"doivent continuer de" - Traduction Français en Arabe

    • ينبغي الاستمرار في إبقاء
        
    • ينبغي أن تواصل
        
    • ويجب أن تواصل
        
    • يجب أن تواصل
        
    • يتعين أن تواصل
        
    • يجب أن تستمر
        
    • وينبغي أن تواصل
        
    • ينبغي أن تبقى
        
    • أيضاً بضرورة أن يواصل
        
    • بد أن تواصل
        
    • إلى أن تواصل
        
    • يجب مواصلة
        
    • ضرورة أن تواصل
        
    • يجب أن يستمر
        
    • يجب أن يواصل العمال
        
    Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. UN تحيط اللجنة الاستشارية علماً بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة.
    Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. UN تحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة.
    Enfin, les Nations Unies doivent continuer de jouer un rôle utile, nécessaire et d'être un élément unificateur par excellence. UN وختاما، ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة القيام بدورها المفيد والضروري، وأن تعمل كقوة عليا موحدة بين الدول.
    Les Tribunaux doivent continuer de mener leurs activités avec diligence, mais ce n'est pas une tâche aisée. UN ويجب أن تواصل المحكمتان تنفيذ أعمالهما بنشاط، لكنّ هذا المسعى ليس خالياً من العقبات.
    Les politiques publiques doivent continuer de garantir la protection de la dépense sociale de base en matière de santé et d'éducation. UN كما يجب أن تواصل السياسات ضمان حماية الإنفاق الاجتماعي الأساسي في مجاليّ الصحة والتعليم.
    L'Inde se félicite de ces initiatives à condition qu'elles ne faussent pas les priorités de la coopération internationale pour le développement, qui doivent continuer de se fonder sur les priorités déterminées au niveau national par les pays visés. UN وقد رحبت الهند بهذه المبادرات بشرط ألا تؤدي الى تشتيت أولويات التعاون اﻹنمائي الدولي، التي يتعين أن تواصل الاستناد الى اﻷولويات المحددة وطنيا لبلدان البرنامج.
    C'est ce que les Nations Unies font le mieux et doivent continuer de faire. UN وهذا هو أفضل ما تفعله اﻷمم المتحدة، وما يجب أن تستمر في عمله.
    Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. UN وتحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة.
    Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué, mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. UN تحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة.
    Le Comité note que les prévisions de dépenses afférentes aux voyages ont diminué mais il estime que les besoins exprimés dans ce domaine doivent continuer de faire l'objet d'un examen rigoureux. UN تحيط اللجنة الاستشارية علما بتخفيض الاعتمادات المرصودة للسفر في مهام رسمية، لكنها ترى أنه ينبغي الاستمرار في إبقاء الاحتياجات في هذا المجال قيد المراجعة الدقيقة.
    Ainsi, les Nations Unies doivent continuer de concentrer leurs efforts sur l'éradication de la pauvreté, afin de promouvoir la dignité humaine et la justice sociale. UN ومن أجل ذلك ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة تركيز جهودها على استئصال الفقر بهدف تعزيز الكرامة اﻹنسانية والعدالة الاجتماعية.
    Mais c'est sans aucun doute dans la lutte contre la violence à l'encontre des femmes et contre la violence familiale que l'État et les organisations de femmes et des droits de l'homme doivent continuer de livrer bataille avec ardeur. UN ولكن ينبغي أن تواصل الدولة والمنظمات النسائية ومنظمــات حقــوق اﻹنسان العمل بجدية في جهودهــا الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة والعنف داخل اﻷسرة.
    Les femmes handicapées doivent continuer de créer des réseaux de soutien internationaux pour accroître la visibilité de leurs préoccupations. UN ويجب أن تواصل النساء المعوقات إنشاء شبكات دعم دولية لزيادة التعريف بشواغلهن.
    Les Etats-Unis et la Russie doivent continuer de montrer l'exemple en inversant la tendance à l'accroissement des arsenaux nucléaires du temps de la guerre froide. UN ويجب أن تواصل الولايات المتحدة وروسيا القيام بدور رائد في عكس مسار التراكم النووي الذي خلفته الحرب الباردة.
    :: Pour lutter contre la corruption, les mesures nationales et internationales doivent continuer de porter non seulement sur l'adoption d'une législation appropriée mais également sur le renforcement de la surveillance de la transparence financière ainsi que des capacités en vue d'une application stricte des lois et des règlements. UN :: لمكافحة الفساد، يجب أن تواصل الجهود الوطنية والدولية التركيز، ليس فقط على اعتماد التشريعات المناسبة، وإنما على تعزيز ورصد الإفصاحات المالية، وبناء القدرات من أجل التنفيذ الصارم.
    Dans ces conditions, les États doivent continuer de ratifier et de mettre en place des instruments internationaux, en s'efforçant tout particulièrement de ratifier rapidement la Convention concernant le travail décent pour les travailleurs domestiques et les Recommandations qui y sont attachées. UN 56 - وبالاستناد إلى هذه المعلومات الأساسية، يتعين أن تواصل الدول التصديق على الصكوك الدولية وتنفيذها، مع التركيز بشكل خاص على التصديق المبكر على اتفاقية توفير العمل اللائق لخدم المنازل، والتوصية ذات الصلة بها.
    Les États doivent continuer de s'assurer que les activités militaires ne minent par mégarde les principes et activités humanitaires. UN يجب أن تستمر الدول في كفالة ألا تقوض الأنشطة العسكرية دون قصد المبادئ والأنشطة الإنسانية.
    Ces succès sont encourageants et les Tribunaux doivent continuer de s'appuyer sur ces acquis. UN وهذا النجاح مشجع وينبغي أن تواصل المحكمتان الاستفادة من هذا النجاح.
    Les considérations qui doivent continuer de primer en matière de recrutement sont celles énoncées à l'Article 101 de la Charte des Nations Unies. UN وعند استقدام الموظفين، ينبغي أن تبقى الاعتبارات الأهم تلك المحددة في المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Estimant que les organismes des Nations Unies doivent continuer de s'adapter à l'évolution de la situation en ce qui concerne la coopération au service du développement de manière à surmonter les difficultés qu'elle présente et à tirer parti des possibilités qu'elle offre, UN وإذ تسلم أيضاً بضرورة أن يواصل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي التكيف مع التحديات الناشئة والفرص المتاحة في مجال التعاون الإنمائي والتعامل معها،
    En attendant, les Etats parties doivent continuer de verser leur quote-part ou leurs arriérés afin que les comités en question puissent poursuivre leurs activités. UN وريثما يتحقق ذلك لا بد أن تواصل الدول اﻷطراف تسديد أنصبتها أو متأخراتها لكي تستطيع اللجان المعنية متابعة أنشطتها.
    Réaffirmant que toutes les parties doivent continuer de faciliter les activités d'assistance d'urgence des organisations humanitaires, en particulier la distribution de vivres, de médicaments et d'abris et la prestation de soins de santé, ce qui suppose que toutes les parties laissent ces organisations accéder librement et en toute sécurité aux populations touchées, UN وإذ تؤكد مجددا الحاجة إلى أن تواصل جميع اﻷطراف تسهيل أعمال المنظمات اﻹنسانية في تنفيذ المساعدة الطارئة، لا سيما اﻹمداد باﻷغذية، واﻷدوية، والمأوى، والرعاية الصحية، وهو ما يتعين على جميع اﻷطراف أن تحترم من أجله الوصول اﻵمن ودون عائق إلى السكان المتضررين،
    Je tiens également à rappeler que les juridictions des pays de l'ex-Yougoslavie, qui jouent un rôle essentiel dans le rétablissement de la paix et le développement de l'état de droit, doivent continuer de bénéficier de notre soutien pour pouvoir poursuivre l'œuvre du Tribunal international et en assurer la pérennité. UN وينبغي أيضا أن أؤكد مرة أخرى أن المؤسسات القضائية المحلية في يوغوسلافيا السابقة هي شريكة أساسية في إقامة مجتمع سلمي يقوم على سيادة القانون، وأنه يجب مواصلة تزويد هذا المجتمع بالمساعدة والدعم بما يكفل دوام إرث المحكمة الدولية لأمد طويل واستمرار عملها.
    Soulignant que les institutions fédérales de transition doivent continuer de s'employer à mettre en place un véritable système de gouvernance nationale en Somalie, UN وإذ يشدد على ضرورة أن تواصل المؤسسات الاتحادية الانتقالية العمل من أجل بناء نظام حكم فعال في الصومال،
    Les assemblées des États parties doivent continuer de se tenir sur une base annuelle jusqu'en 2019. UN 36- يجب أن يستمر عقد اجتماعات الدول الأطراف على أساس سنوي حتى عام 2019.
    " Article 466. Les travailleurs grévistes doivent continuer de fournir les services suivants : : UN " المادة 466- يجب أن يواصل العمال المضربون العمل على النحو التالي:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus