A notre avis, l'ONU ne doit pas s'engager dans un nombre toujours croissant de missions de maintien de la paix partout dans le monde. | UN | وفي رأينا أن اﻷمم المتحدة لا ينبغي لها أن تنخرط في عدد دائم التزايد من بعثات حفظ السلام في كل أنحاء العالم. |
Elle ne doit pas comprendre les représailles, les mesures de rétorsion, la rupture des relations diplomatiques ni les des sanctions économiques. | UN | ولا ينبغي لها أن تشمل أعمال الانتقام ومقابلة السيئة بالمثل وقطع العلاقات الدبلوماسية أو فرض الجزاءات الاقتصادية. |
Le fardeau peut certes sembler trop lourd à porter, mais on ne doit pas baisser les bras. | UN | وبينما قد يبدو العبء هائلا، لا ينبغي لنا أن نكون مثبطين. |
De nombreux événements sont survenus et beaucoup de temps a été perdu, mais la communauté mondiale ne doit pas abandonner ce qu'elle a commencé. | UN | لقد وقع الكثير من الأحداث، وضاع الكثير من الوقت، ولكن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يتخلى عما بدأه. |
Ça doit pas être facile avec Kennedy. | Open Subtitles | ذاك الامر مع كينيدي لا يمكن ان يكون سهلًا |
La liberté d'expression ne doit pas servir de prétexte à des attaques. | UN | وذكرت أنه لا ينبغي أن تكون حرية التعبير ذريعة لهذه الهجمات. |
Cela ne signifie pas que la Conférence du désarmement ne peut et ne doit pas négocier sur les autres points de son ordre du jour. | UN | وهذا لا يعني أنه لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح بل ولا ينبغي له أن يتفاوض بشأن بنود أخرى مدرجة في جدول أعماله. |
Celui-ci ne doit pas seulement exprimer des préoccupations mais doit également condamner ce qui relève de la violation du deuxième Protocole facultatif. | UN | وينبغي للجنة عدم الاقتصار على إبداء القلق بل ينبغي لها إدانة ما يعتبر بمثابة انتهاك للبروتوكول الاختياري الثاني. |
Elle ne peut et ne doit pas non plus utiliser son autorité pour imposer tel ou tel système de gouvernement. | UN | كما أنه لا يجوز ولا ينبغي لها أن تستخدم سلطتها في فرض شكل أو آخر من أشكال التنظيم الحكومي. |
La République fédérative de Yougoslavie ne peut s'écarter de ces mesures, et elle ne doit pas chercher à en retarder l'application. | UN | ولا يمكــــن لجمهوريـــة يوغوسلافيا الاتحادية أن تتجاوز هذين الاجراءين، ولا ينبغي لها أن تسعى الى تأجيلهما. |
Toutefois, ce mode de fonctionnement ne doit pas être une fin en soi et nous ne devrions pas tenir des séances informelles simplement pour nous réunir. | UN | لكن طريقة العمل هذه ليست غاية في حد ذاتها. لا ينبغي لنا أن نعقد جلسات عامة غير رسمية لغرض عقد مثل هذه الجلسات. |
Le déploiement d'opérations de maintien de la paix ne doit pas nous dispenser d'analyser et d'éliminer les causes profondes des conflits. | UN | وعلى الرغم من إنشائنا لعمليات حفظ السلام، ينبغي لنا ألا نغفل تحليل الأسباب الجذرية للصراعات والسعي لتسويتها. |
Célébrer le passé et les succès de l'UNICEF ne doit pas nous empêcher de regarder vers l'avenir. | UN | وبينما نحيي ذكرى الماضي والنجاحات التي تحققت، ينبغي لنا أن نتطلع إلى الأمام. |
L'argument selon lequel la crise financière à laquelle fait face l'Organisation ne permet pas à celle-ci de répondre à tous les besoins ne doit pas amener à apporter des changements aux programmes déjà décidés par les États. | UN | وفي هذا الصدد فإن الرأي القائل بأن اﻷزمة المالية التي تؤثر في المنظمة لا تسمح لها بتلبية هذه الاحتياجات لا يمكنه أن يفيد في تبرير التغييرات في البرمجة التي اعتمدتها الدول اﻷعضاء بالفعل. |
- Il ne doit pas savoir que je suis là. Il a des problèmes de confiance absurdes. -Absurdes ? | Open Subtitles | لا يمكنه أن يعرف باني هنا لديه مشاكل كبيرة مع الثقة |
On ne doit pas être loin de là où il retient ses otages. | Open Subtitles | لا يمكن ان نكون بعيدا عن مكان احتجازه لهم اسرى |
Tous devraient jouir d'un accès adéquat à l'alimentation, mais le droit à l'alimentation ne doit pas être une obligation exécutoire. | UN | ففي حين ينبغي أن يحصل كل شخص على الغذاء الكافي، فإن الحق في الغذاء لا ينبغي أن ينشئ واجبات ملزمة قانونا. |
Le multilatéralisme ne doit pas être sapé par des mesures unilatérales. | UN | ويجب الحرص على عدم تقويض العملية المتعددة الأطراف من جراء التدابير الانفرادية. |
Le principe de la responsabilité individuelle, sur laquelle se fonde le Tribunal, ne doit pas s’appliquer de façon sélective. | UN | وليس من الجائز أن يطبق مبدأ المسؤولية الفردية، الذي تستند إليه المحكمة، على أساس انتقائي. |
Ainsi que de nombreux orateurs l'ont dit, la souveraineté ne doit pas servir de prétexte pour retenir en otage une population. | UN | وكما ذكر متكلمون كثيرون، فإن السيادة لا يصح أن تكون ذريعة لاتخاذ مجموعة من السكان رهينة. |
Des enfants ont pu faire partie de ce groupe car la possibilité de faux passeports où ceux-ci sont déclarés comme adultes ne doit pas être écartée. | UN | وربما كان اﻷطفال من أفراد هذه المجموعة، إذ لا ينبغي استبعاد امكانية تزييف جوازات السفر لتصنيف هؤلاء اﻷطفال في عداد الكبار. |
Cette chose ne doit pas se propager vers la côte est. | Open Subtitles | لا يمكننا أن ندع هذا المرض ينتشر للساحل الشرقي. |
Il ne doit pas enquêter. Arrête-le à tout prix. | Open Subtitles | لا تدعيه يكمل التحقيق أوقفيه وإفعلي ما بإستطاعتك |
À ce sujet, la délégation cubaine considère que le Bureau ne doit pas, dans ses activités de supervision des fonds et programmes, dépasser les limites de son mandat. | UN | وفي هذا الصدد، يعتبر وفد كوبا أن المكتب يجب ألا يتجاوز حدود ولايته عند ممارسة أنشطته في مجال اﻹشراف على الصناديق والبرامج. |
Ainsi, l'expulsion ne doit pas être arbitraire, mais conforme aux dispositions pertinentes du droit interne. | UN | ولذا، يجب ألاّ يكون الطرد تعسفياً وأن يمتثل لأحكام القانون المحلي ذات الصلة بالموضوع. |
Ceci pourrait certes compromettre gravement la Convention sur les armes chimiques (CIAC), mais la délégation sud-africaine estime qu'il ne doit pas nécessairement en être ainsi. | UN | وفي حين أن هذا يشكل تحديا خطيرا لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، فإن وفد جنوب أفريقيا يعتقد أن الأمر يتعين ألا يكون كذلك بالضرورة. |