Qui plus est, le but de la présente initiative doit se limiter à la méthode de travail. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقتصر هدف المبادرة الراهنة على أساليب العمل. |
C'est pourquoi la portée des travaux doit se limiter au sujet proprement dit et ne pas inclure de domaines du droit qui n'y sont pas liés, comme le droit relatif aux peuples autochtones. | UN | وبناء على ذلك، فإن نطاق العمل ينبغي أن يقتصر على المسألة قيد النظر، وألا يشمل مجالات قانونية أخرى غير ذات صلة، من قبيل مجموعة القوانين بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
La Liste n'est pas exhaustive, elle doit se limiter aux individus et aux entités menaçant la paix et la sécurité internationales. | UN | وليس المقصود أن تكون القائمة شاملة؛ بل ينبغي أن تقتصر على من يهدد السلام والأمن الدوليين من أفراد وكيانات. |
Nous ne pensons pas que la réforme doit se limiter à modifier la composition du Conseil de sécurité de façon que d'autres pays puissent y siéger. | UN | إننا لا نعتقد أن عمليات اﻹصلاح يجب أن تقتصر على تغيير تشكيل مجلس اﻷمن بحيث يتاح لبلدان أخرى الانضمام إليه. |
Nous soulignons à cet égard la nécessité de revoir le droit de veto dont l'usage doit se limiter aux domaines figurant au Chapitre VII de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد على ضرورة إعادة النظر في حق النقض الذي يجب أن يقتصر استخدامه على المجالات المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق. |
La Mission tient donc à réitérer que l’accès aux cours de recyclage doit se limiter aux personnes qui, au moment de la signature de l’Accord, étaient en service actif dans la Police nationale et la Police des douanes. | UN | وتبعا لذلك، تكرر البعثة تأكيد أن القبول للاشتراك في دورات تدريبية يجب أن يقصر على اﻷشخاص الذين كانوا، في تاريخ توقيع الاتفاق، أعضاء في الشرطة المدنية أو في حرس الخزينة. |
En particulier, la Conférence d'examen doit se limiter à l'évaluation de la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban. | UN | وعلى نحو خاص، ينبغي أن يقتصر المؤتمر الاستعراضي على تقييم تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دربان. |
Si l'initiative du Secrétaire général est particulièrement louable, il faut néanmoins souligner que toute immixtion de l'ONU doit se limiter à répondre aux violations de la paix ou de la sécurité internationales. | UN | وفي حين أن مبادرة اﻷمين العام مبادرة تستحق كل ثناء، لا بد من التأكيد على أن أي إجراء تدخلي من جانب اﻷمم المتحدة ينبغي أن يقتصر على مجابهة انتهاكات السلم أو اﻷمن الدوليين. |
Dans ce contexte, nous estimons généralement que notre rôle doit se limiter à la phase initiale de reconstruction et que nos partenaires multilatéraux, et parfois les ONG orientées vers le développement, s'appuieront sur les bases que nous avons jetées. | UN | وفي هذا السياق، نفترض عادة أن دورنا ينبغي أن يقتصر على المرحلة اﻷوﱠلية من إعادة التعمير وأن شركاءنا المتعددي اﻷطراف، وأحيانا المنظمات غير الحكومية ذات الاتجاهات اﻹنمائية، سيكملون اﻷنشطة التي بدأناها. |
Le débat doit se limiter pour l'essentiel aux règles établies du droit international coutumier, sans examiner d'autres aspects controversés du droit international. | UN | وإن نطاق المناقشة ينبغي أن يقتصر أساسا على وضع قواعد القانون الدولي العرفي، بدون النظر في مسائل أخرى خلافية من مسائل القانون الدولي. |
Toute représentation adressée aux tribunaux par des membres du Gouvernement ou des ministres doit se limiter aux affaires auxquelles ils sont parties ou dans lesquelles ils sont autorisés à intervenir par la juridiction en question. | UN | فأية مراسلات من الحكومة أو الوزراء إلى المحاكم ينبغي أن تقتصر على القضايا التي تكون الحكومة أو الوزراء طرفا فيها أو في الحالات التي تسمح فيها المحكمة بهذا التدخل. |
Une délégation fait observer que la participation des organisations militaires aux opérations humanitaires doit se limiter à l'action visant à assurer la sécurité des rapatriés et de la population civile. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن مشاركة المنظمات العسكرية في العمليات الإنسانية ينبغي أن تقتصر على تعزيز الأمن لصالح العائدين والسكان المدنيين. |
Nous croyons que tout accroissement du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité doit se limiter à des pays dotés de la capacité et de la volonté d'assumer une responsabilité sur le plan mondial, y compris une responsabilité financière, pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et pour le développement durable et la stabilité. | UN | ونعتقد أن أية زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن ينبغي أن تقتصر على البلدان التي تمتلك القـــدرة والعزيمة اللازمين للاضطلاع بمسؤولية عالمية، بما في ذلك المسؤولية المالية، عن حفظ السلم واﻷمن الدوليين، وعن التنمية المستدامة والاستقرار. |
