"doivent appuyer" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي أن تدعم
        
    • أن تقدم الدعم
        
    • يجب أن تدعم
        
    • ويجب أن تدعم
        
    • وينبغي أن تدعم
        
    • أن يدعموا
        
    • ينبغي أن تدعمه
        
    • ضرورة أن تدعم
        
    • عليها أن تدعم
        
    Les missions de maintien de la paix doivent appuyer une résolution politique des conflits, respecter la souveraineté des États, rester impartiales et œuvrer avec toutes les parties à la résolution de leurs problèmes. UN وقال إن جهود حفظ السلام ينبغي أن تدعم التوصل إلى حل سياسي للنزاعات، واحترام سيادة الدول، والحفاظ على الحياد، والعمل مع جميع الأطراف للتغلب على مشاكلها.
    Les pays développés doivent appuyer les efforts nationaux en étant des partenaires de développement fiables. UN والبلدان المتقدمة النمو ينبغي أن تدعم الجهود الوطنية بأن تبرهن على كونها شركاء إنمائيين يعول عليهم.
    Les organisations internationales et régionales doivent appuyer ces activités. UN ويجب على المنظمات الدولية والإقليمية أن تقدم الدعم لهذه الأنشطة.
    Les Nations unies doivent appuyer les deux parties et être perçues par elles comme un honnête courtier entre elles. UN والأمم المتحدة يجب أن تدعم الطرفين كليهما وأن تكون في نظر الطرفين على السواء وسيطا أمينا فيما بينهما.
    Les initiatives régionales et internationales doivent appuyer et compléter les responsabilités nationales. UN ويجب أن تدعم المبادرات اﻹقليمية والدولية المسؤوليات الوطنية وتكملها.
    Les processus internationaux doivent appuyer et compléter les objectifs nationaux de développement. UN وينبغي أن تدعم العمليات الدولية وتكمل الأهداف الإنمائية الوطنية.
    En Afghanistan, la communauté internationale en général, et les pays de la région en particulier, doivent appuyer les efforts axés sur la réconciliation, la bonne gouvernance et le développement durable. UN وفي أفغانستان، ينبغي للمجتمع الدولي عامة، ولبلدان المنطقة على وجه الخصوص، أن يدعموا الجهود الهادفة إلى تحقيق المصالحة والحكم الرشيد والتنمية المستدامة.
    Le troisième est celui du renforcement des capacités des organisations de la société civile et des institutions publiques, que l'État et les agences d'aide doivent appuyer par la construction d'infrastructures, la fourniture d'équipements et la formation professionnelle. UN 78 - وأضافت أن مجال الأولوية الثالث هو تعزيز قدرات منظمات المجتمع المدني الوطنية والمؤسسات العامة، وهو ما ينبغي أن تدعمه الحكومة والوكالات المانحة عن طريق توفير البني الأساسية والتدريب علي المعدات واكتساب المهارات.
    Les États Membres doivent appuyer les efforts déployés par l'Organisation en repérant les femmes susceptibles d'occuper des postes de haute responsabilité, en les encourageant à postuler et en nommant davantage de femmes parmi leurs candidats. UN وأكد على ضرورة أن تدعم الدول الأعضاء الجهود التي تبذلها المنظمة من خلال تحديد عدد أكبر من النساء وتشجيعهن على تقديم طلبات العمل، ومن خلال تعيين عدد أكبر من المرشحات النساء.
    Par conséquent, les États parties doivent appuyer la mise en place d'un système international pour combattre et éradiquer les nouvelles maladies, lequel système doit être fondé sur les dispositions de la Convention sur les armes chimiques. UN ولذلك، ينبغي أن تدعم الدول الأطراف قيام نظام دولي لمكافحة واستئصال الأمراض الناشئة استنادا إلى أحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Les pays arabes doivent appuyer la création d'une zone panarabe de libre-échange en tant que première étape à l'intégration économique arabe à un bloc économique arabe ayant une forte capacité de négociation. UN ينبغي أن تدعم البلدان العربية إنشاء منطقة التجارة الحرة العربية كخطوة أولى في توجيه التكامل الاقتصادي العربي نحو كتلة اقتصادية عربية تتمتع بقدرات تفاوضية عالية.
    Les partenariats doivent appuyer les perspectives et les priorités de développement des peuples autochtones. UN 44 - ينبغي أن تدعم الشراكات رؤية الشعوب الأصلية وأولوياتها لعملية التنمية.
    Ils renferment aussi l'idée importante de partenariat mondial dans lequel tous les pays doivent jouer un rôle. Les pays en développement doivent constituer l'avant-garde de la lutte contre leurs propres problèmes, et les pays développés doivent appuyer leurs efforts. UN وهي تنطوي أيضا على فكرة هامة تتمثل في إقامة شراكة عالمية يلزم في إطارها على جميع البلدان أن تؤدي دورا؛ ويجب أن تكون البلدان النامية في المقدمة عندما يتعلق الأمر بحل مشاكلها، كما يجب على البلدان المتقدمة النمو أن تقدم الدعم لها في جهودها.
    Les Parties à la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification doivent appuyer sans réserve l'application de cette convention et il faut encourager l'échange de connaissances sur les meilleures pratiques et les enseignements tirés de la coopération mondiale et régionale dans la lutte contre la désertification, la dégradation des terres et la sécheresse. UN وفي حين ينبغي للأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر أن تقدم الدعم الكامل لتنفيذ تلك الاتفاقية، ينبغي التشجيع على تبادل المعارف بشأن أفضل الممارسات والدروس المستفادة من التعاون العالمي والإقليمي في مجال مكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Les pays de la région, l'ONU, les nations ayant un lien historique avec la Somalie, et la communauté internationale de façon générale doivent appuyer moralement et matériellement les efforts en cours visant à encourager le dialogue, la réconciliation, une paix durable et l'harmonie en Somalie. UN إن بلدان المنطقة، واﻷمم المتحدة، والدول التي لها علاقات تاريخية مع الصومال والمجتمع الدولي كله يجب أن تدعم أدبيا وأيضا ماديا الجهود المستمرة للتوصل إلى حوار ومصالحة وسلام ووئام دائم في الصومال.
    Les partenariats entre gouvernements, société civile, institutions universitaires, secteur privé et institutions régionales et internationales doivent appuyer l'appropriation locale, répondre aux priorités locales et mettre les populations au centre des politiques UN الشراكات بين الحكومات والمجتمع المدني والمؤسسات الأكاديمية والقطاع الخاص والمؤسسات الإقليمية والدولية يجب أن تدعم الملكية المحلية وتستجيب للأولويات المحلية وتضع الإنسان في محور السياسات
    L'ONU et ses États Membres doivent appuyer tous les efforts déployés en faveur du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration en Afrique et partout où ces activités sont nécessaires. UN ويجب أن تدعم الأمم المتحدة ودولها الأعضاء جميع جهود نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في أفريقيا وفي كل مكان به حاجة لهذه الأنشطة.
    Les États Membres doivent appuyer les initiatives multilatérales qui visent à réunir tous les pays dans un effort multilatéral afin de créer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ويجب أن تدعم الدول الأعضاء الجهود المتعددة الأطراف التي تسعى إلى الجمع بين كل البلدان في جهد متعدد الأطراف لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Par leurs activités dans les domaines économique et social, les organismes des Nations Unies doivent appuyer les institutions nationales existantes. UN وينبغي أن تدعم العمليات التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي المؤسسات القائمة بالفعل على الصعيد القطري.
    Les gouvernements doivent appuyer les investissements dans ce secteur. UN 38 - وينبغي أن تدعم الحكومات مبادرات الاستثمار في هذا القطاع.
    À cette fin, les Nations Unies et particulièrement la CNUCED, ainsi que d'autres parties prenantes, doivent appuyer les pays en développement dans leurs efforts pour trouver leur place dans le système commercial international et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN ولهذا الغرض، فإن علي الأمم المتحدة، ومؤتمر الأونكتاد بالذات، وغيرهما من أصحاب المصلحة أن يدعموا البلدان النامية في مساعيها للانضمام إلي نظام التجارة الدولية وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le troisième est celui du renforcement des capacités des organisations de la société civile et des institutions publiques, que l'État et les agences d'aide doivent appuyer par la construction d'infrastructures, la fourniture d'équipements et la formation professionnelle. UN 78 - وأضافت أن مجال الأولوية الثالث هو تعزيز قدرات منظمات المجتمع المدني الوطنية والمؤسسات العامة، وهو ما ينبغي أن تدعمه الحكومة والوكالات المانحة عن طريق توفير البنى الأساسية والتدريب علي المعدات واكتساب المهارات.
    À cet égard, nous convenons que les forces macro-économiques externes doivent appuyer les objectifs de développement de tous les pays en développement par l'ouverture d'un accès équitable au commerce, à la coopération pour le développement, à la technologie, aux investissements et à l'information. UN وفي هذا الصدد، نوافق أيضا على ضرورة أن تدعم قوى الاقتصاد الكلي الخارجية اﻷهداف اﻹنمائية لجميع البلدان النامية من خلال توفير إمكانية الوصول بشكل منصف إلى التجارة، والتعاون اﻹنمائي، والتكنولوجيا، والاستثمار، والمعلومات.
    Si les États parties veulent véritablement parvenir à l'universalité du Traité, ils doivent appuyer une interdiction du transfert de toutes matières nucléaires vers les États non parties, sans exception. UN وإذا كانت الدول الأطراف جادةً في سعيها إلى إضفاء طابع عالمي على المعاهدة، فإن عليها أن تدعم حظر نقل جميع المواد المتعلقة بالأسلحة النووية إلى الدول غير الأطراف دون استثناء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus