"doivent adopter" - Traduction Français en Arabe

    • أن تعتمد
        
    • أن يعتمدوا
        
    • أن تتبع
        
    • يجب أن تتخذ
        
    • ينبغي أن تتخذها
        
    • أن تسن
        
    • أن تبرم
        
    • أن تتبنى
        
    • يجب عليها تبني
        
    • أن يتبنوا
        
    Les parlements doivent adopter des stratégies favorisant ces formes de partenariat, comme suit : UN وينبغي للبرلمانات أن تعتمد استراتيجيات تشجع مثل هذه الشراكات، بوسائل منها:
    Les donateurs doivent adopter des approches systémiques et coordonner leurs stratégies d'appui pour s'assurer qu'elles sont en adéquation avec les priorités nationales. UN وينبغي أن تعتمد الجهات المانحة نُهجا على نطاق المنظومة مع تنسيق استراتيجياتها في مجال المساعدة من أجل ضمان مواءمتها مع الأولويات الوطنية.
    Les victimes sont fondées à recevoir une réparation et les États parties doivent adopter des mesures législatives et autres afin de garantir cette réparation. UN وللضحايا الحق في الحصول على تعويض ويجب أن تعتمد الدول الأطراف تدابير تشريعية وغيرها لضمان التعويض.
    Les gouvernements doivent prendre des mesures à certains moments critiques pour faciliter l'activité économique et commerciale, et les entreprises doivent adopter des stratégies commerciales modernes. UN وعلى الحكومات أن تتدخل في المراحل الحاسمة لتيسير سير الأعمال، وعلى أصحاب المشاريع أن يعتمدوا استراتيجيات تجارية حديثة.
    Mais surtout, il est aujourd'hui clair que pour prévenir les maladies non transmissibles et protéger les populations contre ces maladies, les gouvernements doivent adopter des stratégies qui ne se limitent pas aux seuls secteurs de la santé. UN ولعل الأهم أنه قد اتضح الآن أن من واجب الحكومات، في سبيل العمل بفعالية على الوقاية من الأمراض غير المعدية والحماية منها، أن تتبع نُهُجا لا تقتصر على القطاعات الصحية وحدها.
    Les Parties à la Convention doivent adopter des mesures collectives visant à promouvoir la diffusion du droit international humanitaire au sein des populations civiles. UN وينبغي للأطراف في الاتفاقية أن تعتمد تدابير جماعية لتعزيز نشر القانون الإنساني الدولي بين المدنيين.
    Ils doivent adopter des lois relatives à la succession ab intestat conformes à leurs obligations en vertu de la Convention. UN ومن واجبها أن تعتمد قوانين منظّمة للتّرِكات بدون وصية تكون متماشية مع التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Un accord conclu en 2002 souligne que les membres doivent adopter des politiques économiques intégrées en ce qui concerne les projets d'infrastructure et les services collectifs de base. UN وفي عام 2002، أُبرم اتفاق يشدِّد على أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعتمد سياسات اقتصادية متكاملة فيما يتعلق بمشاريع الهياكل الأساسية وبمرافق الخدمات الأساسية.
    En particulier, ils doivent adopter un certain nombre de mesures prioritaires qui sont essentielles pour atteindre cet objectif. UN وينبغي لهذه الحكومات بصفة خاصة أن تعتمد عدداً من التدابير ذات الأولوية التي تُعدُّ أساسية لتحقيق هذا الهدف.
    Les États doivent adopter une législation de réduction des risques de catastrophe respectant le droit à un logement convenable. UN يجب على الدول أن تعتمد تشريعاً لتخفيف مخاطر الكوارث بحيث ينص على احترام الحق في السكن اللائق.
    Les États doivent adopter des politiques qui apportent des réponses aux causes profondes de l'existence des partis politiques extrémistes et aux groupes et aux mouvements qui leur sont associés. UN وينبغي أن تعتمد الدول أيضاً سياسات تعالِج الأسباب الأصلية لوجود الأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة.
    L'article dispose que les États Parties doivent adopter toutes les mesures conservatoires possibles pour prévenir la commission de l'infraction de clonage humain. UN تنص هذه المادة على أن تعتمد الدول الأطراف جميع التدابير الوقائية الممكنة لمنع ارتكاب جريمة استنساخ البشر.
    Premièrement, les États enfermés dans des différents territoriaux et autres doivent adopter de telles mesures afin de déjouer les conflits armés par le biais d'un dialogue bilatéral, sous-régional ou régional. UN أولاً، ينبغي للدول الضالعة في نزاعات إقليمية أو غيرها أن تعتمد هذه التدابير لمنع الصراعات المسلحة، عن طريق الحوار الثنائي أو دون الإقليمي أو الإقليمي.
    Toutes les parties concernées doivent adopter des directives appropriées pour la fin 2002. UN ومن المتوقع أن تعتمد جميع الأطراف المعنية المبادئ التوجيهية المناسبة بحلول نهاية عام 2002.
    Toutefois, pour traduire ce rejet en réalité, les États doivent adopter un instrument ayant force obligatoire pour pénaliser toute recherche dans ce domaine. UN ولترجمة هذا الرفض إلى واقع يجب على الدول أن تعتمد صكاً مُلزِماً يعاقِب على إجراء أي بحث في هذا المجال.
    Les organismes des Nations Unies, la communauté internationale et les gouvernements doivent adopter des politiques volontaristes si l'on veut voir s'accélérer le développement industriel. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي والحكومات أن تعتمد سياسات استباقية لتحقيق تنمية صناعية بدرجة أسرع.
    Les décideurs doivent adopter des politiques qui puissent tout à la fois créer des emplois et accroître la productivité, de manière à rendre les produits fabriqués par leurs pays compétitifs sur les marchés mondiaux. UN ويجب على صانعي السياسات أن يعتمدوا سياسات تقوم في آن واحد بتوليد فرص عمل وزيادة الكفاءة بحيث يكون باستطاعة منتجات بلدانهم أن تنافس في اﻷسواق العالمية.
    En outre, ils doivent adopter tout un corpus de lois de l’Union européenne avant de pouvoir être admis. UN ويتعين عليها أيضا أن تتبع مجموعة كاملة من قوانين الاتحاد اﻷوروبي قبل ضمها إلى الاتحاد.
    3. Il y a lieu d'être gravement préoccupé par cette situation. Les pays concernés doivent adopter des mesures pour y mettre fin. UN ٣ - وأضافت أن هذه الحالة تثير قلقا بالغا، وأن البلدان المعنية يجب أن تتخذ التدابير اللازمة لوضع حد لها.
    Il analyse en détail les divers articles de la Convention, explique pourquoi la violence fondée sur le sexe peut être qualifiée de discrimination et indique les mesures spécifiques que les États parties doivent adopter dans ce domaine, en application de la Convention. UN وتحلل بصورة شاملة مختلف مواد الاتفاقية، مبينة أن العنف القائم على أساس الجنس يندرج في باب التمييز وتبين التدابير المحددة التي ينبغي أن تتخذها الدول اﻷطراف بموجب الاتفاقية في هذا السياق.
    Les gouvernements doivent adopter des lois permettant de confronter les organisations qui diffusent ces messages et de protéger les groupes qui en sont les cibles. UN وعلى الحكومات أن تسن قوانين تكبح بها أنشطة المنظمات التي تنشر مثل هذه المعلومات وتحمي الفئات المتأثرة بها.
    Les États doivent adopter une convention générale sur le terrorisme international. UN وينبغي أن تبرم الدول اتفاقية شاملــة لمكافحــة الإرهـــاب.
    De plus, les États doivent adopter et appliquer une approche multisectorielle pour mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des filles. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على الدول أن تتبنى وتنفّذ نُهُجاً متعددة القطاعات لمنع العنف ضد المرأة والفتاة.
    Les fonderies devraient obtenir une autorisation et, si elles s'installent, doivent adopter les meilleures technologies disponibles ou modifier leurs procédés et/ou leurs pratiques opératoires afin de satisfaire des normes exigeantes en matière de protection de l'environnement. UN يجب حصول المصاهر على التراخيص المطلوبة، كما يجب عليها تبني أفضل التقنيات المتاحة إذا كانت في طور الإنشاء، أو يجب تعديل عملياتها و/أو ممارساتها التشغيلية من أجل تحقيق مستويات عالية من الحماية البيئية.
    Pour éviter cela, les législateurs doivent adopter des garanties quant aux décisions de financement politique par les entreprises, de manière à ce qu'elles n'aillent pas à l'encontre de l'intérêt des actionnaires. En premier lieu, les entreprises devraient fournir à leurs actionnaires la liste détaillée des sommes consacrées à des actions politiques directes ou indirectes et le nom des bénéficiaires. News-Commentary ويتعين على المشرعين لكي يمنعوا هذا من الحدوث أن يتبنوا الضمانات الكفيلة باتخاذ قرارات الإنفاق السياسي على النحو الذي يعمل على الحد من انحراف مثل هذه القرارات عن مصالح حاملي الأسهم. ومن الأهمية بمكان كبداية مطالبة الشركات المتداولة بتقديم الكشف المفصل لعامة المستثمرين بشأن حجم المبالغ والمستفيدين من أي مبالغ تنفقها الشركة سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus