Ces directives doivent être élaborées dans le cadre d'un processus de consultation ouvert à tous, participatif et transparent avec les communautés concernées. | UN | ويجب وضع هذه المبادئ التوجيهية في إطار عملية شاملة وقائمة على المشاركة وشفافة للتشاور مع المجتمعات المتضررة. |
Ils doivent donc être associés au projet en amont, et des stratégies doivent être élaborées pour surmonter leurs éventuelles réticences. | UN | لذلك ينبغي إشراك المستخدمين في مرحلة مبكرة ويجب وضع استراتيجيات للتخفيف من حدة أي مقاومة. |
Des modalités de partage et de gestion des connaissances doivent être élaborées. | UN | ويجب وضع الطرائق لتقاسم المعارف وإدارتها. |
Des politiques et réglementations claires sur la conduite du personnel pénitentiaire visant à procurer aux détenues une protection maximale contre toute violence physique ou verbale ou tout abus liés à leur sexe et contre tout harcèlement sexuel doivent être élaborées et mises en œuvre. | UN | يجب إعداد وتنفيذ سياسات ولوائح واضحة بشأن سلوك موظفي السجن تهدف إلى توفير أقصى درجة من الحماية للسجينات من العنف الجسدي أو اللفظي القائم على أساس نوع الجنس ومن الاعتداء عليهن والتحرُّش الجنسي بهن. |
12. Des mesures d'ordre général et des mesures adaptées à tel ou tel contexte particulier doivent être élaborées pour prévenir la violence à l'encontre des enfants et s'élever contre les différentes façons par lesquelles elle est tolérée. | UN | ١٢- يجب وضع تدابير عامة وأخرى تخص سياقات بعينها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي لسبل التساهل العديدة مع هذا العنف. |
x) Exhorte le HCR à poursuivre son examen des sujétions inhérentes aux lieux d'affectation extrêmement difficiles et dangereux, notant, entre autres, que la question des indemnités dans de telles situations mérite d'être examinée et que des propositions spécifiques doivent être élaborées dans un cadre interinstitutionnel; | UN | )خ( تطلب من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تواصل استعراض المشاق التي يواجهها الموظفون في مراكز الخدمة التي تكتنفها صعوبات بالغة وتنطوي على مخاطر أمنية، مع ملاحظة أمور منها أن قضية التعويض في مثل هذه الحالات تستحق المراجعة وأن ثمة حاجة لوضع مقترحات محددة فيما بين الوكالات؛ |
Pour remédier à ce phénomène négatif et inquiétant, des stratégies et des campagnes éducatives de qualité doivent être élaborées et appliquées activement. | UN | ولمكافحة هذه الظاهرة السلبية والمقلقة، ينبغي استنباط استراتيجيات ومناهج تعليمية سليمة وتنفيذها بنشاط. |
Des progrès s'imposent aux niveaux régional et sous-régional et une stratégie commune pour une situation de transport saine du point de vue de l'environnement en Europe et une programmation plus détaillée doivent être élaborées. | UN | فالتقدم ضروري على المستويين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، ويجب وضع استراتيجية مشتركة لحالة النقل السليمة بيئيا ووضع برنامج عمل أكثر تخصيصا. |
De claires directives doivent être élaborées ainsi qu'une structure de direction et de commandement multinationale cohérente, pour veiller à ce que la politique logistique soit appliquée avec efficience et efficacité sur le terrain. | UN | ويجب وضع مبادئ توجيهية واضحة يصحبها هيكل شامل متعدد الجنسيات للقيادة والسيطرة لضمان ترجمة السياسة السوقية بشكل ناجع إلى نشاط فعلي على أرض الواقع. |
Des stratégies doivent être élaborées afin d'empêcher l'éviction des petits agriculteurs, de garantir aux agriculteurs locaux la jouissance de leurs terres, de faire prévaloir le droit à l'alimentation et d'encourager les formes de production qui sont écologiquement durables. | UN | ويجب وضع استراتيجيات لمنع استبعاد المزارعين الصغار، وتأمين حيازة الأراضي للمزارعين المحليين، ودعم الحق في الغذاء وتشجيع أشكال الإنتاج الزراعي المستدامة بيئياً. |
Des stratégies avisées doivent être élaborées pour maîtriser l'envolée du coût de la couverture médicale et garantir une couverture médicale adéquate, dans le contexte de pratiques de croissance budgétaire nulle adoptées par les institutions des Nations Unies. | UN | ويجب وضع استراتيجيات سليمة بغية احتواء تكاليف خطط التأمين الصحي التي ترتفع بشدة وضمان التغطية الكافية في سياق الممارسات التي تعمل بها منظومة الأمم المتحدة المتعلقة بعدم الزيادة في الميزانية. |
Les notes d'orientation doivent être mises à jour et révisées sur la base de la riche expérience et des vastes connaissances du PNUD dans ce domaine, et de nouvelles notes doivent être élaborées pour tenir compte des aspects différents de la gouvernance locale et de la décentralisation dans différents contextes. | UN | ويجب تحديث المذكرات التوجيهية ومراجعتها استنادا إلى ثروة المعرفة والخبرات الموجودة لدى البرنامج الإنمائي في ميدان الإدارة المحلية، ويجب وضع مذكرات جديدة لمعالجة الجوانب المختلفة للحكم المحلي واللامركزية في سياقات مختلفة. |
Les notes d'orientation doivent être mises à jour et révisées sur la base de la riche expérience et des vastes connaissances du PNUD dans ce domaine, et de nouvelles notes doivent être élaborées pour tenir compte des aspects différents de la gouvernance locale et de la décentralisation dans différents contextes. | UN | ويجب تحديث المذكرات التوجيهية ومراجعتها استنادا إلى ثروة المعرفة والخبرات الموجودة لدى البرنامج الإنمائي في ميدان الإدارة المحلية، ويجب وضع مذكرات جديدة لمعالجة الجوانب المختلفة للحكم المحلي واللامركزية في سياقات مختلفة. |
Des politiques et réglementations claires sur la conduite du personnel pénitentiaire visant à procurer aux détenues une protection maximale contre toutes violences physique ou verbale ou toutes exactions liées à leur sexe et contre tout harcèlement sexuel doivent être élaborées et mises en œuvre. | UN | يجب إعداد وتنفيذ سياسات ولوائح واضحة بشأن سلوك موظفي السجن تهدف إلى توفير أقصى درجة من الحماية للسجينات من العنف الجسدي أو اللفظي القائم على أساس نوع الجنس ومن الاعتداء عليهن والتحرُّش الجنسي بهن. |
Des politiques et réglementations claires sur la conduite du personnel pénitentiaire visant à procurer aux détenues une protection maximale contre toute violence physique ou verbale ou tout abus liés à leur sexe et contre tout harcèlement sexuel doivent être élaborées et mises en œuvre. | UN | يجب إعداد وتنفيذ سياسات ولوائح واضحة بشأن سلوك موظفي السجن تهدف إلى توفير أقصى درجة من الحماية للسجينات من العنف الجسدي أو اللفظي القائم على أساس نوع الجنس ومن الاعتداء عليهن والتحرُّش الجنسي بهن. |
Des politiques et réglementations claires sur la conduite du personnel pénitentiaire visant à procurer aux détenues une protection maximale contre toutes violences physique ou verbale ou toutes exactions liées à leur sexe et contre tout harcèlement sexuel doivent être élaborées et mises en œuvre. | UN | يجب إعداد وتنفيذ سياسات ولوائح واضحة بشأن سلوك موظفي السجن تهدف إلى توفير أقصى درجة من الحماية للسجينات من العنف الجسدي أو اللفظي القائم على أساس نوع الجنس ومن الاعتداء عليهن والتحرُّش الجنسي بهن. |
Les tâches et les indicateurs relatifs à chaque ODM doivent être réexaminés et adaptés aux réalités économiques et sociales de chaque pays et des politiques nouvelles et innovantes doivent être élaborées. | UN | وأنه يجب تنقيح كل عمل ومؤشر للأهداف الإنمائية للألفية ومواءمته مع الحقائق الاجتماعية والاقتصادية لكل بلد، كما يجب وضع سياسات جديدة ومبتكرة. |
De plus, des directives doivent être élaborées pour déterminer l'âge lorsqu'il est litigieux et il devrait y avoir présomption de l'âge le moins élevé afin de garantir le respect des droits et des besoins spéciaux des enfants, notamment le droit à des installations qui les séparent des adultes. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب وضع مبادئ توجيهية لتحديد العمر عندما يكون هناك شك حوله، وينبغي أن يكون هناك افتراض بتفضيل سن أصغر لضمان مراعاة حقوق الأطفال واحتياجاتهم الخاصة، بما في ذلك الحق في أن تتاح لهم مرافق منفصلة عن الراشدين. |
x) Exhorte le HCR à poursuivre son examen des sujétions inhérentes aux lieux d'affectation extrêmement difficiles et dangereux, notant, entre autres, que la question des indemnités dans de telles situations mérite d'être examinée et que des propositions spécifiques doivent être élaborées dans un cadre interinstitutionnel; | UN | )خ( تطلب من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تواصل استعراض المشاق التي يواجهها الموظفون في مراكز الخدمة التي تكتنفها صعوبات بالغة وتنطوي على مخاطر أمنية، مع ملاحظة أمور منها أن قضية التعويض في مثل هذه الحالات تستحق المراجعة وأن ثمة حاجة لوضع مقترحات محددة فيما بين الوكالات؛ |
Pour faire face aux menaces à la paix et à la stabilité internationales, ainsi qu'au terrorisme international, des politiques et des stratégies doivent être élaborées et des mesures concrètes prises pour venir à bout de problèmes comme la pauvreté dans les pays en développement. | UN | وبغية مواجهة الأخطار التي تهدّد الأمن الدولي والاستقرار بما في ذلك الإرهاب الدولي، ينبغي استنباط سياسات واستراتيجيات واتخاذ تدابير محدّدة لمعالجة المشاكل الأساسية مثل انتشار الفقر في البلدان النامية. |
Par conséquent, des politiques doivent être élaborées et appliquées en vue de prévenir la violence. | UN | ولذلك يجب صياغة وتنفيذ سياسات لكفالة منع هذا العنف. |
69. Les obligations réciproques qui devront être énoncées dans les pactes pour le développement doivent être élaborées avec soin. | UN | 69- ويجب صياغة الالتزامات المتبادلة التي سيرد بيانها في التعاقدات من أجل التنمية صياغة مُحكمة. |