"doit garantir" - Traduction Français en Arabe

    • يجب أن تكفل
        
    • يجب أن تضمن
        
    • يعني ضمان
        
    • ينبغي أن تضمن
        
    • ويجب أن يكفل
        
    • يجب أن يضمن
        
    • ويجب أن تضمن
        
    • ويجب أن تكفل
        
    • يجب أن يكفل
        
    • وينبغي أن يكفل
        
    • ينبغي أن يضمن
        
    • أن ينص على توفير
        
    • ويجب أن يضمن
        
    • ضرورة أن تكفل
        
    • من الواجب أن يكفل
        
    Je dirai pour terminer que, alors que l'humanité s'achemine inévitablement vers une amélioration de son niveau de vie et de la qualité de la vie, il va sans dire que ce processus doit garantir l'intégrité et l'importance de la famille. UN في الختام، لما كانت البشرية تتقدم بحماس نحو تحسين مستوى ونوعية الحياة، فغنى عن البيان أن العملية يجب أن تكفل تكامل اﻷسرة وإعطاءها اﻷهمية.
    Il est bien difficile de surestimer le rôle des Nations Unies, car c'est précisément ce mécanisme qui doit garantir la plus grande objectivité et le maximum de tolérance dans ce processus. UN ويصعب أن نبالغ في تقدير دور اﻷمم المتحدة، ﻷن هذه اﻵلية بعينها هي التي يجب أن تكفل أقصى قدر من الموضوعية والتسامح إزاء هذه العمليات.
    Premièrement, tout plan de règlement doit garantir l'intégrité territoriale et l'indépendance politique de la Bosnie-Herzégovine. UN أولا، إن أي خطـة للتسوية يجب أن تضمن السلام الاقليمي والاستقلال السياسي للبوسنة والهرسك.
    De l'avis du Comité, l'État partie doit garantir à l'auteur la possibilité de voir régulièrement ses filles et assurer le respect des termes du jugement qui lui sont favorables. UN ورأت اللجنة أن ذلك يعني ضمان اتصالها بانتظام بابنتيها وأن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص الأحكام التي صدرت لصالح صاحبة البلاغ.
    La réglementation prudentielle doit garantir que les services financiers sont fournis d'une manière transparente, responsable et qui bénéficie aux clients. UN وقواعد الحيطة الصارمة ينبغي أن تضمن توفير الخدمات المالية بطريقة شفافة ومسؤولة وتعود بالنفع على العملاء.
    La Constitution doit garantir les droits de tous les Afghans afin que tous les groupes ethniques puissent vivre en harmonie. UN ويجب أن يكفل الدستور حقوق جميع الأفغان لكي يمكن لجميع الجماعات العرقية أن تعيش في وئام.
    Cet accord doit garantir la protection des droits de l'homme et des droits des minorités. UN وهذا الترتيب يجب أن يضمن حماية حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات.
    Elle doit garantir le respect des droits de l'homme à bord grâce à un dispositif de contrôle externe. UN ويجب أن تضمن تلك الإجراءات احترام حقوق الإنسان على متن السفن بواسطة آلية مراقبة خارجية.
    L'État doit garantir la justice sociale et les droits de l'homme, protéger l'environnement et lutter contre la pauvreté. UN ويجب أن تكفل الدولة العدالة الاجتماعية وحقوق اﻹنسان، وتحمي البيئة وتكافح الفقر.
    La formule moderne du développement réside dans ces libertés, mais également dans les responsabilités qui incombent à l'État à l'égard de la société, qui doit garantir le respect des libertés individuelles et le renforcement du système lui-même. UN ويقوم المفهوم الجديد للتنمية على أساس هذه الحريات، وكذلك على مسؤوليات الدولة التي تمثل المجتمع والتي يجب أن تكفل احترام حريات الفرد، وتعمل على تعزيز النظام نفسه.
    L'État partie doit garantir que les femmes victimes de viol qui décident d'interrompre volontairement leur grossesse aient accès à des services pratiquant des avortements sans danger, et éliminer toute entrave indue à cette possibilité. UN يجب أن تكفل الدولة الطرف حصول النساء ضحايا العنف اللاتي يقررن الإجهاض طوعاً على خدمات الإجهاض المأمون وإزالة أية عقبات لا لزوم لها في هذا الصدد.
    L'État partie doit garantir que les femmes victimes de viol qui décident d'interrompre volontairement leur grossesse aient accès à des services pratiquant des avortements sans danger, et éliminer toute entrave indue à cette possibilité. UN يجب أن تكفل الدولة الطرف حصول النساء ضحايا العنف اللاتي يقررن الإجهاض طوعاً على خدمات الإجهاض المأمون وإزالة أية عقبات لا لزوم لها في هذا الصدد.
    L'augmentation du nombre des membres du Conseil, tant pour la catégorie des permanents que des non permanents, doit garantir une représentation équitable des pays en développement, conformément à la position du Mouvement des pays non alignés. UN إن عملية توسيع مجلس الأمن بفئتيه يجب أن تضمن تمثيلا عادلا للدول النامية وبما يتفق مع موقف دول عدم الانحياز.
    Du point de vue des droits humains, l'État est le détenteur d'obligations qui doit garantir la jouissance des droits humains. UN ومن منظور حقوق الإنسان، فالدولة هي المسؤولة التي يجب أن تضمن التمتع بحقوق الإنسان.
    De l'avis du Comité, l'État partie doit garantir à l'auteur la possibilité de voir régulièrement ses filles et assurer le respect des termes du jugement qui lui sont favorables. UN ورأت اللجنة أن ذلك يعني ضمان اتصالها بانتظام بابنتيها وأن تضمن الدولة الطرف الامتثال لنصوص الأحكام التي صدرت لصالح صاحبة البلاغ.
    L'État partie doit garantir en particulier le droit de chaque détenu de disposer d'un lit individuel et d'une literie individuelle suffisante. UN وبشكل خاص، ينبغي أن تضمن الدولة الطرف حق جميع السجناء في التمتع بسرير منفصل وفُرش كافية.
    Une bonne gestion des affaires doit garantir l'équité des services publics et permettre de répondre aux besoins des pauvres. UN ويجب أن يكفل الحكم الرشيد المساواة في الاستفادة من الخدمات العامة ويلبي احتياجات الفقراء.
    L'évaluation des risques doit garantir la sécurité des êtres humains, des végétaux et des animaux ainsi que la protection de l'environnement. UN يجب أن يضمن تقييم المخاطر أمن الإنسان والنبات والحيوان، وكذلك حماية البيئة.
    La future convention doit garantir au maximum l'indemnisation pour les dommages causés aux personnes et à l'environnement. UN ويجب أن تضمن الاتفاقية المقبلة الحد الأقصى للتعويضات عن الضرر الذي يلحق بالأفراد وبالبيئة.
    La procédure pénale doit garantir que les rapports de professionnels de la santé non gouvernementaux peuvent être acceptés par les tribunaux comme preuve de torture et autres mauvais traitements. UN ويجب أن تكفل الإجراءات الجنائية إمكانية قبول تقارير الأخصائيين الصحيين غير الحكوميين كأدلة على التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة السيئة في المحاكم.
    Le statut des magistrats militaires doit garantir leur indépendance et leur impartialité, notamment par rapport à la hiérarchie militaire. UN ومركز القضاة العسكريين يجب أن يكفل استقلالهم وحيادهم، ولا سيما تجاه الإدارة العسكرية العليا.
    La croissance économique de notre État doit garantir le bien-être de nos citoyens. UN وينبغي أن يكفل النمو الاقتصادي لدولتنا رفاه مواطنينا.
    Enfin, un programme de protection des témoins doit garantir la confidentialité du programme et son intégrité. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يضمن برنامج حماية الشهود حماية سرية البرنامج ونزاهته.
    8. Le Groupe de Vienne estime que, conformément aux instruments internationaux applicables et aux normes et codes de l'AIEA, tout mécanisme multilatéral relatif au cycle du combustible proposé doit garantir une protection physique efficace des matières et installations nucléaires et satisfaire aux normes les plus rigoureuses dans les domaines de la sûreté nucléaire et radiologique, de la sûreté du transport et de la gestion des déchets. UN 8 - وترى مجموعة فيينا أنه تمشيا مع الصكوك الدولية ومعايير الوكالة ومدوناتها ذات الصلة، يجب على أي اقتراح لآلية متعددة الأطراف لدورة الوقود أن ينص على توفير الحماية المادية الفعّالة لما يرتبط بها من مواد ومرافق نووية وأن ينص كذلك على الوفاء بأعلى مستويات السلامة في إدارة النفايات النووية والمشعة وسلامة نقلها.
    Quel que soit le modèle de croissance que nous choisirons après la crise, il doit garantir un développement juste, durable et équilibré de l'économie mondiale. UN ويجب أن يضمن أي نموذج للنمو في مرحلة ما بعد الأزمة تحقيق التنمية العادلة والمستدامة والمتوازنة للاقتصاد العالمي.
    Les articles 22 et 23 précisent que le système scolaire doit garantir le progrès continu de la population et s'adapter à l'évolution constante de ses besoins sociaux, économiques et culturels. UN وتنص المادتان 22 و 23 على ضرورة أن تكفل المنظومة التعليمية تطور الشعب باستمرار وأن تتكيف مع احتياجاته الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المتطورة باستمرار.
    La nouvelle loi sur les médias doit garantir la liberté d'expression. UN وأرى أن من الواجب أن يكفل قانون اﻹعلام الجديد ضمانات قوية لحرية التعبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus