"doit s'efforcer de" - Traduction Français en Arabe

    • أن يسعى إلى
        
    • ويجب أن يسعى
        
    • الواجب أن يحاول
        
    • أن يبذل الجهود
        
    • أن تجتهد
        
    • يجب أن تسعى
        
    • وينبغي أن يسعى
        
    • ينبغي أن تسعى إلى
        
    • يتطلب أن يسعى
        
    • أن يسعى جاهدا إلى
        
    C'est un engagement que la communauté internationale doit s'efforcer de remplir le plus rapidement possible. UN إن هذا التزام على المجتمع الدولي أن يسعى إلى الوفاء به في أقرب وقت ممكن.
    En outre, le Conseil doit s'efforcer de consulter davantage les organisations sous-régionales et régionales avant d'entreprendre ces missions. UN وعلى المجلس أيضا أن يسعى إلى مزيد من التشاور مع المنظمات دون الإقليمية والمنظمات الإقليمية قبل إيفاد البعثات.
    La communauté internationale doit s'efforcer de remédier à l'érosion constatée dans la capacité de son mécanisme de désarmement à promouvoir le désarmement et la non-prolifération. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يسعى إلى معالجة التأكل في قدرة آليته لنـزع السلاح على النهوض بنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Médiateur doit s'efforcer de promouvoir l'égalité dans toutes les sphères de la société, c'est-à-dire notamment de : UN ويجب أن يسعى أمين المظالم إلى تعزيز المساواة في جميع مجالات المجتمع.
    La communauté internationale doit s'efforcer de parvenir à un accord sur un projet de convention générale et en particulier sur la question de savoir comment le comportement des parties dans des situations d'occupation étrangère doit être considéré. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التوصل إلى اتفاق بشأن وضع مشروع لاتفاقية شاملة تتعلق بوجه خاص بمسألة الكيفية التي ينبغي النظر بها إلى الإجراءات التي تتخذها الأطراف في حالات وجود احتلال أجنبي.
    Tout comme elle doit s'efforcer de coopérer au désarmement progressif de ces cinq Etats, la communauté internationale doit être vigilante et agir résolument pour empêcher l'apparition d'un nouvel Etat doté de telles armes. UN كما ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التعاون من أجل التوصل تدريجياً إلى نزع سلاح هذه الدول الخمس، ينبغي له بالمثل أن يبقى مراقباً وأن يعمل بحسم لمنع نشوء أي دولة نووية أخرى.
    4. Affirme que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle ; UN 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي تطرحها العولمة بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    12. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui favorise et protège les droits de l'homme tout en garantissant le respect de la diversité culturelle; UN 12 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بما يكفل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها مع ضمان احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    4. Affirme que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle; UN 4 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي تطرحها العولمة بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    11. Affirme également que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle ; UN 11 - تؤكد أيضا أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يسعى إلى التصدي لما تطرحه العولمة من تحديات وإلى اغتنام ما تتيحه من فرص بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    5. Affirme que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle ; UN 5 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة واغتنام الفرص التي تتيحها على نحو يكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    Le PNUE doit s'efforcer de définir clairement un modèle d'activité ainsi que les modalités de son implication aux niveaux régional et national aux fins de leur utilisation pour l'élaboration et la mise en œuvre de la nouvelle stratégie à moyen terme et du programme de travail. UN 56 - وينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يسعى إلى وضع نموذج وإجراءات عمل واضحة من أجل مشاركته على الصعيدين الإقليمي والقطري تطبّق في وضع وتنفيذ الخطة المتوسطة الأجل وبرامج العمل الجديدة.