Étant donné qu'il s'agit d'un mécanisme juridictionnel dont l'impartialité et l'indépendance sont des attributs essentiels, le Mexique estime que le lien avec l'Organisation des Nations Unies doit se limiter à un accord de collaboration. | UN | ونظرا الى أن اﻷمر يتعلق بهيئة قضائية تمثل فيها النزاهة والاستقلال صفتين لازمتين، ترى المكسيك أن الصلة باﻷمم المتحدة يجب أن تقتصر على اتفاق للتعاون. |
Il lui semble que la protection diplomatique d'autres personnes morales doit se limiter à la défense des droits strictement commerciaux et des droits de propriété de ces personnes. | UN | وإن كانت تفضل وضع صيغة أوفى، خالية من الغموض بهذا الشأن، وترى أن الحماية الدبلوماسية للأشخاص الاعتباريين الآخرين يجب أن تقتصر على الدفاع عن مصالحهم التجارية أو المتعلقة بالملكية فقط. |
S'agissant de l'examen des mandats, nous voudrions réaffirmer que cet exercice doit se limiter aux mandats qui n'ont pas été renouvelés depuis plus de cinq ans. | UN | وبالنسبة إلى استعراض الولايات، نود أن نكرر أن هذه الممارسة يجب أن تقتصر على الولايات التي لم تجدد منذ أكثر من خمس سنوات. |
Entre-temps, le recours au droit de veto doit se limiter aux actions qui menacent véritablement la paix, aux ruptures de paix ou aux actes d'agression auquel se réfère le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يقتصر استخــدام هذا الحق بشكل صــارم على اﻷعمال التي تتعلق بحــالات تهديد السلام أو خرق السلام أو أعمال العدوان المشار إليها في الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Dans le premier cas, ma délégation estime que l'application des éléments approuvés dans ce projet de résolution doit se limiter à une interprétation dans le cadre sous-régional prévu par ce texte. | UN | أما بالنسبة لأولهما، فيرى وفدي أن تطبيق العناصر التي تم إقرارها في مشروع القرار الثاني يجب أن يقتصر على السياق دون الإقليمي الوارد في النص، وأن يفسر وفقا لهذا السياق. |
Article 443. La grève doit se limiter au simple acte de l'arrêt du travail. | UN | المادة 443- يجب أن يقتصر الإضراب على مجرد وقف العمل. |
Son gouvernement appuie l'opinion selon laquelle la production des matières premières opiacées doit se limiter à des niveaux correspondant aux besoins réels et a pris un certain nombre de mesures afin de surveiller la culture du pavot à opium et d'en éviter le détournement. | UN | وحكومتها تؤيد الرأي القائل بأن إنتاج خامات مستحضرات اﻷفيون اﻷولية يجب أن يقصر على المستويات المطابقة للاحتياجات الفعلية، وهي قد اتخذت عددا من التدابير لرصد زراعة خشخاش اﻷفيون ولمنع تحويله. |
Dans la mesure du possible, l'enfant doit être entendu rapidement après les faits incriminés et l'interrogatoire doit se limiter à une ou deux séances. | UN | وفي نطاق الممكن، يمكن الاستماع إلى الطفل سريعا بعد سرد الوقائع المجرمة، ويجب أن يقتصر الاستجواب على جلسة أو جلستين. |
La compétence de la cour doit se limiter aux crimes contre l'humanité particulièrement graves, comme les crimes de guerre, qu'ils soient commis par le commandement militaire ou par des soldats sur le champ de bataille. | UN | والجرائم الواقعة ضمن اختصاص المحكمة ينبغي أن تكون مقصورة على الجرائم الجسيمة المخلة باﻹنسانية من قبيل جرائم الحرب سواء ارتكبها قادة عسكريون كبار أو جنود على أرض المعركة. |
La question du droit de veto ne peut être dissociée d'un accord global visant à réformer le Conseil, surtout étant donné la position claire du Mouvement des pays non alignés, pour qui le recours au droit de veto doit se limiter au Chapitre VII de la Charte et, à terme, être supprimé. | UN | ولا يمكن فصل قضية حق النقض عن التفهم العام ﻷي إصلاح يجري في نهاية المطاف للمجلس، وبخاصة في ضوء الموقف الواضح لحركة عدم الانحياز، ومؤداه أنه يجب قصر استخدام حق النقض على الفصل السابع من الميثاق، بغية إلغائه في آخر اﻷمر. |
Passant aux effets des conflits armés sur les traités, l'orateur dit que la définition du traité adoptée par le Rapporteur spécial est conforme à celle de la Convention de Vienne sur le droit des traités; toutefois, l'étude doit se limiter aux conflits armés de caractère international. | UN | 5 - وقال، وهو يتناول آثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، إن تعريف المعاهدة المعتمد من قِبل المقرر الخاص متفق مع اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات؛ بيد أن نطاق الدراسة ينبغي أن يكون مقتصرا على النزاعات المسلحة ذات الطابع الدولي. |
L'ONU doit se limiter à un rôle d'auxiliaire et d'intermédiaire sans chercher à imposer des valeurs ou des idéologies étrangères au processus complexe de rétablissement de la légalité. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تقصر نفسها على دور دعمي وتسهيلي بدون أن تحاول فرض قيم أو آراء خارجية على عملية حساسة كتوطيد سيادة القانون. |