En outre, les programmes doivent assurer que les services sociaux offerts sont accessibles, disponibles et de bonne qualité. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن تكفل البرامج أن تكون الخدمات الاجتماعية قريبة المنال، ومتاحة، وجيدة. |
Il s'agit d'un des principes de base qui doivent assurer la réglementation optimum et le fonctionnement pratique du système d'éducation. | UN | وهذا واحد من المبادئ الأساسية التي يجب أن تكفل التنظيم الأمثل لنظام التعليم وأداءه العملي لوظائفه. |
1. Dans le cadre de l'application du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit armé doivent assurer le respect total de tous les principes et de toutes les règles applicables du droit international humanitaire. | UN | 1- يكفل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في تنفيذ هذا البروتوكول، الامتثال التام لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
Les pays d'accueil doivent assurer le transfert sans encombre des fonds aux pays d'origine moyennant des coûts de transaction minimum. | UN | وقال إنه ينبغي أن تكفل البلدان المضيفة تحويل الأموال إلى بلدان المنشأ دون عوائق، مع تكاليف معاملات دنيا. |
Les opérations de la paix des Nations Unies doivent assurer le respect des principes d'égalité souveraine, d'indépendance politique et d'intégrité territoriale de tous les États, ainsi que la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | ويجب أن تضمن عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام الاحترام لمبادئ المساواة في السيادة، والاستقلال السياسي والسلامة الإقليمية لجميع الدول فضلا عن عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Ces protocoles doivent assurer une évaluation juridique et social et un appui en conséquence; | UN | ويجب أن تكفل هذه البروتوكولات التقييم والدعم القانونيين والاجتماعيين؛ |
En effet, le décret—loi de transition dispose en son article 4 que les institutions de transition doivent assurer le respect des droits et des devoirs proclamés et garantis par la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, ainsi que la Charte de l'unité nationale. | UN | فالواقع إن المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية ينص في المادة 4 منه على أن المؤسسات الانتقالية ينبغي أن تضمن احترام الحقوق والواجبات التي أعلنها وضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، وميثاق الوحدة الوطنية. |
Ces mécanismes doivent assurer les mêmes chances à toutes les délégations de porter leurs vues à l'attention des directeurs du Département. | UN | كما يجب أن توفر هذه الآليات الفرص المتساوية لجميع الوفود كي تلفت اهتمام المدراء في الإدارة إلى آرائها. |
8.20 Les ressources prévues (1 644 400 dollars), en diminution de 9 700 dollars, correspondent aux frais de voyage et à l’indemnité journalière de subsistance des membres de la Commission ainsi que du Conseiller juridique et de six fonctionnaires de la Division de la codification, qui doivent assurer le service de la session de 12 semaines de la Commission à Genève. | UN | ٨-٠٢ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٠٠٤ ٤٤٦ ١ دولار، وهو ما يعكس نقصانا قدره ٠٠٧ ٩ دولار، بسفر أعضاء اللجنة وبدل إقامتهم وبسفر المستشار القانوني لشعبة التدوين وستة من موظفيها لخدمة دورة اللجنة التي مدتها ٢١ أسبوعا في جنيف. |
Son gouvernement réitère également sa position : les stratégies antiterroristes doivent assurer le respect intégral des droits de l'homme. | UN | والحكومة تكرر أيضا الإعراب عما تراه من أن استراتيجيات مكافحة الإرهاب يجب أن تكفل كامل احترام حقوق الإنسان. |
A notre avis, pour devenir universelles et durables, les valeurs des droits de l'homme doivent assurer l'élimination complète des attitudes doubles ou sélectives adoptées par les Etats Membres des Nations Unies. | UN | إننا نرى أنه بغية أن تصبح القيم التي تتحلى بهـــا حقوق الانسان عالمية ومستديمة، يجب أن تكفل التخلص التام من المواقف المزدوجة أو الانتقائية من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi la Division pour la prévention du crime et la justice pénale et les autres organes compétents de l'ONU doivent assurer la coordination des efforts déployés. | UN | ولذلك فإن شعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية وغيرها من الهيئات المختصة في اﻷمم المتحدة يجب أن تكفل تنسيق الجهود المبذولة. |
1. Dans le cadre de l'application du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit armé doivent assurer le respect total de tous les principes et de toutes les règles applicables du droit international humanitaire. | UN | 1- يكفل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في تنفيذ هذا البروتوكول، الامتثال التام لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
1. Dans le cadre de l'application du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit armé doivent assurer le respect total de tous les principes et de toutes les règles applicables du droit international humanitaire. | UN | 1- يكفل كل طرف من الأطراف المتعاقدة السامية وطرف في نزاع مسلح، في تنفيذ هذا البروتوكول، الامتثال التام لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
1. Dans le cadre de l'application du présent Protocole, les Hautes Parties contractantes et les parties à un conflit armé doivent assurer le respect total de tous les principes et de toutes les règles applicables du droit international humanitaire. | UN | 1- يكفل كل طرف متعاقد سام وكل طرف في نزاع مسلح، في سياق تنفيذ هذا البروتوكول، الامتثال التام لجميع مبادئ وقواعد القانون الإنساني الدولي المنطبقة. |
C'est pourquoi l'Union européenne se félicite de l'institutionnalisation de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, à laquelle les États Membres doivent assurer les ressources nécessaires. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يرحب بإضفاء الصبغة الرسمية على فرقة العمل المعنية بمكافحة الإرهاب، التي ينبغي أن تكفل لها الدول الأعضاء ما يلزم من موارد. |
Les États Membres doivent assurer que les ressources nécessaires sont fournies sur une base prévisible, et les pays donateurs doivent augmenter leur financement au titre des activités opérationnelles. | UN | ويجب أن تضمن الدول الأعضاء توفير الموارد الضرورية بشكل يمكن التنبؤ به، وعلى البلدان المانحة زيادة تمويلها للأنشطة التنفيذية. |
Les lois pénales - qui ne peuvent avoir d'effet rétroactif - doivent assurer le respect de la personnalité et de la dignité humaine. | UN | ولا يجوز أن يكون للقوانين الجزائية أثر رجعي، ويجب أن تكفل هذه القوانين احترام شخص وكرامة الإنسان. |
Nous reconnaissons également que les économies vertes au sein de sociétés durables doivent assurer l'égalité hommes-femmes et la démocratie, améliorer le bien-être de la population, réduire les risques environnementaux et assurer une répartition équitable des emplois et des prestations sociales. | UN | ونعترف أيضا بأن الاقتصادات الخضراء ضمن المجتمعات المستدامة ينبغي أن تضمن المساواة وتطبيق مبادئ الديمقراطية بين الجنسين، وتحسين رفاه الإنسان، والحد من المخاطر البيئية، وضمان أن يتم توزيع الوظائف والمنافع الاجتماعية بشكل منصف بين جميع الناس. |
Dans certains cas, les États doivent assurer la gratuité d'accès; par exemple, l'enseignement primaire doit être obligatoire et exempt de coûts directs et indirects. | UN | وفي بعض الحالات، يجب أن توفر الدول إمكانية الحصول على هذه الخدمات بالمجان؛ ومن أمثلة ذلك، يجب أن يكون التعليم الابتدائي إلزامياً ودون أي تكاليف مباشرة وغير مباشرة. |
Nous pensons que tous les intéressés doivent assurer l'adoption de mesures pratiques pour faciliter l'application des accords conclus, la fourniture de l'aide humanitaire internationale et le relèvement de l'économie nationale. | UN | ونعتقد أن على كل المعنيين باﻷمر أن يضمنوا اعتماد التدابير العملية لتسهيل تنفيذ الاتفاقات التي أبرمت، وتسليم المساعدة اﻹنسانية وإعادة بناء الاقتصاد القومي. |
127. De plus, l'article 20 de la Constitution prévoit que < < Les lois pénales doivent assurer le respect de la personnalité et de la dignité humaines. | UN | 127- وبالإضافة إلى هذا، تنص المادة 20 من الدستور على أنه " يجب أن تضمن القوانين الجنائية احترام شخصية الإنسان وكرامته. |
Le Conseil souligne que les parties doivent assurer la liberté d'accès et de mouvement, sans aucune restriction, de la MINUEE et de ses approvisionnements, selon qu'il convient, dans l'ensemble du territoire des parties, y compris dans la zone de sécurité temporaire et la zone adjacente d'une largeur de 15 kilomètres. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن على وجوب أن يتيح الطرفان لبعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا حرية التنقل والوصول ويوفرا لها الإمدادات حسب الاقتضاء في جميع أراضي الطرفين دون قيود بما في ذلك داخل المنطقة الأمنية المؤقتة والمنطقة المتاخمة لها البالغ عمقها 15كيلومترا. |
Le Secrétaire général tient à souligner que toutes les parties impliquées dans le conflit au Libéria doivent assurer la protection des populations civiles, faciliter l'assistance humanitaire et garantir la sécurité des agents humanitaires. | UN | ويؤكد الأمين العام ضرورة أن يكفل جميع الأطراف في الصراع في ليبريا حماية المدنيين وتيسير تقديم المساعدة الإنسانية وضمان سلامة العاملين في المجالات الإنسانية. |