Il doit tenir compte de tous les aspects liés aux besoins réels des pays en développement. | UN | وعليها أن تأخذ في الحسبان جميع الجوانب المرتبطة بالمتطلبات الحقيقية للبلدان النامية. |
Enfin, une stratégie efficace de consolidation de la paix en Sierra Leone doit tenir compte de la dynamique régionale du conflit, en associant tous les acteurs de la région au processus. | UN | وأخيرا، فإن أي استراتيجية فعالة لبناء السلام في سيراليون ينبغي أن تراعي الدينامية الإقليمية للصراع، مع إشراك جميع العناصر الإقليمية الفاعلة ذات الصلة في العملية. |
Pour ce faire le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes en vue de déterminer si l'intéressé court un risque personnel. | UN | ولهذا السبب، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات المتصلة بالموضوع بغية تحديد ما إذا كان الشخص المعني معرضا شخصيا للخطر. |
Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة ورب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل رب العمل. |
Parallèlement, la réforme doit tenir compte de la sous-représentation des États Membres en développement d'Asie et d'Amérique latine, y compris les petits États insulaires. | UN | وبالمثل، فإن على الإصلاح أن يأخذ في الاعتبار التمثيل الناقص للدول الأعضاء النامية في آسيا وأمريكا اللاتينية، بما فيها الدول الجزرية الصغيرة. |
De ce fait, la communication des résultats doit tenir compte de ce nouveau contexte. | UN | وبالتالي فإن اﻹبلاغ عن النتائج ينبغي أن يراعي المعطيات الجديدة. |
Le barème doit tenir compte de nombreux facteurs, notamment de la situation financière des pays en développement et du problème de l'endettement, qui affecte essentiellement les économies de ces pays. | UN | وأكد أن جدول اﻷنصبة المقررة يجب أن يراعي عوامل عديدة، بما فيها الحالة المالية للبلدان النامية ومسألة الديون، التي تؤثر تأثيرا خاصا على اقتصادات تلك البلدان. |
Nous pensons que cette réforme doit tenir compte de la nécessité de renforcer et d'accroître l'efficacité du Conseil de sécurité. Elle doit prendre en compte les changements survenus sur la scène internationale. | UN | ونعتقد أنه ينبغي لهذا الإصلاح أن يعالج الحاجة إلى تعزيز كفاءة مجلس الأمن وزيادتها وينبغي أن يراعي التغيرات التي حدثت على الساحة الدولية. |
Pour prendre cette décision, le Comité doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, conformément au paragraphe 2 de l'article 3, y compris l'existence d'un ensemble de violations systématiques des droits de l'homme graves, flagrantes ou massives. | UN | وللبت في هذه المسألة، يجب على اللجنة أن تأخذ في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، وفقاً للفقرة 2 من المادة 3 بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان. |
Nos objectifs d'expansion ne peuvent pas être sans limite, et toute augmentation du nombre de membres doit tenir compte de l'efficacité du futur Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن لأهدافنا من التوسيع أن تكون بلا حدود، كما ينبغي لأية زيادة في عدد الأعضاء أن تأخذ في الحسبان كفاءة مجلس الأمن مستقبلا. |
Enfin, une stratégie efficace de consolidation de la paix en Sierra Leone doit tenir compte de la dynamique régionale du conflit, en associant tous les acteurs de la région au processus. | UN | وأخيرا، فإن أي استراتيجية فعالة لبناء السلام في سيراليون ينبغي أن تراعي الدينامية الإقليمية للصراع، مع إشراك جميع العناصر الإقليمية الفاعلة ذات الصلة في العملية. |
9.2 Pour ce faire, le Comité doit tenir compte de tous les éléments, y compris de l'existence dans l'État où le requérant serait renvoyé d'un ensemble systématique de violations graves, flagrantes ou massives des droits de l'homme. | UN | 9-2 وعند القيام بذلك، ينبغي أن تراعي اللجنة جميع العناصر، بما في ذلك وجود نمط ثابت من الانتهاكات الخطيرة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد الذي يراد ترحيل صاحبة الشكوى إليه. |
En effet, après plus d'un demi-siècle d'existence, notre Organisation doit tenir compte de la volonté de tous les États Membres de participer à la gestion des affaires du monde. | UN | فبعد أكثر من نصف قرن من وجودها يجب أن تراعي منظمتنا إرادة جميع الدول الأعضاء أن تشارك في إدارة شؤون العالم. |
Pour ce faire, il doit tenir compte de toutes les considérations pertinentes, y compris l’existence, dans l’État concerné, d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, graves, flagrantes ou massives. | UN | وللتوصل إلى هذا القرار، يجب أن تراعي اللجنة جميع الاعتبارات ذات الصلة، بما فيها وجود نمط مطرد من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان. |
Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة ورب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل رب العمل. |
Il s'ensuit que lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. | UN | ويستتبع ذلك أنه في الحالة التي يكون فيها الدفع المسبق جزءاً من الترتيبات التعاقدية المبرمة بين صاحب المطالبة وصاحب العمل، يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات المسبقة من مطالباته، ما لم يمكن بيان أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل صاحب العمل. |
L'élargissement du Conseil doit tenir compte de la capacité des États Membres de contribuer au maintien de la paix et à la réalisation des objectifs de l'Organisation. | UN | وتوسيع المجلس من الجدير أن يأخذ في الاعتبار قدرة الدول اﻷعضاء على اﻹسهام في عمليات حفظ السلم وفي تحقيق أهداف المنظمة. |
Nous tenons à souligner que tout système de recrutement doit tenir compte de la nécessité d'assurer une représentation équitable au sein de l'Organisation. | UN | ونود أن نشدد على أن أي نظام للتوظيف ينبغي أن يراعي ضرورة كفالة التمثيل العادل في الأمم المتحدة. |
L'accord attendu à Copenhague doit tenir compte de l'importance des forêts. | UN | والاتفاق الذي يتوصل إليه في كوبنهاغن يجب أن يراعي أهمية الغابات. |
L'analyse de la viabilité de la dette au point d'achèvement doit tenir compte de toute perspective de ralentissement de la croissance mondiale et de détérioration des termes de l'échange. | UN | وينبغي أن يراعي تحليل القدرة على تحمل الديون عند النقطة التي ينتهي إليها أي احتمال بأن يتردى النمو العالمي وانخفاض معدلات التبادل التجاري. |
La quête de la paix et de la sécurité doit tenir compte de ces réalités. | UN | وإن المسعى من أجل اﻷمن والسلم ينبغي أن يأخذ في اعتباره هذه الحقائق. |
L'éducation doit tenir compte de l'état psychologique ou mental de l'enfant et l'aider à faire face à la situation d'urgence, au danger, à la menace ou à la manipulation. | UN | ويجب أن يراعي التعليم الحالة النفسية أو الذهنية للطفل؛ وأن يساعد الطفل على مواجهة الطوارئ والخطر والتهديد أو التلاعب. |
Dans ce domaine, les politiques doivent être correctement coordonnées, et la recherche doit tenir compte de la diversité de la société hollandaise; | UN | ولا بد من تنسيق السياسة في هذا الميدان بصورة كافية، ويجب أن تراعي البحوث تنوع المجتمع الهولندي. |
Toute discussion sur le transfert des techniques de pointe ayant des applications militaires doit tenir compte de la situation, des institutions, des traités et des accords en vigueur qui appuient les objectifs de non-prolifération. | UN | إن أية مناقشة تتعلق بنقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية يجب أن تأخذ في الاعتبار الحالة القائمة، والمؤسسات القائمة، والمعاهدات والترتيبات القائمة التي تدعم أهداف عدم الانتشار. |
Le repositionnement de la Commission a établi que, si son mandat reste approprié, sa mission doit tenir compte de la situation et des priorités actuelles de l'Afrique, qui sont définies par la création de l'Union africaine (UA) et l'adoption du NEPAD. | UN | وتبين من عملية إعادة تنظيم اللجنة أنه بالرغم من أن ولاية اللجنة ما زالت مهمة، فإن مهمتها يجب أن تراعى ظروف وأولويات أفريقيا في الوقت الراهن، التي يحددها إنشاء الاتحاد الأفريقي، واعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
La réparation, si elle est jugée nécessaire, doit tenir compte de la gravité du préjudice subi, de la nature et des circonstances générales de l'acte. | UN | وعند تحديد التعويض، إن وجد، يجب مراعاة خطورة الضرر، وطبيعة العمل، والظروف بشكل عام. |
doit tenir compte de toute répercussion de l'acte délictueux sur la victime | UN | :: يجب أن تأخذ في حسبانها أي تأثير للجريمة على الضحية؛ |