    5. Affirme que la communauté internationale doit s'efforcer de relever les défis de la mondialisation et d'exploiter les possibilités qu'elle offre, d'une manière qui garantisse le respect de la diversité culturelle; UN " 5 - تؤكد أن على المجتمع الدولي أن يسعى إلى مواجهة التحديات واغتنام الفرص التي تطرحها العولمة بطريقة تكفل احترام التنوع الثقافي للجميع؛
    Chacun doit s'efforcer de bâtir un monde où toute activité humaine tient compte des limites de la terre, dans la dignité et le respect de la nature. UN ويجب أن يسعى البشر إلى عالم يجري فيه الاضطلاع بكل النشاط البشري بما يحقق التوازن مع ما تقدمه الأرض والالتزام بمعاملة الطبيعة معاملة الأنداد على أسس من الكرامة والاحترام.
    Cette conférence doit s'efforcer de former un groupe de travail sur le désarmement nucléaire. UN ومن الواجب أن يحاول المؤتمر تشكيل فريق عامل معني بنزع السلاح النووي.
    17. C'est aujourd'hui, et non demain, que la communauté internationale doit s'efforcer de traduire dans les faits les engagements pris à Monterrey afin de renforcer le développement et de commencer enfin à maîtriser la pauvreté dans le monde. UN " 17 - وثمة إحساس واضح بأنه يتعين على العالم أن يبذل الجهود الآن، وليس غدا، لجعل الالتزامات التي تم التعهد بها في مونتيري واقعا وذلك بهدف تعزيز التنمية والشروع في نهاية المطاف بالتغلب على الفقر العالمي.
    Chaque pays qui pratique la démocratie doit s'efforcer de faire en sorte que, dans les affaires internationales, la prise de décisions soit un processus tout aussi ouvert, transparent, légitime, équitable et représentatif. UN ويجب على كل دولة تمارس الديمقراطية، أن تجتهد لكفالة أن تكون الشؤون الدولية وعمليات صنع القرار منفتحة بنفس القدر، وأن تتسم بالشفافية والمشروعية، وأن يراعى فيها التمثيل بشكل متكافئ.
    À cette fin, l'assistance dans le domaine de l'état de droit doit s'efforcer de faire progresser le développement socioéconomique en général dans des domaines tels que l'investissement, la microfinance, la santé, l'environnement, la lutte contre la corruption et l'administration de la justice. UN وذكر أنه تحقيقا لتلك الغاية، يجب أن تسعى المساعدة المقدمة في مجال سيادة القانون إلى تعزيز التنمية الاجتماعية الاقتصادية الأوسع نطاقا في مجالات مثل الاستثمار والائتمانات الصغيرة والصحة والبيئة ومكافحة الفساد والسلطة القضائية.
    La réforme doit s'efforcer de parvenir à une solution globale sur ces questions fondamentales. UN وينبغي أن يسعى الإصلاح للتوصل إلى حل شامل بشأن هذه المسائل الجوهرية.
    34. Le Président estime que le Comité spécial, en dépit de la situation budgétaire temporaire, doit s'efforcer de mener à bien ses importants travaux. UN 34 - الرئيس: قال إنه على الرغم من الأوضاع المؤقتة للميزانية فإن اللجنة الخاصة ينبغي أن تسعى إلى الاضطلاع بعملها الهام.
    La Commission reconnaît qu'il importe de décaisser rapidement les ressources allouées par le Fonds - question à laquelle le Fonds doit s'efforcer de trouver une solution. Elle est donc favorable à des décaissements rapides des ressources du Fonds qui permettent de mettre en œuvre certains projets sur le terrain. UN 47 - وتعترف اللجنة بأهمية زيادة سرعة إجراءات صرف الموارد المخصصة من الصندوق، وهو أمر يتطلب أن يسعى الصندوق إلى إيجاد سبل ممكنة لمعالجة المسألة في المستقبل، وهي على ذلك تشجع الصرف العاجل للأموال من الصندوق فيما يتعلق بتنفيذ المشاريع المحددة في الميدان.
    À cette fin, la communauté internationale doit s'efforcer de fournir des ressources supplémentaires pour aider les pays en développement dans leurs efforts de développement. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين على المجتــمع الــدولي أن يسعى جاهدا إلى توفير اﻷمـــوال والموارد اﻹضافيـــة لمساعدة البلدان النامية في جهــودها اﻹنمائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus