"doivent commencer" - Traduction Français en Arabe

    • يجب أن تبدأ
        
    • المقرر أن تبدأ
        
    • أن تشرع
        
    • وينبغي أن تبدأ
        
    • المقرر أن يبدأ
        
    • ويجب أن يبدأ
        
    • ينبغي أن تبدأ
        
    • وأن يشرع
        
    • المتوقع أن تبدأ
        
    • يجب أن يبدأ
        
    • ويجب أن تبدأ
        
    • ويجب بدء
        
    • لا بد أن تبدأ
        
    • ينبغي أن يبدأ
        
    Pour toutes ces raisons, les négociations doivent commencer immédiatement, conformément au mandat convenu en 1995. UN ولهذه الأسباب، يجب أن تبدأ المفاوضات فورا، وفقا للولاية التي تم الاتفاق عليها في عام 1995.
    Ces négociations doivent commencer sans délai. L'interdiction de cette production est une mesure importante pour promouvoir la non-prolifération et le désarmement nucléaires. UN وهذه المفاوضات يجب أن تبدأ دونما تأخير، ذلك أن المعاهدة تدبير هام لتعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    Ces quatre derniers cours doivent commencer en 1994. UN ومن المقرر أن تبدأ الدورات اﻷربع اﻷخيرة في عام ١٩٩٤.
    Les puissances administrantes qui n'ont pas prévu de référendum sur leurs territoires doivent commencer le dialogue avec les peuples intéressés en vue d'établir un calendrier ainsi que des conditions permettant de progresser. UN ويجب على الدول القائمة باﻹدارة التي لم تخطط ﻹجراء استفتاء في أقاليمها أن تشرع في الحوار مع الشعوب المعنية بهدف الاتفاق على اﻹطار الزمني، وعلى اﻷحكام والشروط المتعلقة بذلك.
    Les débats concernant le plan de travail doivent commencer au plus tard au cours de la dernière session du Conseil d'administration de l'année précédente. UN وينبغي أن تبدأ المناقشات بشأن خطة العمل في موعد لا يتجاوز الدورة الأخيرة من دورات المجلس التنفيذي في العام السابق.
    Au camp de Smara, les opérations doivent commencer dans le courant du mois. UN ومن المقرر أن يبدأ التسجيل المسبق للاجئين في مخيم سمارة هذا الشهر.
    Ces efforts doivent commencer auprès des enfants et des parents appartenant à des groupes vulnérables. UN ويجب أن يبدأ ذلك مع الأطفال والأهل في المجموعات الضعيفة.
    Les négociations doivent commencer sans plus tarder. UN ينبغي أن تبدأ المفاوضات بدون مزيد من التأخير الذي لا داعي له.
    Les opérations à caractère manifestement humanitaire, comme le déminage, doivent commencer aussi vite que possible. UN والواضح أن عمليات إنسانية، من قبيل تطهير الألغام، يجب أن تبدأ في أسرع وقت ممكن.
    Ils doivent commencer à bâtir un avenir commun pour des générations qui ne connaîtront pas la violence ni le conflit, mais seulement la coopération et la concorde. UN يجب أن تبدأ هذه الشعوب في بناء مستقبل مشترك للأجيال التي لن تعرف العنف ولا الصراع، إنما تعرف التعاون والوئام وحدهما.
    Les efforts en vue de reconstruire et de développer la région doivent commencer sans délai. UN إن الجهود ﻹعادة بناء وإعمار هذه المنطقة يجب أن تبدأ فورا.
    Le succès des négociations sur l'accession de Malte, qui doivent commencer au cours des prochains mois, auront pour effet de renforcer encore notre contribution. UN والنتيجة الناجحة للمفاوضات بشأن انضمام مالطة التي من المقرر أن تبدأ في اﻷشهر المقبلة ستزيد من تعزيز إسهامنا.
    Un procès en cour martiale s'est achevé le 12 octobre, et de nouveaux procès doivent commencer dans les semaines à venir. UN واختتمت محكمة عسكرية جلساتها في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، ومن المقرر أن تبدأ محاكمات أخرى في اﻷسابيع المقبلة.
    Les travaux de réparation du château d'eau qui doivent commencer en janvier 1995 dureront 12 mois et coûteront 10 000 dollars pour les six premiers mois. UN ومن المقرر أن تبدأ عمليات إصلاح برج خزان المياه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ وتستغرق مدة ١٢ شهرا، بتكلفة قدرها ٠٠٠ ١٠ دولار لفترة اﻷشهر الستة اﻷولى.
    Les pays en développement et les pays les moins avancés doivent commencer à concentrer leur attention sur des mécanismes de financement novateurs, la mobilisation des ressources nationales et l'interdiction de l'utilisation illégale des ressources naturelles. UN 49. ومضى يقول إن على البلدان النامية وأقل البلدان نموا أن تشرع في التركيز على آليات ابتكارية للتمويل، وتحشد الموارد المحلية وتمنع الاستخدام غير القانوني للموارد الطبيعية.
    Lorsqu'ils ratifient la Convention, les États parties doivent commencer immédiatement à prendre des mesures pour réaliser les droits énoncés à l'article 12. UN فعلى الدول الأطراف، لدى تصديقها على الاتفاقية، أن تشرع على الفور في اتخاذ خطوات من أجل إعمال الحقوق التي تنص عليها المادة 12.
    Les débats concernant le plan de travail doivent commencer au plus tard au cours de la dernière session du Conseil d'administration de l'année précédente. UN وينبغي أن تبدأ المناقشات بشأن خطة العمل في موعد لا يتجاوز الدورة الأخيرة من دورات المجلس التنفيذي في العام السابق.
    Les livraisons dans les autres régions doivent commencer le 22 octobre. UN ومن المقرر أن يبدأ توصيل الوقود الى المناطق النائية في ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر.
    Les Albanais du Kosovo doivent commencer à s'ouvrir aux autres communautés du pays et les Serbes du Kosovo doivent, en retour, accepter le dialogue avec Pristina. UN ويجب أن يبدأ ألبان كوسوفو التطلع تجاه المجتمعات الأخرى في كوسوفو، كما يجب على صرب كوسوفو أن يبدأو بالمقابل التطلع تجاه بريشتينا.
    Les négociations portant sur la réforme du système des Nations Unies, en particulier du Conseil de sécurité, doivent commencer. UN إذ ينبغي أن تبدأ المفاوضات بشأن إصلاح منظومة الأمم المتحدة، وخاصة مجلس الأمن.
    9. Prie le Secrétaire général de poursuivre énergiquement, par l'intermédiaire de son Envoyé spécial, les efforts visant à faciliter le processus de paix et les négociations, qui doivent commencer le plus tôt possible, afin de parvenir à un règlement politique d'ensemble; UN ٩ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يتابع بنشاط، عن طريق مبعوثه الخاص، الجهود الرامية إلى تيسير عملية السلم والمفاوضات، وأن يشرع في ذلك بأسرع ما يمكن، عملا على تحقيق تسوية سياسية شاملة؛
    Les recherches sur ce problème au Libéria doivent commencer dans quelques mois. UN وإن الأبحاث في الاتجار في الأشخاص في ليبريا من المتوقع أن تبدأ خلال شهرين.
    Nous restons convaincus que des préparatifs déterminés et rapides pour instaurer un monde exempt d'armes nucléaires doivent commencer maintenant. UN ونظل مقتنعين بأن الإعداد على نحو حازم وسريع لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية يجب أن يبدأ الآن.
    De plus, les enquêtes devront être menées très rapidement, et elles doivent commencer aussitôt que les conditions de sécurité le permettront. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء التحقيقات في غضون فترة قصيرة للغاية ويجب أن تبدأ حالما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    Les négociations sur la question doivent commencer sans plus de délai. UN ويجب بدء المفاوضات بشأن هذه المسالة بدون مزيد من التأخير.
    La République de Croatie est fermement convaincue que les efforts de promotion et de protection des droits de l'homme doivent commencer au niveau national. UN وتعتقد جمهورية كرواتيا اعتقادا راسخا بأن الجهود الرامية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها لا بد أن تبدأ على الصعيد الوطني.
    En 1997, les engagements en question doivent commencer à se concrétiser. UN وفي عام ١٩٩٧، ينبغي أن يبدأ تنفيذ هذه التعهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus