"doivent appliquer" - Traduction Français en Arabe

    • أن تطبق
        
    • يتعين عليها تنفيذ
        
    • المتوقع أن تمتثل
        
    • أن تنفذها
        
    • أن تطبقه
        
    • يجب أن ينفذا
        
    • ينبغي أن تطبقها
        
    Les États doivent appliquer l'approche de précaution et mettre au point des programmes de collecte de données et de recherches pour évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et associées ou dépendantes et leur environnement. UN ويجب على الدول أن تطبق النهج التحوطي على نطاق واسع، وأن تضع برامج لجمع البيانات وإجراء الأبحاث من أجل تقييم أثر الصيد على الأنواع غير المستهدفة والأنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها وعلى بيئتها.
    Les États Membres doivent appliquer ces textes intégralement et exécuter les obligations qu'ils mettent à leur charge. UN وعلى الدول الأعضاء أن تطبق تلك النصوص بشكل كامل، وأن تفي بالتزاماتها الواردة فيها.
    Les États concernés doivent appliquer les articles aux utilisateurs individuels d’un cours d’eau particulier à la lumière de leurs propres besoins et de leur propre situation. UN وينبغي أن تطبق الدول المعنية المواد على فرادى المستخدمين لنهر بعينه في ضوء احتياجاتها وظروفها.
    Les pays qui doivent appliquer de tels programmes devraient avoir la possibilité et le droit de participer effectivement à leur élaboration. UN وينبغي أن تتاح للبلدان التي يتعين عليها تنفيذ مثل هذه البرامج الفرصة والحق في المشاركة الفعالة في تصميم البرامج.
    Toutes les lois nationales doivent appliquer les principes du Traité de Waitangi. UN ومن المتوقع أن تمتثل جميع التشريعات الحكومية لمبادئ معاهدة وايتانغي.
    Elle a dressé l'inventaire des mesures que doivent appliquer les gouvernements et, comme indiqué plus haut, a permis de recueillir des renseignements sur 114 pays; UN وقد حددت هذه الدراسة التدابير التي يجب أن تنفذها الحكومات، على النحو المشار إليه أعلاه، وأتاحت معلومات بشأن 114 بلدا؛
    Cela améliore directement leur bien-être. Cela contribue aussi à assurer des chances égales aux entreprises qui doivent appliquer un ensemble commun de normes, ce qui soutient la concurrence. UN ويحسن ذلك رفاههم تحسيناً مباشراً ويسهم أيضاً في تكافؤ فرص الشركات التي يتعين عليها أن تطبق مجموعة موحدة من المعايير تدعم المنافسة.
    En Allemagne, les sociétés cotées doivent appliquer les IFRS pour établir leurs états financiers consolidés. UN وفي حالة ألمانيا، يُطلب من الشركات المسجلة أن تطبق المعايير الدولية للإبلاغ المالي لدى إعداد بياناتها المالية الموحدة.
    En outre, les migrants ne devraient pas être mis en détention et les pays d'origine doivent appliquer rigoureusement la législation contre la sortie illégale de migrants, surtout s'il s'agit de mineurs. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي عدم احتجاز المهاجرين، ويجب على بلدان المنشأ أن تطبق على نحو صارم القوانين التي تحظر خروج المهاجرين بصورة غير قانونية، ولا سيما الأحداث.
    Par conséquent, les pays développés doivent appliquer des politiques macroéconomiques éprouvées, notamment en matière de libéralisation du commerce, de flux financiers et de stabilité monétaire. UN لذلك فإنه ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تطبق سياسات اقتصادية كلية سليمة، وبخاصة في مجالات تحرير التجارة، والتدفقات المالية، والاستقرار النقدي.
    L'adhésion à l'OMC est une des priorités de la politique de commerce extérieur de nombreux pays, mais les pays industrialisés doivent appliquer des critères plus souples pour les nouvelles adhésions. UN كما أن العضوية في منظمة التجارة العالمية تمثل إحدى أولويات سياسة التجارة الخارجية لكثير من البلدان، ولكن البلدان المصنعة يلزمها أن تطبق معايير أكثر مرونة فيما يتعلق بقبول أعضاء جدد.
    Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, ses institutions spécialisées et ses autres organismes doivent appliquer et respecter des normes de gestion judicieuse de l'environnement dans la conception de leurs locaux et dans les équipements qui en assurent le fonctionnement, UN اقتناعا منه بأن من الضروري لﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وهيئاتها اﻷخرى أن تطبق معايير تدبير الشؤون الداخلية السليم بيئيا في تصميم مبانيها ونظم المكاتب،
    Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. UN ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. UN ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Les États doivent appliquer des mesures pour protéger les groupes ancestraux des personnes d'ascendance africaine. UN ٢١ - وينبغي للدول أن تطبق إجراءات تهدف إلى حماية الجماعات الأصلية للمنحدرين من أصل أفريقي.
    Premièrement, s'agissant de la responsabilité, les États doivent appliquer strictement la Charte, les normes du droit international et du droit international humanitaire et respecter de bonne foi toutes leurs obligations juridiques. UN أولا، فيما يتعلق بالمسؤولية، يجب أن تطبق الدول الميثاق بصرامة، وكذلك معايير القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وان تنفذ بنية حسنة كل التزاماتها القانونية.
    Les tribunaux nationaux doivent appliquer dans leurs décisions les textes communautaires qui sont d'application directe et interpréter la loi nationale conformément au droit communautaire. UN وعلى المحاكم الوطنية أن تطبق قانون الجماعة الأوروبية المنطبق مباشرة في ما تصدره من أحكام وأن تفسر القانون الوطني تمشياً مع قانون الجماعة.
    Les pays qui doivent appliquer de tels programmes devraient avoir la possibilité et le droit de participer effectivement à leur établissement. UN وينبغي أن تتاح للبلدان التي يتعين عليها تنفيذ هذه البرامج الفرصة والحق في المشاركة الفعلية في صوغ هذه البرامج.
    Tous les départements du Secrétariat, les commissions régionales, les bureaux hors Siège et les missions de terrain relevant du Département des opérations de maintien de la paix et du Département des affaires politiques doivent appliquer la politique relative au système de gestion de la résilience de l'Organisation (approuvée par l'Équipe de haut niveau chargée des politiques de gestion des crises en juin 2010). UN من المتوقع أن تمتثل جميع إدارات الأمانة العامة، وكذلك اللجان الإقليمية، والمكاتب الموجودة خارج المقر، والبعثات الميدانية لإدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الشؤون السياسية بسياسة نظام إدارة المرونة في المنظمة (كما أقرها فريق كبار المسؤولين المعني بسياسات الطوارئ في حزيران/يونيه 2010)
    Ce dernier indique clairement les dispositions que la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis doivent appliquer dans des délais précis. UN ويحدد إطار العمل المتفق عليه بوضوح اﻷحكام التي ينبغي أن تنفذها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطيـــة والولايات المتحـــدة في فترات زمنية محددة.
    36. L'article 31 des Règles désigne le droit que les commissaires doivent appliquer lorsqu'ils examinent les réclamations. UN 36- وتحدد المادة 31 من القواعد القانون الذي يتعين أن تطبقه أفرقة المفوضين لدى النظر في المطالبات.
    L'amendement est purement formel et ne modifie en rien le contenu de ce paragraphe, il ne vise qu'à souligner le fait que les parties doivent appliquer intégralement l'Accord de Lomé. UN وهذان التنقيحان اﻹجرائيان لا يغيران من مضمون الفقرة، فهما مصممان لمجرد التشديد على أن الطرفين يجب أن ينفذا اتفاق لومي للسلام تنفيذا كاملا.
    Ce plan-cadre énumère une série de mesures que les États et le district fédéral doivent appliquer à court, à moyen et à long terme. UN وترد في هذه الخطة الرئيسية قائمة بالتدابير التي ينبغي أن تطبقها الولايات والمقاطعة الاتحادية في الآجال القصيرة والمتوسطة والبعيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus