Toute entreprise qui exporte, importe ou transporte des articles d'importance stratégique doit obtenir une licence pour chacune des transactions. | UN | ويلزم لأي مشروع أن يحصل على ترخيص لكل معاملة لتصدير البضائع ذات الأهمية الاستراتيجية أو استيرادها أو نقلها العابر. |
Pour mieux assumer cette responsabilité, la communauté internationale doit obtenir des Etats l'engagement d'insérer dans leurs systèmes juridiques internes les normes internationales relatives aux droits de l'homme tout en respectant leurs engagements internationaux. | UN | وللنهوض بهذه المسؤولية على نحو أفضل ينبغي للمجتمع الدولي أن يحصل على التزام من الدول بتضمين نظمها القانونية الداخلية القواعد الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان مع الوفاء في الوقت ذاته بالتزاماتها الدولية. |
Avant de pouvoir ouvrir une information contre ces personnes, le Procureur doit obtenir d'une Chambre préliminaire une décision préliminaire confirmant sa décision. | UN | وقبل أن يبدأ المدعي العام التحقيق مع هؤلاء اﻷشخاص، يجب أن يحصل على قرار أولي من دائرة تمهيدية يؤيد قرار المدعي العام. |
Si les actifs liquides non grevés ou la trésorerie attendue sont insuffisants, le représentant de l'insolvabilité doit obtenir des fonds auprès de tiers. | UN | وحيثما تكون الموجودات السائلة غير المرهونة غير كافية أو يكون التدفق النقدي المتوقع غير كاف، يجب أن يلتمس ممثل الإعسار التمويل من أطراف ثالثة. |
Pour que la Papouasie-Nouvelle-Guinée réalise et maintienne ses programmes actuels de réformes, elle doit obtenir un appui financier extérieur. | UN | وحتى تحقق بابواغينيا الجديدة برامجها اﻹصلاحية الراهنة وتحافظ عليها، عليها أن تحصل على دعم مالي خارجي مضمون. |
La personne chargée de l'entretien devra expliquer au détenu le mandat du mécanisme national de prévention, en insistant sur son objectif préventif; elle doit obtenir son consentement en lui précisant que l'entretien est confidentiel et volontaire et qu'il peut être interrompu à tout moment à la demande du détenu. | UN | وينبغي لمن يجري المقابلة أن يوضح ماهية ولاية الآلية الوقائية الوطنية، وأن يشدد بصفة خاصة على طابعها الوقائي. وينبغي لمن يجري المقابلة أن يحصل أيضاً على موافقة من تجرى معه المقابلة وأن يوضح له أن المقابلة سرية وطوعية ويمكن وقفها في أي وقت يشاء. |
Lorsque le tuteur d’un mineur souhaite adopter son pupille, il doit obtenir l’approbation du Tribunal de la famille. | UN | وعندما يرغب وصي على قاصر في تبني الطفل الخاضع لوصايته عليه أن يحصل على موافقة المحكمة اﻷسرية. |
Avant d'employer un enfant de moins de 16 ans, l'employeur doit obtenir le consentement écrit du père ou de la mère, ou du tuteur. | UN | وقبل توظيف أي طفل دون السادسة عشرة، يتعين على صاحب العمل أن يحصل على موافقة كتابية من اﻷب أو اﻷم أو ولي اﻷمر. |
Toute personne souhaitant mener des activités dans la Zone doit obtenir l'autorisation du Bureau et disposer d'un contrat avec l'Autorité. | UN | وأي شخص يود الاضطلاع بنشاط في المنطقة لا بد أن يحصل على موافقة المكتب المذكور وأن يبرم عقدا مع السلطة. |
S'il souhaite quitter sa zone de résidence, il doit obtenir l'accord des autorités compétentes de la zone concernée. | UN | فإذا أراد مغادرة منطقة سكنه، عليه أن يحصل على موافقة الوكالات المهنية الموجودة في منطقة سكنه. |
L'électron doit obtenir l'énergie pour sauter vers une plus grande orbite. | Open Subtitles | يتوجب على الإلكترون أن يحصل على طاقة ليقفز الى مدار أكبر |
Si le Secrétaire général est autorisé à virer des crédits d'une ligne à l'autre à l'intérieur d'un même chapitre du budget, en revanche il doit obtenir l'assentiment préalable du Comité consultatif avant de procéder à des virements d'un chapitre à l'autre. | UN | وإذا أعطي الأمين العام الإذن لنقل الاعتمادات من بند إلى آخر داخل باب من أبواب الميزانية إلا أن عليه أن يحصل على موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية قبل نقل اعتمادات من باب إلى آخر. |
Chaque fondateur d'établissement privé doit obtenir un arrêté ministériel qui mentionne le nom de l'établissement, les types de formation et les cours ou niveaux d'études. | UN | وكل من يريد إنشاء مؤسسة تعليمية خاصة يجب أن يحصل على قرار وزاري يبين فيه اسم المؤسسة ونوع التعليم الذي تقدمه أو مستوى الدراسة. |
Si l'unanimité n'est pas un but réaliste, le Conseil de sécurité doit obtenir l'appui d'une masse critique d'États Membres de l'ONU lorsqu'il envisage d'établir un régime de sanctions. | UN | وبينما يكون الإجماع بين وجهات النظر هدفا غير واقعي، فإنه يتعين على مجلس الأمن أن يحصل على تأييد كتلة ضخمة من أعضاء الأمم المتحدة إذا كان لأي نظام للجزاءات أن ينشأ. |
Selon l’article 5 du mémorandum, la personne réfugiée doit obtenir un statut juridique et le HCR doit s’efforcer de trouver pour les personnes à qui la qualité de réfugié a été reconnue une solution durable, à savoir soit le rapatriement dans le pays d’origine, soit la réinstallation dans un pays tiers. | UN | ووفقا للمادة ٥ فيها فإنه ينبغي للاجئ أن يحصل على مركز قانوني وستسعى المفوضية إلى التوصل لحل دائم للاجئين المعترف بهم، سواء بإعادتهم إلى بلدهم اﻷصلي أو اﻹقامة في بلد ثالث، وأن إقامة اللاجئين المعترف بهم ينبغي ألا تتجاوز ستة أشهر. |
Si les parents ne sont pas à même de faire connaître leur position, le mineur doit obtenir le consentement de son tuteur. | UN | وفي حالة عدم استطاعة الوالدين إعلان موقفيهما، يتعين على القاصر أن يحصل على موافقة ولي أمره القانوني أو الوصي القانوني عليه. |
Quelles mesures sont prises pour faire évoluer les mentalités dans ce domaine ? En ce qui concerne la question des soins médicaux, Mme Karp constate qu'au Maroc, tout mineur doit obtenir l'autorisation de ses parents pour consulter un médecin. | UN | وسألت عن التدابير المتخذة لتطوير العقليات في هذا الميدان ولاحظت السيدة كارب فيما يتعلق بمسألة العناية الطبية أنه يجب على القاصر في المغرب أن يحصل على إذن من والديه ليستشير أحد اﻷطباء. |
7. Avant d'approuver un projet sur le territoire d'un membre, le Conseil doit obtenir l'approbation de ce membre. | UN | 7- على المجلس أن يحصل على موافقة العضو قبل إقرار مشروع ما في إقليم هذا العضو. |
Si les actifs liquides non grevés ou la trésorerie attendue sont insuffisants, le représentant de l'insolvabilité doit obtenir des fonds auprès de tiers. | UN | وحيثما تكون الموجودات السائلة غير المرهونة غير كافية أو يكون التدفق النقدي المتوقع غير كاف، يجب أن يلتمس ممثّل الإعسار التمويل من أطراف ثالثة. |
En outre, une institution ou une entreprises ne peut refuser de recruter ou licencier une jeune femme ou la mère d'un bébé de façon arbitraire; même si elle a de bonnes raisons d'agir ainsi, cette institution ou entreprise doit obtenir l'accord du comité populaire de la ville ou du comté concernés. | UN | ولا يمكن لأي مؤسسة أو شركة أن ترفض تعيين شابة أو أم رضيع بصورة تعسفية أو أن ترفتها ، ويتعين عليها أن تحصل على موافقة اللجنة الشعبية للمدينة أو المقاطعة المعنية حتى إذا كان يوجد سبب وجيه لأن تفعل ذلك. |