"doit refléter" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن يعكس
        
    • ويجب أن يعكس
        
    • يجب أن يعكس
        
    • يجب أن تعكس
        
    • ينبغي أن تعكس
        
    • ويجب أن تعكس
        
    • المطلوب في التعليم الجيد أيضاً أن يعكس
        
    • يتعين أن يعكس
        
    • يجسد بصورة كاملة
        
    • يجب أن تجسد
        
    • يجب أن يصور
        
    • يجب أن يعبر
        
    • ينبغي أن يعبر عن
        
    • فينبغي أن تعكس
        
    • أن يكون انعكاسا
        
    I)). De l'avis du Brésil, la déclaration doit refléter le fait que nous considérons tous le désarmement nucléaire comme une priorité. UN وترى البرازيل، أنه ينبغي أن يعكس الإعلان الأولوية التي نوليها جميعا لنزع السلاح النووي.
    Le rapport du Conseil doit refléter non seulement ce qui a été fait, mais aussi ce qui a échoué, et les raisons de cet échec. UN إن تقرير مجلس الأمن لا ينبغي أن يعكس ما تم إنجازه فحسب، بل ينبغي أن يعكس أيضا ما تعذر إنجازه والسبب وراء ذلك.
    Le communiqué doit refléter d'une manière appropriée la substance des débats et des décisions prises par la Conférence. UN ويجب أن يعكس البيان بصورة وافية مضمون أعمال الجلسة والقرارات التي اتخذها المؤتمر.
    Il est évident que le recours moins fréquent au veto dans la période de l'après-guerre froide doit refléter une réalité. UN ومن الواضح أن تناقص استعمال حق النقض في فترة ما بعد الحرب الباردة يجب أن يعكس حقيقة ماثلة.
    La structure de l'Organisation des Nations Unies doit refléter les réalités et les problèmes actuels pour les aborder de manière efficace et professionnelle. UN إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني.
    En conséquence, le processus de réforme des Nations Unies doit refléter les travaux de la Troisième Commission. UN ومن ثمَّ فإن عملية إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن تعكس نتيجة عمل هذه اللجنة.
    La nouvelle configuration du Conseil de sécurité doit refléter amplement les réalités d'aujourd'hui, par une représentation géographique équitable de toutes les régions du monde. UN والتشكيل الجديد لمجلس اﻷمن ينبغي أن يعكس على نحو كامل حقائق اليوم من خلال تمثيل جغرافي منصف لكافة مناطق العالم.
    Ce rôle ne doit pas être sélectif mais doit refléter les intérêts de tous les États Membres. UN ويجب ألا يكون دور المنظمة انتقائيا وإنما ينبغي أن يعكس مصالح اﻷعضاء بأجمعهم.
    Si l'on veut que la décision du Conseil, d'agir ou au contraire de ne pas intervenir, soit crédible et légitime, celui-ci doit refléter la volonté de la majorité des membres du Conseil. UN وحتى يكون أي عمل أو أي امتناع عن عمل ذا مصداقية ومشروعا، ينبغي أن يعكس إرادة غالبية أعضاء المجلس.
    Le communiqué doit refléter d'une manière appropriée la substance des débats et des décisions prises par la Conférence. UN ويجب أن يعكس البيان بصورة وافية مضمون أعمال الجلسة والقرارات التي اتخذها المؤتمر.
    Le communiqué doit refléter d'une manière appropriée la substance des débats et des décisions prises par la Conférence. UN ويجب أن يعكس البيان بصورة وافية مضمون أعمال الجلسة والقرارات التي اتخذها المؤتمر.
    Le texte doit refléter cet équilibre pour rendre compte avec exactitude des délibérations du Groupe de travail et l'examen du contexte international auquel il a procédé. UN ويجب أن يعكس النص هذا التوازن ليبين بدقة مناقشة الفريق العامل ونظره في السياق الدولي.
    Pour que le Conseil de sécurité soit représentatif, il doit refléter de façon appropriée la répartition de la population mondiale. UN ولكي يكون مجلس اﻷمن ممثلا للجميع، يجب أن يعكس بصورة كافية توزيع السكان في العالم.
    Cependant, le dialogue doit refléter les divers mandats et responsabilités des organisations. UN بيد أن الحوار يجب أن يعكس ولايات ومسؤوليات المنظمات المختلفة.
    Le Conseil de sécurité doit refléter le monde d'aujourd'hui s'il veut conserver son autorité et sa crédibilité. UN إن المجلس يجب أن يعكس العالم كما هو اليوم إذا كان يريد الإبقاء على سلطته ومصداقيته.
    Nous estimons depuis toujours que la composition de la Conférence doit refléter cette vocation. UN ونحن نعتقد، كما فعلنا دائما، أن عضويته يجب أن تعكس رسالته.
    De même, l'APD doit refléter les besoins et les priorités des pays en développement. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن تعكس المساعدة الإنمائية الرسمية حاجات البلدان المتلقية وأولوياتها.
    Pour être efficace, cette liste doit refléter l'accord international quant aux groupes et personnes qui représentent le danger le plus grave. UN وحتى تكون هذه القائمة ناجعة، ينبغي أن تعكس اتفاقا دوليا حول الجماعات والأفراد الذين يشكلون أشد الخطر.
    La composition de la Conférence doit refléter les nouvelles réalités du monde. UN ويجب أن تعكس عضوية هذا المؤتمر الحقائق الجديدة التي أصبحت سائدة في العالم.
    Elle doit refléter le caractère dynamique des cultures et des langues ainsi que la valeur de peuples d'une manière qui favorise l'égalité et un avenir viable. UN ومن المطلوب في التعليم الجيد أيضاً أن يعكس الطبيعة الحيوية للغات والثقافات وقيمة الشعوب بطريقة تنهض بالمساواة وتعزز المستقبل المستدام().
    La capacité de paiement doit être au centre de toute méthode de calcul du barème des quotes-parts, et le barème doit refléter la situation économique des États Membres et éviter des augmentations brusques des quotes-parts. UN وأضاف أن القدرة على الدفع يجب أن تكون الأساس لأي منهجية تستخدم لحساب جدول الأنصبة المقررة والذي يتعين أن يعكس الحالة الاقتصادية للدول الأعضاء كما يجب أيضا تفادي أي زيادات فجائية في الأنصبة المقررة.
    2. Réaffirme que le système d'achats doit être transparent, ouvert, impartial et économiquement rationnel, qu'il doit reposer sur la mise en concurrence et qu'il doit refléter le caractère international de l'Organisation des Nations Unies ; UN 2 - تؤكد من جديد ضرورة أن يتسم نظام الشراء بالشفافية والوضوح والنزاهة وتناسب المردود مع التكاليف، وأن يقوم على أساس العطاءات التنافسية، وأن يجسد بصورة كاملة الطابع الدولي للأمم المتحدة؛
    Pour cela, elle doit refléter en permanence la volonté commune et demeurer le creuset du multilatéralisme et de la démocratisation des relations internationales. UN ولفعل ذلك، يجب أن تجسد دوما رغباتنا المشتركة وأن تبقى بوتقة تعددية الأطراف وإضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية.
    Un domaine important qui requiert également une attention urgente est la composition de notre Secrétariat, qui doit refléter les exigences d'une organisation multinationale. UN ومن المجالات الهامة التي تحتاج إلى اهتمام فوري أيضا تكوين الأمانة العامة، الذي يجب أن يصور متطلبات منظمة متعددة الجنسيات.
    Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. UN يجب أن يعبر مجلس الأمن عن حقائق الواقع السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر.
    D'autre part, elle doit refléter un accord général entre les États Membres. UN والثاني أنه ينبغي أن يعبر عن الاتفاق العام بين الدول اﻷعضاء.
    Le mandat des négociations doit refléter les diversités du monde moderne. UN فينبغي أن تعكس أي ولاية تفاوضية التنوعات في العالم المعاصر.
    Le Conseil doit refléter le monde tel qu'il est et doit être représentatif. UN فالمجلس يجب أن يكون انعكاسا لصورة العالم بوضعه الحالي، وأن يكون نيابيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus