"doit continuer d'" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي مواصلة
        
    • يجب أن يظل
        
    • ويجب أن يظل
        
    • يجب أن تظل
        
    • وينبغي أن يظل
        
    • يجب أن يبقيا
        
    • ويجب أن يستمر
        
    • ويجب أن يواصل
        
    • ينبغي الاستمرار في
        
    • يجب أن يستمر في
        
    • يجب مواصلة النظر
        
    • حاجة إلى استمرار
        
    • عليه أن يواصل
        
    Le système de sécurité collective établi par la Charte doit continuer d'être renforcé. UN ونظام اﻷمن الجماعي المنشأ بموجب الميثاق ينبغي مواصلة تعزيزه.
    Le système des Nations Unies doit continuer d'être renforcé dans les domaines de la politique économique et sociale et du développement. UN ينبغي مواصلة تقوية منظومة اﻷمم المتحدة في مجالات السياسة الاقتصادية والاجتماعية والتنمية.
    Par conséquent, Israël est d'avis que la mise en œuvre de la Stratégie antiterroriste doit continuer d'être un processus dynamique pour garder sa pertinence. UN ومن ثم، تعتقد إسرائيل أن تنفيذ استراتيجية مكافحة الإرهاب يجب أن يظل ديناميا لكي تحتفظ الاستراتيجية بأهميتها.
    Cet objectif a été et doit continuer d'être notre première priorité en matière de désarmement. UN وما فتئ هذا الهدف يشكل أولى أولوياتنا في مجال نزع السلاح، ويجب أن يظل كذلك.
    Dans cette perspective, le problème de la dette des pays en développement doit continuer d'être au centre des préoccupations parce qu'elle constitue un obstacle majeur aux efforts de développement de ces pays. UN ومشكلة الديون على البلدان النامية يجب أن تظل محور بحثنا لأنها عقبة كأداء في سبيل تنميتها.
    L'accent doit continuer d'être mis sur les principaux objectifs de développement dans le but de mettre fin à la pauvreté et au sous-développement dans la majorité des pays en développement. UN وينبغي أن يظل التركيز منصبا على أهداف التنمية الرئيسية بغية إنهاء الفقر والتخلف في غالبية البلدان النامية.
    En même temps, l'utilisation de médias plus traditionnels doit continuer d'être encouragée dans les pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي مواصلة التشجيع على الاستعانة في البلدان النامية بالمزيد من وسائل الإعلام التقليدية.
    Dans la mesure où la République islamique d'Iran s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وبقدر عمل هذا الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف لا غبار عليه.
    Dans la mesure où le Kenya s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il doit continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وأنه بقدر عمل هذا الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    Dans la mesure où le Pakistan s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, et y parvient, il doit continuer d'être traité de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وبقدر عمل هذا الطرف على الوفاء بتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، ينبغي مواصلة معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    Ma délégation continue de penser que le choix des jours de congé du personnel dans chaque lieu d'affectation doit continuer d'être fixé par le Secrétaire général en consultation avec le personnel, conformément à la Charte et au règlement du personnel. UN ولا يزال وفد بلادي يعتقد أن اختيار أيام عطلة الموظفين في كل مركز عمل يجب أن يظل عائدا لﻷمين العام بالتشاور مع الموظفين، وفقا للميثاق وللنظام اﻹداري للموظفين.
    L'Union européenne rejette fermement toute tentative de contrecarrer le travail des défenseurs des droits de l'homme et croit que le Conseil des droits de l'homme doit continuer d'être un lieu sûr où la société civile peut à loisir soulever des questions. UN ويرفض الاتحاد الأوروبي بشدة المحاولات الرامية إلى عرقلة عمل المدافعين عن حقوق الإنسان ويعتقد بأنه يجب أن يظل مجلس حقوق الإنسان مكانا آمنا يرفع فيه المجتمع المدني قضاياه.
    Soulignant que la très large emprise de la misère dans le monde fait obstacle à la pleine jouissance et à l'exercice effectif des droits de l'homme et que la communauté internationale doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé à la réduction de la pauvreté dans l'immédiat et à son élimination à terme, UN وإذ تشدد على أن تفشي الفقر المدقع يحول دون التمتع الكامل والفعال بحقوق الإنسان، وعلى أنه يجب أن يظل تخفيف حدة الفقر فورا والقضاء عليه في نهاية المطاف أولوية عليا من أولويات المجتمع الدولي،
    Le désarmement nucléaire doit continuer d'être la priorité absolue. UN إن نزع السلاح النووي أولوية قصوى ويجب أن يظل كذلك.
    Le travail de l'ONU doit continuer d'être une garantie pour la défense et la protection des droits de l'homme et pour la consolidation d'une culture qui oriente la conscience de chaque individu, de chaque peuple, de chaque nation. UN ويجب أن يظل عمل الأمم المتحدة ضمانة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وتقوية ثقافة تقود ضمير كل فرد، وكل شعب، وكل أمة.
    L'honorable mission qui consiste à assurer la sécurité des hommes et à promouvoir un développement axé sur l'être humain doit continuer d'occuper une place de premier plan à l'ordre du jour de l'Organisation. UN والمهمة المشرفة لكفالة الأمن البشري وتشجيع التنمية التي تستهدف الإنسان يجب أن تظل في صدارة جدول أعمال المنظمة العالمية.
    Dans ce contexte, l'Organisation des Nations Unies doit continuer d'être le creuset où tous les peuples de la terre sont équitablement représentés. UN وفي هذا السياق يجب أن تظل اﻷمم المتحدة محفلا تمثـل فيـه جميـع شعـوب العالـم تمثيـلا عادلا.
    Cette question doit continuer d'être la plus haute priorité pour nous tous. UN وينبغي أن يظل هذا المجال من المجالات ذات اﻷولوية القصوى لنا جميعا.
    Rappelant que l'existence de situations d'extrême pauvreté généralisée fait obstacle à la pleine jouissance et à l'exercice effectif des droits de l'homme par tous et que la communauté internationale doit continuer d'accorder un rang de priorité élevé à la réduction de la pauvreté dans l'immédiat et, par la suite, à son élimination définitive, UN وإذ يذكر بأن انتشار الفقر المدقع إذ يعوق التمتع الكامل والفعلي بحقوق الإنسان للجميع، فإن التخفيف منه على الفور والقضاء عليه في نهاية المطاف يجب أن يبقيا أولوية عالية لدى المجتمع الدولي،
    Beaucoup reste cependant à faire et le cadre international de promotion et de protection des droits de l'enfant doit continuer d'être amélioré. UN وما زال العمل المتبقي كبيرا، ويجب أن يستمر ويتحسن الإطار الدولي لتعزيز وحماية حقوق الطفل.
    La communauté internationale doit continuer d'appuyer l'action que mènent les pays en développement pour incorporer les principes du développement durable dans leurs stratégies de développement national. UN ويجب أن يواصل المجتمع الدولي دعمه لجهود البلدان النامية الرامية إلى إدماج مبادئ التنمية المستدامة في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية.
    Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifiques par le Protocole et y parvient, elle doit continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دام الطرف يعمل من أجل تنفيذ تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملته بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف قائم بالتزاماته.
    Sur la base de notre expérience, je voudrais dire que la communauté internationale doit continuer d'aider les États à faire une transition sans heurt pour sortir de la catégorie des pays les moins avancés. UN وبناء على تجربتنا، أود أن أقول إن المجتمع الدولي يجب أن يستمر في مساعدة الدول على تحقيق انتقال سلس من مركز أقل البلدان نموا.
    La question de l'Afrique doit continuer d'être examinée d'une manière exhaustive au moyen d'une approche globale. UN ونؤمن بأن مسألة أفريقيا يجب مواصلة النظر فيها باستفاضة، باتباع نهج شامل.
    Les membres de la communauté humanitaire estiment que le Bureau doit continuer d'être présent et que la coordination des activités humanitaires doit se poursuivre. UN لكن أعضاء مجتمع اﻷنشطة اﻹنسانية متفقون على أنــــه لا تزال هناك حاجة إلى استمرار وجود هذا المكتب وعلى تنسيق المساعدة اﻹنسانية.
    D'autre part, nous estimons que le Conseil, qui a fait beaucoup de progrès en ce sens, doit continuer d'améliorer ses méthodes de travail. UN وعلى الرغم من أن المجلس أحرز قدرا كبيرا من التقدم في تحسين أساليب عمله، فإننا نرى أنه يتعين عليه أن يواصل العمل في هذا الاتجاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus