"doivent bénéficier" - Traduction Français en Arabe

    • يجب أن يتمتعوا
        
    • يجب أن تتلقى
        
    • ويجب أن يتمتع
        
    • وينبغي أن يتلقى
        
    • وينبغي أن يتمتع
        
    • ينبغي أن يتمتع
        
    • ينبغي أن يتمتعوا
        
    • ويجب أن تتاح
        
    • وينبغي توفير
        
    • وينبغي أن يحصل
        
    • يتعين توجيه
        
    • يجب أن تحظى
        
    • يجب أن يستفيد
        
    • الحاجة إلى تقديم
        
    • يُمنحون
        
    Cette égalité est garantie également aux non-ressortissants, qui doivent bénéficier d'une protection légale adéquate de leur personne et de leurs biens. UN وهذه المساواة مكفولة أيضاً لغير المواطنين الذين يجب أن يتمتعوا بحماية قانونية مناسبة لشخصهم وممتلكاتهم.
    À cette fin, les familles doivent bénéficier de l'assistance nécessaire pour comprendre le mode de transmission du paludisme et les moyens de prévention que constituent les moustiquaires et les traitements. UN ولزيادة الملكية، يجب أن تتلقى الأسر الدعم اللازم لفهم طريقة انتقال الملاريا، والوقاية عن طريق الناموسيات والعلاج.
    Les jeunes doivent bénéficier au moins des mêmes garanties et de la même protection que celles accordées aux adultes conformément à l'article 14 du Pacte. UN ويجب أن يتمتع الأحداث على الأقل بالضمانات والحماية نفسها الممنوحة للبالغين بموجب المادة 14 من العهد.
    Toutes les victimes doivent bénéficier de la même attention et de la même protection. UN وينبغي أن يتلقى جميع الضحايا القدر نفسه من الاهتمام والحماية.
    Les jeunes doivent bénéficier au moins des mêmes garanties et de la même protection que celles accordées aux adultes en vertu de l'article 14. UN وينبغي أن يتمتع الأحداث، على الأقل، بذات الضمانات والحماية الممنوحة للراشدين بموجب المادة 14.
    Sur un autre plan, les travailleurs migrants doivent bénéficier de la protection assurée par les instruments nationaux et internationaux. UN وفيما يتعلق بمسألة العمال المهاجرين، ينبغي أن يتمتع هؤلاء بالحماية التي تكفلها الصكوك الوطنية والدولية.
    Deuxièmement, il faut que tous les intéressés reconnaissent le caractère impartial et international des opérations de l'ONU et le fait que, pour pouvoir s'acquitter de leurs tâches avec succès, l'Organisation et son personnel doivent bénéficier des privilèges et immunités nécessaires, notamment du droit de communiquer et de se déplacer comme il convient. UN وثانيا، يتعين على جميع المعنيين أن يعترفوا بالطابع الحيادي والدولي لعمليات اﻷمم المتحدة وبأنه لكي تتمكن المنظمة ويتمكن موظفوها من القيام بنجاح بالمهام المكلفين بها ينبغي أن يتمتعوا بالامتيازات والحصانات اللازمة، بما في ذلك الحق في الحصول على تسهيلات كافية للاتصال والسفر.
    Tous les accusés qui risquent la peine capitale doivent bénéficier des services d'un défenseur compétent à tous les stades de la procédure. UN ويجب أن تتاح لجميع المدعى عليهم الذين يواجهون عقوبة اﻹعدام خدمات محام كفوء في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات.
    Les activités menées sur le terrain doivent bénéficier d’un financement accru. UN وينبغي توفير تمويل إضافي لﻷنشطة التي تنفذ في الميدان.
    Tous doivent bénéficier dans leur éducation d'une sensibilisation à l'égalité entre les sexes, qui encourage leur participation à des mouvements pacifiques à ancrage communautaire pour la justice entre les hommes et les femmes. UN وينبغي أن يحصل جميع الرجال على توعية جنسانية تعزز مشاركتهم في حركات سلمية مجتمعية لإحلال العدالة الجنسانية.
    Dans ce sens, la poursuite du programme de travail futur inclus dans les divers Accords du Cycle d'Uruguay et les grands thèmes nouveaux en train d'apparaître doivent bénéficier de l'attention requise. UN وفي هذا السياق، يتعين توجيه اهتمام إلى مواصلة برنامج العمل المقبل المدمج في مختلف اتفاقات جولة أوروغواي وإلى القضايا الناشئة الجديدة الرئيسية.
    En s'acquittant de ce rôle, les Nations Unies doivent bénéficier de l'appui des nombreuses organisations internationales qui opèrent aujourd'hui avec succès. UN وﻷداء هذا الدور يجب أن تحظى اﻷمم المتحدة بدعم المنظمات الدولية اﻷخرى العديدة التي تعمل بصورة ناجحة في الوقت الراهن.
    Au cours de ces procédures, les non-résidents doivent bénéficier du même traitement que les résidents; UN وخلال هذه اﻹجراءات، يجب أن يستفيد غير المقيمين من نفس المعاملة الممنوحة للمقيمين؛
    4. Affirme que les services d'appui aux opérations de maintien de la paix doivent bénéficier d'un financement suffisant; UN 4 - تؤكد على الحاجة إلى تقديم التمويل الكافي لدعم عمليات حفظ السلام؛
    a) doivent bénéficier des privilèges, immunités et facilités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance ou se présenter devant la Cour, conformément au Statut de Rome et au Règlement de procédure et de preuve de la Cour; UN (أ) يُمنحون الامتيازات والحصانات والتسهيلات بالقدر اللازم لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة طبقا للنظام الأساسي والقواعد الإجرائية وقواعد الإثبات؛
    À cet égard, la Rapporteuse spéciale rappelle que les théistes, les non théistes et les athées, ainsi que les personnes qui ne professent aucune religion doivent bénéficier de la même protection que les autres. UN وفي هذا الصدد، تشير المقررة الخاصة إلى أن المؤمنين وغير المؤمنين والملحدين، فضلا عن الأشخاص الذين لا دين لهم، يجب أن يتمتعوا بنفس الحماية التي يتمتع بها الآخرون.
    Les personnes détenues en vertu d'accusations de terrorisme ou dans le cadre de la guerre contre le terrorisme doivent bénéficier de toutes les garanties consacrées par le droit international; elles doivent, en particulier, être jugées dans le respect des formes régulières par un tribunal indépendant et impartial. UN فالأشخاص الذين يحتجزون بعد توجيه تهم الإرهاب أو في إطار الحرب ضد الإرهاب يجب أن يتمتعوا بكل الضمانات المكرَّسة في القانون الدولي، وخاصة محاكمتهم وفقاً لمبادئ الأصول القانونية الواجبة في محكمة مستقلة ومحايدة.
    RAPPELANT le communiqué du Sommet de Pretoria du 23 août 1998 réaffirmant que tous les groupes ethniques et nationalités dont les personnes et le territoire constituaient ce qui est devenu le Congo (présentement la RDC) à l'indépendance doivent bénéficier de l'égalité des droits et de la protection aux termes de la loi en tant que citoyens; UN وإذ نشير إلى البلاغ الصادر عن مؤتمر قمة بريتوريا في ٢٣آب/أغسطس ١٩٩٨، الذي أكد من جديد أن أفراد كل الجماعات والقوميات العرقية التي شكل سكانها وإقليمها دولة الكونغو عند الاستقلال (جمهورية الكونغو الديمقراطية اﻵن) يجب أن يتمتعوا بكل الحقوق والحماية على قدم المساواة في ظل القانون بوصفهم مواطنين،
    Pour améliorer la prise en charge et l'efficacité de l'action, les familles doivent bénéficier de l'assistance nécessaire pour comprendre le mode de transmission du paludisme et la façon de prévenir la maladie par l'utilisation des moustiquaires et de la traiter par l'accès à des traitements efficaces dès les premiers symptômes. UN وبغية زيادة الملكية والعمل، يجب أن تتلقى الأسر الدعم اللازم لفهم انتقال عدوى الملاريا، وكيفية الوقاية منها عن طريق استعمال الناموسيات والمبادرة إلى العلاج الفعال لدى ظهور أول دلائل الخطر.
    Les jeunes doivent bénéficier au moins des mêmes garanties et de la même protection que celles accordées aux adultes conformément à l'article 14 du Pacte. UN ويجب أن يتمتع الأحداث على الأقل بالضمانات والحماية نفسها الممنوحة للبالغين بموجب المادة 14 من العهد.
    Les malades du sida et leur famille doivent bénéficier d'une aide psychologique afin de ne pas se replier sur eux-mêmes et risquer de tomber dans la dépression. UN وينبغي أن يتلقى مرضى الإيدز وأسرهم المشورة لكي لا ينسحبوا من المجتمع ويتعرضوا لمخاطر الوقوع في الاكتئاب.
    Les jeunes doivent bénéficier au moins des mêmes garanties et de la même protection que celles accordées aux adultes en vertu de l'article 14. UN وينبغي أن يتمتع الأحداث، على الأقل، بذات الضمانات والحماية الممنوحة للراشدين بموجب المادة 14.
    Pourtant ceux-ci doivent bénéficier des mêmes mesures de protection que toute autre personne. UN ومع ذلك، ينبغي أن يتمتع الموظفون المدنيون بنفس الحماية التي يتمتع بها جميع الأشخاص الآخرين.
    43. Le Comité administratif de coordination estime que tous les fonctionnaires en poste dans les organisations du système des Nations Unies doivent bénéficier du même degré de protection. UN ٤٣ - وقال إن لجنة التنسيق اﻹدارية ترى أن جميع الموظفين الذين يعملون في مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يتمتعوا بقدر متساو من الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus