"doivent être prises en" - Traduction Français en Arabe

    • يجب أن تؤخذ في
        
    • ينبغي أن تؤخذ في
        
    • يجب أن توضع في
        
    • يتعين أن تؤخذ في
        
    • ويجب أن تؤخذ في
        
    • وينبغي أن تؤخذ في
        
    • يجب أن تأخذ في
        
    • يجب أن يؤخذ في
        
    • يجب أن تتخذ
        
    • على ضرورة منح
        
    • يجب أن تؤخذ بعين
        
    • لا بد من وضعها في
        
    Toutefois, certaines limitations doivent être prises en considération dans l'interprétation des résultats: UN بيد أن هناك بعض أوجه القصور التي يجب أن تؤخذ في الحسبان لدى تفسير البيانات:
    Je soulignerai cependant 10 points importants qui font ressortir le type de difficultés existantes, lesquelles doivent être prises en compte si l'on veut établir une coopération fructueuse. UN واسمحوا لي، مع هذا، أن أشــدد على ١٠ نقاط هامة تبيﱢن أنواع الصعوبات القائمة والـتي يجب أن تؤخذ في الاعتبار لكي ينمو تعاون مثمر.
    En même temps, les ressources et les possibilités actuelles de l'ONU doivent être prises en considération dans la planification et l'exécution de ces opérations. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، لدى التخطيط لهذه العمليات وتنفيذها، امكانيات اﻷمم المتحدة ومواردها الحالية.
    Connaissances scientifiques et techniques pertinentes qui doivent être prises en considération pour formuler les politiques et assurer la diffusion aux utilisateurs finals UN المعرفة العلمية والتقنية ذات الصلة التي يجب أن توضع في الحسبان عند وضع السياسات، وأن تُنشر على المستعملين النهائيين
    Pour que le choix d'utiliser les transports en commun soit un choix financier rationnel, pour les usagers, les externalités négatives entraînées par la voiture particulière doivent être prises en compte. UN وكي يتسنى لوسائل النقل العام أن تنافس على الوصول إلى جيوب الزبائن، يتعين أن تؤخذ في الاعتبار العوامل الخارجية السلبية الناجمة عن استخدام المركبات الخاصة.
    Certaines craintes sont fondées et doivent être prises en compte. UN وبعض المخاوف مبرَّرة ويجب أن تؤخذ في الحسبان.
    Les conditions difficiles dans lesquelles ces efforts sont entrepris doivent être prises en considération : aggravation de la crise constitutionnelle en République fédérale de Yougoslavie, tensions entre Podgorica et Belgrade et activités de la Deuxième Armée sur le territoire du Monténégro. UN وينبغي أن تؤخذ في الحسبان البيئة الصعبة التي تبذل فيها تلك الجهود: الأزمة السياسية التي تزداد عمقا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، والتوتر بين بودغوريتشا وبلغراد، وأنشطة الجيش الثاني في إقليم الجبل الأسود.
    En outre, les décisions relatives au financement des activités de l'ONU dans le cadre des examens périodiques du barème des quotes-parts doivent être prises en tenant dûment compte de la crise mondiale. UN بالإضافة إلى ذلك، فإن القرارات المتعلقة بتمويل أنشطة الأمم المتحدة في إطار الاستعراض العادي لجدول الأنصبة المقررة، يجب أن تأخذ في الحسبان في ضوء الأزمة الاقتصادية.
    Dans l'élaboration des politiques, les conséquences des décisions sur les femmes et les hommes doivent être prises en considération et l'élaboration des politiques est donc liée à la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing. UN ومضت قائلة أنه عند إعداد السياسات يجب أن يؤخذ في الاعتبار تفاوت أثر القرارات على المرأة والرجل ولذا فإن إعداد السياسة العامة يرتبط بتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    À cet égard, les propositions présentées par Cuba et la Jamahiriya arabe libyenne pour renforcer le rôle de l'Organisation doivent être prises en compte dans la réforme des Nations Unies. UN وقال إنه يرى، في هذا السياق، أن المقترحات المقدمة من كوبا والجماهيرية العربية الليبية بشأن تعزيز دور المنظمة يجب أن تؤخذ في الاعتبار في عملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Les faiblesses historiques ou dues à d'autres facteurs doivent être prises en compte et, surtout, notre sens de l'humanité collective doit imprégner toutes nos relations internationales. UN فمواطن الضعف التي تسبب فيها التاريخ وعوامل أخرى يجب أن تؤخذ في الحسبان وقبل كل شيء، يجب أن تكون إنسانيتنا المشتركة الهادي لنا في كل تعاملاتنا الدولية.
    Cependant, comme ma délégation l'a déjà déclaré pendant le débat thématique de la Première Commission, certaines remarques sur ce projet de décision doivent être prises en compte. UN ولكن، مثلما ذكر وفدي أثناء المناقشة المواضيعية في اللجنة الأولى، ثمة ملاحظات حول مشروع المقرر هذا يجب أن تؤخذ في الحسبان.
    Les modifications dans les schémas de consommation d'énergie doivent être prises en considération alors que nous avançons vers le développement durable, la sécurité alimentaire et le commerce mondial. UN التغيرات في أنماط استهلاك الطاقة يجب أن تؤخذ في الاعتبار عندما نتحرك صوب التنمية المستدامة والأمن الغذائي والتجارة العالمية.
    Toutefois les possibilités objectives d'une exécution de plus grande qualité doivent être prises en considération. UN ومع ذلك فإن الإمكانات المستهدفة لنوعيتها الأكبر عند التنفيذ، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار.
    L'expérience et les capacités nationales doivent être prises en compte lorsqu'on est confronté à des situations d'urgence particulières ou répétées. UN إذ أن الخبرات والقدرات الوطنية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان لدى مواجهة حالات الطوارئ الخاصة والمتكررة.
    En conséquence, les questions relatives au commerce mondial des produits de base et à ses perspectives doivent être prises en compte dans la planification de la croissance économique. UN ومن ثم، فإنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار، لدى التخطيط للنمو الاقتصادي، تلك القضايا المتصلة بتجارة السلع الأساسية على الصعيد العالمي.
    8. À ce stade exploratoire de l'étude, trois séries de questions doivent être prises en compte. UN 8- وفي هذه المرحلة الاستطلاعية من الدراسة، يجب أن توضع في الاعتبار ثلاث مجموعات من الأسئلة.
    Les meilleures pratiques découlant d'une réduction réussie des effectifs d'autres missions telles que la Mission des Nations Unies en Sierra Leone (MINUSIL) doivent être prises en compte. UN وإنه يجب أن توضع في الاعتبار أفضل الممارسات المستقاة من التصفية الناجحة للبعثات الأخرى، من مثل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون.
    C.1 Les articles et les recommandations générales du Comité. Les dispositions des articles des parties I à IV de la Convention doivent être prises en compte lors de l'établissement du rapport, de même que les recommandations générales adoptées par le Comité au sujet de l'un quelconque de ces articles ou d'un thème visé par la Convention. UN جيم-1- المواد والتوصيات العامة للجنة - لدى إعداد التقارير، يجب أن توضع في الاعتبار أحكام المواد الواردة في الأجزاء الأول والثاني والثالث والرابع من الاتفاقية، إلى جانب التوصيات العامة التي أقرتها اللجنة بشأن كل مادة من هذه المواد، أو بشأن أي موضوع تتناوله الاتفاقية.
    Par exemple, des rubriques telles que les ajustements, les virements et le solde des fonds en début d'exercice doivent être prises en considération dans le cas du HCR. UN وعلى سبيل المثال، يتعين أن تؤخذ في الاعتبار في حالة المفوضية بنود مثل التسويات والتحويلات والأرصدة الابتدائية للصناديق.
    Les caractéristiques particulières de chaque espace rural doivent être prises en compte. UN ويجب أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص المحددة لكل حيز ريفي.
    Des problèmes dus à la décentralisation de la fourniture des services de santé doivent être résolus sans délai et les capacités financières et techniques d'exécution des programmes par les administrations locales doivent être prises en compte lors de la décentralisation de la fourniture des services. UN وينبغي سرعة علاج المسائل الناجمة عن نقل مسؤولية إنجاز الخدمات الصحية، وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار القدرة المالية والتقنية للحكومات المحلية في تنفيذ البرامج لدى نقل إنجاز الخدمات.
    38. En 1996, le PNUD a participé aux travaux des quatre groupes interinstitutions créés par le CAC pour assurer un suivi intégré des grandes conférences des Nations Unies. Il a été reconnu dans ce cadre que les résultats des conférences sont complémentaires et que les conclusions auxquelles elles ont abouti doivent être prises en compte pour le suivi d'un thème donné. UN ٣٨ - في عام ١٩٩٦، شارك برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في جميع اﻷفرقة اﻷربعة المشتركة بين الوكالات التي أنشأتها لجنة التنسيق اﻹدارية لتشكيل إطار متكامل لمتابعة المؤتمرات الرئيسية لﻷمم المتحدة، والتي يسلم في إطارها بأن نتائج المؤتمرات متتامة فيما بينها وبأن أنشطة المتابعة المتعلقة بمواضيع محددة يجب أن تأخذ في الاعتبار نتائج جميع المؤتمرات.
    Les articles sur la responsabilité de l'État peuvent guider les travaux dans certains cas, mais la différence de nature des organisations internationales et leur diversité doivent être prises en considération. UN ورغم أن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة يمكن أن تكون مصدر إلهام في بعض الظروف، فإن الطبيعة المختلفة لكل منظمة دولية وتنوع تلك المنظمات يجب أن يؤخذ في الحسبان.
    Les décisions relatives à la prestation des services doivent être prises en concertation avec toutes les parties intéressées, notamment les bénéficiaires et les collectivités locales. UN فالقرارات المتعلقة بتوفير الخدمات يجب أن تتخذ بمشاركة كاملة من أصحاب المصالح جميعا، مع التركيز بصفة خاصة على المستفيدين والمجتمعات المحلية.
    30. Dans le cas des personnes souffrant d'un handicap, les dispositions du Pacte selon lesquelles des mesures de protection et d'assistance doivent être prises en faveur de la famille signifient que tous les moyens doivent être employés pour que ces personnes puissent, si elles le souhaitent, vivre dans leur milieu familial. UN 30- لقد نصّ العهد على ضرورة منح " الحماية والمساعدة " للأسرة، ويعني ذلك في حالة المعوقين فعل كل ما يمكن فعله لتمكين هؤلاء الأشخاص من العيش مع أسرهم، عندما يرغبون في ذلك.
    Les préoccupations du personnel au sujet des obligations familiales doivent être prises en compte et le programme de mobilité ne doit pas affecter l'aménagement des carrières. UN وقال إنه يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار شواغل الموظفين ذوي الالتزامات الأسرية، كما يجب ألا يؤثر برنامج الحراك الوظيفي على تطويرهم الوظيفي.
    En outre, les politiques de conciliation ne doivent pas être considérées comme des mesures conçues exclusivement pour les parents : ceux qui s'occupent d'un parent âgé ou handicapé sont eux aussi confrontés à des situations particulières qui entraînent des responsabilités légitimes en dehors des heures de travail rémunéré et doivent être prises en considération. UN ويضاف إلى ذلك أن سياسات التوفيق يجب ألا تعتبر تدبيراً مقصوداً به الوالدان فقط: فالذين يرعَون قريبا لهم أكبر سناً أو معوقاً يواجهون أيضا حالات محددة تنطوي على مسؤوليات لها ما يبررها خارج نطاق العمل المدفوع الأجر، وهي مسؤوليات لا بد من وضعها في الاعتبار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus