخاطر تنذر بتأجج مزيد من العداوات القبلية في أنحاء البلد. |
10. Considère que le droit international humanitaire doit conserver un rôle de premier plan et, à cet égard, note que le Gouvernement suisse va organiser en janvier 1995 une réunion intergouvernementale d'experts qui sera chargée d'établir un rapport sur les moyens concrets de promouvoir le strict respect du droit international humanitaire; | UN | ١٠ - تسلم بأن القانون اﻹنساني الدولي ما زال يدخل في عداد المجالات ذات اﻷهمية الخاصة، وتنوه، في هذا الصدد، بأن حكومة سويسرا ستنظم، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، اجتماعا حكوميا دوليا للخبراء من أجل إعداد تقرير عن الوسائل العملية لتعزيز احترام القانون اﻹنساني الدولي والامتثال له على الوجه التام؛ |
L'ONUV fait valoir qu'il doit conserver ses propres équipements pour pouvoir reproduire d'urgence les documents dont les services de conférence ont besoin et qu'il risque de ne pas bénéficier d'une priorité suffisante pour ses tâches en vertu des arrangements concernant les services communs. | UN | ويقول مكتب الأمم المتحدة في فيينا إنه بحاجة إلى الاحتفاظ بمرفق خاص به لتلبية احتياجاته العاجلة من الاستنساخ لخدمة المؤتمرات، وإنه يخشى ألا تعطى الأولوية الكافية لهذه المهام في إطار الترتيبات العامة. |